去年开始,韩国宠物推车的销量就超过了婴儿推车。选择不生孩子、把钱花在宠物身上、推着婴儿车溜宠物……,韩国正面临全球最低生育率的问题。
小作业:
1.WhatcanbeinferredaboutsocietalattitudestowardchildrenandpetsinSouthKorea
A.Childrenaremorewelcomedthanpetsinpublicvenues.
B.Petsareincreasinglybeingtreatedassubstitutesforchildren.
C.Thereisabalancedemphasisonbothchild-rearingandpetownership.
D.Thegovernmentisencouragingpetownershiptostimulatetheeconomy.
-◆-
注:完整题目见本文开头;中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考
含注释全文:
NationWithLowestBirthrateIsRockedbySoaringSalesofDogStrollers
From:TheWallStreetJournal
AfterpushingastrollertoaparknearherhomeinaSeoulsuburb,KangSeung-minploppeddownonabench.Thenanelderlywomanapproached,lookingforafriendlychatwithKangaboutmotherhood.
家住首尔市郊的姜升敏(KangSeung-min,音译)推着婴儿车来到她家附近的公园,在长椅上坐了下来。这时有一位上年纪的女士走过来搭讪,想跟她聊聊育儿话题。
stroller
stroller/str.lr/表示“折迭式童车,幼儿推车”,英文解释为“asmallfoldingchaironwheelsthatababyorsmallchildsitsinandispushedaroundin”
plop
plop/plp/表示“重重地坐下;随便地放下”,英文解释为“tositdownorlandheavilyorwithouttakingcare,ortoputsomethingdownwithouttakingcare”举个:Hecameandploppeddownnexttome.他走过来,在我旁边重重坐下。
“I'mnotevenmarriedyet,”Kang,24,responded.
“我还没结婚呢,”24岁的姜升敏回答说。
Thestartledwomanstaredintothestrollerandtookinthelittlepassenger:abrownpoodlenamedCoco.Sheleft,imploringKangtostartafamily.“Idon'twanttogetmarried,”Kangsays.“I'dratherspendmoneyonmydog.”
这位女士十分惊讶,她往婴儿车里看去,看到了里面的小乘客:一只名叫可可的棕色贵宾犬。她离开的时候劝姜升敏成个家。“我不想结婚,”姜升敏说。“我宁愿为我的狗花钱。”
startled
startled/stɑ.tld/表示“吃惊的,受惊吓的”,英文解释为“surprisedandslightlyfrightened”举个:Hewasstartledwhendozensofstrangersshowedupathisoffice.当几十个陌生人出现在他的办公室时,他吓了一跳。
stare
stare/ster/表示“(尤指惊讶、害怕或思考时)盯着看,凝视,注视”,英文解释为“tolookforalongtimewiththeeyeswideopen,especiallywhensurprised,frightened,orthinking”举个:Don'tstareatpeoplelikethat,it'srude.不要那样盯着人看,很不礼貌。
implore
implore/mplr/1)表示“恳求(某人)(不)做…,哀求(某人)(不)做…”,英文解释为“toasksomeonetodoornotdosomethinginaverysincere,emotional,anddeterminedway”举个:Sheimploredherparentsnottosendherawaytoschool.她哀求父母不要送她上学。
2)表示“恳求得到(某物),祈求得到(某物)”,英文解释为“toaskforsomethinginasincereandemotionalway”举个:Sheclaspedherhands,andglancingupward,seemedtoimploredivineassistance.她双手紧握,眼睛看着上方,似乎在祈求上天的帮助。
Aglobaldiscoursehasemerged,includingintheU.S.,aboutchildlessnessandthereluctancetobearoffspring.Butthehand-wringingmightbeatitsfiercestinSouthKorea,hometothewealthyworld'slowestbirthrate,aswellasanotherdistinctionthathasfurflying:theskyrocketingsalesofdogstrollers,whichlastyearoutpacedthoseofbabystrollersforthefirsttime,accordingtoGmarket,oneofSouthKorea'slargestonlineretailers.Thetrendheldtrueforthefirstsixmonthsofthisyear,too.
无子女和不愿生育等问题在包括美国在内的世界各国引起热议。但这个棘手问题在韩国尤为严峻,韩国的出生率在富裕国家中垫底,更有一种令人不安的特殊现象,这就是宠物推车销量的飙升。韩国最大的在线零售商之一Gmarket的数据显示,去年,宠物推车销量首次超过了婴儿推车的销量。这种趋势在今年前六个月继续保持。
discourse
discourse/ds.ks/1)表示“论文;演讲”,英文解释为“alongandserioustreatmentordiscussionofasubjectinspeechorwriting”,如:adiscourseonissuesofgenderequality关于性别平等的论文。
2)表示“语篇;话语;对话;交流”,英文解释为“theuseoflanguageinspeechandwritinginordertoproducemeaning;languagethatisstudied,usuallyinordertoseehowthedifferentpartsofatextareconnected”
bear
1)表示“忍受;容忍;经受;承担”,英文解释为“toaccept,tolerate,orenduresomething,especiallysomethingunpleasant”举个:Thestrainmusthavebeenenormousbutsheboreitwell.当时压力一定很大,但她挺过来了。
2)熟词僻义,表示“生(孩子);结(果实);开(花)”,英文解释为“togivebirthtoyoung,or(ofatreeorplant)togiveorproducefruitorflowers”举个:Shehadbornethreechildrenbythetimeshewas30.她到30岁时已经生了3个孩子。
offspring
offspring/f.spr/1)表示“(人的)后代,子女,子嗣”,英文解释为“aperson'schildren”举个:HissistercameoveronSaturdaywithallheroffspring.他的姐姐星期六带着她的一大群子女过来串门。
2)表示“(动物的)幼崽,崽兽”,英文解释为“theyoungofananimal”举个:Inthecaseoftheguineapig,thenumberofoffspringvariesbetweentwoandfive.以豚鼠为例,它一胎产2到5个幼仔。
hand-wringing
表示“绝望,歇斯底里状态;束手无策”,英文解释为“theexcessivedisplayofconcernordistress.”
distinction
distinction/dstk.n/1)表示“区别,差别,不同”,英文解释为“adifferencebetweentwosimilarthings”举个:There'sacleardistinctionbetweenthedialectsspokeninthetworegions.这两个地区的方言有着明显的不同。
2)表示“(尤指给学生的)优等评分,荣誉,奖赏;(学生作业的)优,优等”,英文解释为“aspecialmark/gradeorawardthatisgiventosb,especiallyastudent,forexcellentwork”
3)表示“优秀,卓越”,英文解释为“thequalityofbeingexcellent”如:awriter/scientist/wineofdistinction一流的作家/科学家/葡萄酒。
4)表示“特质,特性”,英文解释为“thequalityofbeingspecialordifferent”举个:Shehasthedistinctionofbeingoneofthefewpeopletohaveanhonorarydegreeconferredonherbytheuniversitythisyear.今年只有几个人被授予了大学荣誉学位,她有幸成为其中之一。
furflying
固定表达“thefurisflying”或“furflies”是一个英语习语,表示激烈的争论或冲突正在发生。这个短语源自动物打斗时毛发飞散的情景,用来形容场面激烈。
makethefurfly/setthefurflying表示“引起激烈争吵”,英文解释为“tocauseabadargument”举个:Hesetthefurflyingbydemandingtoseeproof.由于他要求看证据,这引起了激烈的争吵。
skyrocket
作动词,表示“剧增;猛涨”,英文解释为“Ifpricesoramountsskyrocket,theysuddenlyincreasebyaverylargeamount.”如:theskyrocketingcostsofhealthcare暴涨的医疗费用。
outpace
outpace/atpes/表示“(速度上)超过,比…更快”,英文解释为“tomoveordevelopfasterthansomeoneorsomethingelse”举个:Boltmanagedtooutpaceeveryotherrunner.博尔特设法超过了其他所有的赛跑选手。
TheyaresoubiquitousthatanationalbroadcasterinJanuaryairedasegmenttitled:“'AmItheOnlyOneAnnoyedByThis'AHeatedDebateOverDogStrollers.”
ubiquitous
ubiquitous/jubk.w.ts/表示“无所不在的”,英文解释为“Ifyoudescribesomethingorsomeoneasubiquitous,youmeanthattheyseemtobeeverywhere.”举个:Coffeeshopsareubiquitousthesedays.如今好像到处都是咖啡馆。
意思相近的形容词:
pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something,especiallysomethingbad,thatispervasiveispresentorfeltthroughoutaplaceorthing.”如:thepervasiveinfluenceofmobilephonesindailylife手机在日常生活中无处不在的影响。
omnipresent/m.nprez.nt/表示“无所不在的,遍及各处的”,英文解释为“presentorhavinganeffecteverywhereatthesametime”举个:Thesingerbecameanomnipresenticonofstyleandbeauty.这位歌手成了一个时尚与美丽的符号,无所不在。
segment
segment/seɡ.mnt/1)作名词,可以表示“(群体或事物的)部分,片,段;(柑橘、柠檬的)瓣;(圆的一部分)弓形”,举个:Shecleanedasmallsegmentofthepainting.她擦干净了这幅画的一小部分。
2)表示“分割;划分”,英文解释为“todividesthintodifferentparts”举个:Marketresearchersoftensegmentthepopulationonthebasisofageandsocialclass.市场研究人员常常按年龄和社会阶层划分人口。
3)表示“(电视、广播或互联网节目的)节,段”,英文解释为“ashortpieceoffilmthatformspartofatelevisionorradioprogramme,orthatisbroadcastontheinternet”举个:CNNlastweekbroadcastasegmentonhomicidesinthecity.CNN上周播出了有关这座城市凶杀状况节目的一段。
Inmanyadvancedeconomies,includingtheU.S.,adultstreattheirpetslikepamperedchildren,withfancybirthdayparties,decked-outdoggymansions,private-planetravelandridesindogstrollers.
在包括美国在内的许多发达经济体,成年人对待宠物就像对待孩子一样宠爱有加,会为它们准备华丽的生日派对、精心装饰的狗狗豪宅、私人飞机旅行,还有代步的宠物推车。
pampered
pampered/pm.pd/表示“受到细心照顾的,得到精心护理的;被纵容的,被娇惯的”,英文解释为“givenspecialtreatmentthatmakesyoufeelascomfortableaspossibleorgivesyouwhateveryouwant”举个:Hewasapamperedrichkidwhowasdriventoschoolinalimousine.他是个娇生惯养的富家子弟,有豪华轿车送去上学。
decked-out
decked-out作形容词,由动词短语“deckout”的过去分词形式构成,用来修饰名词“doggymansions”。它的意思是“精心装饰的”、“打扮华丽的”。
mansion
mansion/mn.n/表示“大厦;大楼;豪宅”,英文解释为“averylarge,expensivehouse”举个:Thestreetislinedwithenormousmansionswheretherichandfamouslive.街道两旁是富人及名人的大豪宅。
ButpetparentshaveSouthKoreanofficialshowling.
但这些“狗爸狗妈”却让韩国官员颇为抓狂。
howling
howl/hal/作动词,1)表示“(狼、狗)长嚎,嗥叫”,英文解释为“Ifadogorwolfhowls,itmakesalong,sadsound.”举个:Inthesilenceofthenight,alonewolfhowled.在寂静的夜里,一只孤独的狼在嚎叫。
2)表示“(通常因痛苦、悲伤或其他强烈情感而)号叫,哀号”,英文解释为“tomakealoudsound,usuallytoexpresspain,sadness,oranotherstrongemotion”举个:Wewerehowlingwithlaughter.我们放声大笑。
howling/ha.l/作形容词,1)表示“(风)呼呼的,怒吼的”,英文解释为“(ofthewind)blowinghardandmakingalotofnoise”举个:Onceweplayedcrazygolfinahowlinggale.有一次我们在狂风中打疯狂高尔夫。
2)表示“(狗或狼)狂吠的,嚎叫的”,英文解释为“(ofadogorwolf)makingaloud,sadsound”举个:Theirhowlingdogskeepusawakeatnight.他们的狗整夜狂吠,我们一点也没有睡着。
3)表示“(人)喧闹的,狂呼乱喊的”,英文解释为“(ofpeople)makingalotofnoise”举个:Theirpremiseswerestormedbyahowlingdrunkenmob.他们的经营场所冲进来一大群狂呼乱喊的醉汉。
Thecountryisconfrontinganationalfertilityrateof0.72—oramerethirdofthelevelneededtomaintainthepopulation.Atayouthroundtablelastyear,KimMoon-soo,thecountry'snowlaborminister,scoldedthefresh-facedattendees:“WhatIworryaboutisyoungpeoplenotlovingeachother,”Kimsaid.“Instead,theylovetheirdogsandcarrythemaround,theydon'tgetmarried,andtheydon'thavechildren.”
韩国全国的生育率为0.72——仅相当于维持人口稳定所需水平的三分之一。韩国现任劳动部长金文洙(KimMoon-soo)在去年举行的一次青年圆桌会议上责备参会的年轻人:“我担心年轻人不是彼此相爱,”金文洙说,“而是爱自己的狗,把狗带在身边;他们不结婚,也不生孩子。”
confront
confront/knfrnt/1)表示“面临(问题、任务、困难等)”,英文解释为“Ifyouareconfrontedwithaproblem,task,ordifficulty,youhavetodealwithit.”举个:Shewasconfrontedwithseveremoneyproblems.她面临严重的资金问题。
2)表示“正视(困难局面或问题)”,英文解释为“Ifyouconfrontadifficultsituationorissue,youacceptthefactthatitexistsandtrytodealwithit.”举个:Wearelearninghowtoconfrontdeath.我们在学习如何正视死亡。
fertility
fertility/ftl..ti/表示“富饶;丰产;生殖力;能生育性;可繁殖性”,英文解释为“thestateofbeingfertile”如:afertilitysymbol生殖力的象征,decliningfertilityrates下降的生育率,thefertilityofthesoil/land土壤的肥沃;土地的丰饶,agodoffertility丰收之神,fertilitytreatment(=medicalhelpgiventoapersontohelpthemhaveababy)不孕症治疗。
scold
scold/skld/表示“责骂,责备”,英文解释为“tospeaktosomeoneangrilybecauseyoudisapproveoftheirbehaviour”举个:Hismotherscoldedhimforbreakingherfavouritevase.母亲因为他打碎了她最心爱的花瓶而责骂他。
fresh-faced
fresh-faced/fre.fest/表示“看起来年轻的”,英文解释为“lookingyoung”如:fresh-faced18and19–year-oldsoldiers十八九岁稚气未脱的士兵们。
Inarecentlocalpoll,oneintwoSouthKoreanwomenaged20to49saidtheyhadnointentionofhavingchildren,seeingitasinessentialandcitingfinancialconstraints.Whilepet-friendlyvenuesproliferateacrossthecountry,restaurantsandcafesdeclare“No-kidzones,”pointingtodisruptivebehavior.
最近的一次地方民意调查显示,在20至49岁的韩国女性中,每两人中就有一人表示不打算生孩子,她们认为没有必要生孩子,并提及经济条件限制等理由。虽然韩国各地的设施普遍对宠物友好,但许多餐馆和咖啡馆却设有“儿童禁入区”,理由是儿童会打扰他人。
constraint
constraint/knstrent/表示“限制;束缚;约束”,英文解释为“somethingthatcontrolswhatyoudobykeepingyouwithinparticularlimits”举个:Theconstraintsofpolitenesswouldn'tallowhertosaywhatshereallythoughtabouthiscooking.出于礼貌,她不会说出自己对他的厨艺的真实看法。
venue
venue/ven.ju/表示“(公共事件的)发生场所,举行地点;会场”,英文解释为“theplacewhereapubliceventormeetinghappens”举个:Thehotelisanidealvenueforconferencesandbusinessmeetings.这家酒店是举行会议和商务会谈的理想场所。
区分:
avenue/v..nju/表示“方法;途径;渠道”,英文解释为“amethodorwayofdoingsomething”举个:Weshouldpursueeveryavenueinthesearchforananswertothisproblem.我们应该尝试一切途径寻求该问题的答案。
proliferate
proliferate/prlf.r.et/表示“激增”,英文解释为“toincreasealotandsuddenlyinnumber”举个:Smallbusinesseshaveproliferatedinthelasttenyears.在过去的10年里,小型企业大量涌现。
Dog-strollersaleshavequadrupledsince2019,accordingtoYoonHyun-shin,headofPetFriends,SouthKorea'slargestonlinepet-commerceplatform.Airbuggyishailedasthe“Mercedes-Benz”ofthem.Theirfall-winter“GreyTweed”special-editionmodelcostsabout$1,100,sportsScottishfabricandoff-roadtires.
韩国最大的宠物用品电商平台PetFriends的主管尹贤信(YoonHyun-shin,音译)表示,自2019年以来,宠物推车销量增长了三倍。Airbuggy被誉为宠物推车中的“奔驰”(Mercedes-Benz)。Airbuggy的秋冬“灰色粗花呢”特别版车型售价约1,100美元,采用苏格兰面料和越野轮胎。
quadruple
quadruple/kwdrpl,-drupl/1)作动词,表示“(使)变为四倍”,英文解释为“tobecomefourtimesbigger;tomakesthfourtimesbigger”举个:Saleshavequadrupledinthelastfiveyears.过去五年中,销售额已增长至以前的四倍。
2)表示“大(或多)四倍”,英文解释为“fourtimesasbig”如:aquadruplemeasure四倍大小;
3)表示“包括四部分(或四个人、四个地方等)的”,英文解释为“involvingfourparts,people,places,etc.”如:aquadruplefractureofhisthumb他的拇指四处骨折。
hail
hail/hel/作动词1)表示“招呼,呼喊”,英文解释为“tocallsomeoneinordertoattracttheirattention”举个:Shallwehailataxi我们要叫出租车吗?
2)hailsb/sthassth表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“todescribesb/sthasbeingverygoodorspecial,especiallyinnewspapers,etc.”举个:Theconferencewashailedasagreatsuccess.会议被称颂为一次巨大的成功。
hail作不可数名词,表示“雹,冰雹”,英文解释为“small,hardballsoficethatfallfromtheskylikerain”,hailstones通常复数,表示“冰雹,雹子”,英文解释为“asmall,hardballoficethatfallsfromtheskylikerain”
ride-hailing表示“约车,叫车”,英文解释为“usedfororinvolvedintheactivityofaskingforacaranddrivertocomeimmediatelyandtakeyousomewhere”举个:Doyouusearide-hailingapp你用约车APP吗?
sport
熟词僻义,sport作动词,表示“穿戴;装点”,英文解释为“towearorbedecoratedwithsomething”举个:ShewassportingaT-shirtwiththecompany'slogoonit.她穿了一件带有公司徽标的T恤衫,很是得意。
另外也有“炫耀某物,卖弄某物”的含义(tobewearingsomethingorhavesomethingonyourbodyandshowittopeopleinaproudway)。
在80岁也能很时尚!这对洗衣店老夫妻火了文中出现:oneimageseesthepairsportingAdidastopsandbuckethats.其中一张照片中,两人穿着阿迪达斯上衣,戴着渔夫帽。
Thecompanybeganasababy-strollermaker,butAirbuggy'sKoreadivisionpivotedsolelytodogstrollersinrecentyears.“Youcanputyourdogorbabyinourstrollers,”saidParkSoon-jae,headofAirbuggyKorea.“Butthemarketheredemandspetstrollers.”
Airbuggy最初是做婴儿推车的,但Airbuggy的韩国分公司近年来改换了赛道,仅生产宠物推车。“你把狗或婴儿放在我们的推车里都行,”Airbuggy韩国分公司主管朴顺才(ParkSoon-jae,音译)说。“但这里的市场需要宠物推车。”
pivot
pivot/pvt/可以作名词,也可作动词,表示“(使)在枢轴上旋转(或转动);转动;扭曲”,英文解释为“toturnorbalanceonacentralpoint(=apivot);tomakesthdothis”举个:Windowsthatpivotfromacentralpointareeasytoclean.沿中轴转动的窗子容易擦洗。
电影《奎迪》(Creed)中的台词提到:Ican'tpivotfastenough.我转得还不够快。
Strollersferryinggenerallysmall,healthydogsarepartofthedailylandscape,acrossSouthKoreandepartmentstores,restaurants,sidewalksandrecreationareas.
在韩国的百货商店、餐馆、人行道和娱乐场所,一辆辆宠物推车已经成为一道日常风景线,这些推车一般载着健康的小型犬。