一只鲜艳的蓝色松鸡反复地、上下跳跃
在一根树枝上。
我笑了,当我看见他彻底沉浸于
自己的快乐;因为他和我一样知道
那树枝不会折断。
李晖译
◎秋
查尔斯·赖特
十一月一日。金色的树叶
在风的蓝色链条中私语。
我剥开一个角豆荚。
绿苹果,一床沾了污渍的被子,
天空黑色的钟被重置于未来时。
解救是件简单的事。
桑婪译
◎是时候了
唐纳德·霍尔
到昨天晚餐的时候我已经活过了我父亲的岁数,
捱过了那一年、那一月、那一天、那一时、
那一刻:在氧气罐之间,他躺在病床上,张着嘴,
鼻孔和淡青色的嘴唇停止了颤动。与我同姓的父亲,
手指修长的父亲,我记得你的黑头发,
你脸上几乎看不出皱纹。现在我已经比你
醒过了更多个草叶上带着白霜的早晨,
我手握一个门把手,却未把门打开。
胡续冬译
◎无题
汉娜·阿伦特
你为什么害羞地给我你的手
似乎那是一个秘密?
你是来自那样一个遥远的大陆
竟不知道我们的佳酿?
1925年
陈伟译
◎数着小骨头尸体
罗伯特·勃莱
让我们将这些尸体再数一遍。
要是我们能将尸体缩小,
头骨的号码变小,
我们能让月光下的平原变成白骨一片!
只要我们能将尸体缩小,
我们或者能
在一张桌面上展开一年的杀戮!
我们就能
将一具尸体镶入指环,永久的纪念!
郑敏译
◎茶壶
那天早上,我听到水倒入茶壶。
那是普通,平常,滴落的声音。
但一下子,我知道你爱我。
前所未闻的事情,爱在倒水声中听得见。
原野译
◎像
罗伯特·哈斯
孩子从小溪带来蓝色黏土,
女人做两座雕像:女士和小鹿。
那个季节鹿从山上下来,
在红杉峡谷中静静地吃草。
女人和孩子注视女士塑像,
那粗糙的球形,那优雅,那阴影般的着色。
他们不确定她从哪里来,
除了孩子的拿取、女人的双手
和小溪的蓝色黏土,
在那儿鹿有时在日落时分现身。
远洋译
◎人迹罕至的山谷
杰克·吉尔伯特
你能理解如此长久的孤单吗?
你会在夜半时候到外面
把一只桶下到井里
这样你就能感觉到下面有什么东西
在绳子的另一端使劲拉
柳向阳译
◎雪尘
弗罗斯特
一只乌鸦
从毒芹树上
踢飞一团雪尘
洒到我头上
让我的心情
为之一变
部分地挽救了
我痛悔的一天
杨铁军译
◎一个简短的,缓慢的生命
伊丽莎白·毕肖普
它是关闭的,它是温暖的。
沿着河的暗缝
房子,谷仓,两座教堂,
在灰色的绒毛柳树&榆树间
隐蔽的像白面包屑,
他的指甲挠着盖木瓦的屋顶。
他的手粗糙地伸进,
把我们摔出。
米绿意译
◎夜空
来自魔术师的午夜的袖子,
收音机里的歌手
向挂着露珠的湿草地上空
散发他们所有的情歌。
你所相信的一切,恰似
算卦者那挖空心思的猜测。
但我在海军码头发现了一个去处,
对夏季傍晚的
爱情来说是更好的见证。
五点微弱的红光
保住隐蔽处;凤凰们
平静地燃烧着,那儿的露水无法上升。
丁丽英译
◎但愿我是,你的夏季
艾米莉·狄金森
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹——
你的花—永远是你的!
江枫译
◎有人说,有一个字
有人说,有一个字
一经说出,也就
死去。
我却说,它的生命
从那一天起
才开始。
◎漫长的野餐
拉塞尔·埃德森
一页公文在树木之间从野餐者的头上吹过森林。
这是夏末,所期待的就唯有雪。这光合的世界正在崩溃。
那些整个夏天都在森林中野餐的人们看见他们的食品变质了。黑莓酱变成了焦油,野餐篮盛满
了旧报纸包着的骨头。
一个青年男子转向他的情人。她是个白发苍苍的老妇;她的头在脖子上上下跳动。
野餐者在公文飞越头顶之际试图抓住它。而风却把它吹走了。
公文上写着“夏天结束了......”
◎秋天
艾米·洛威尔
整整一天我望着紫葡萄藤叶子
飘落水中。
此刻在月光下,叶子依然飘落着,
但每片叶子都镶上了银色的边。
裘小龙译
◎一件“浆果岬”套衫
——致乔治·蒙哥马利
弗兰克·奥哈拉
它紧贴着我的身体,
这就是原因。我要做我想做的。
而在暗淡的新罕布什尔的
黎明一只黑虫子替代了天蓝,
它的脚爪一起咯嗒敲响。悲哀的
玻璃,和俏人儿的花柳病。干草
膨胀在鼻孔里。我们将要去
参加拉哥尼亚的摩托车赛
并恢复所有的平静与温暖
注:拉哥尼亚,古希腊伯罗奔尼撒东南部的一个王国,都城为斯巴达。