中华人民共和国出境入境管理法(中英文)

《中华人民共和国出境入境管理法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2012年6月30日通过,现予公布,自2013年7月1日起施行。

中华人民共和国主席胡锦涛

2012年6月30日

中华人民共和国出境入境管理法

第一章总则

第一条为了规范出境入境管理,维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,促进对外交往和对外开放,制定本法。

第二条中国公民出境入境、外国人入境出境、外国人在中国境内停留居留的管理,以及交通运输工具出境入境的边防检查,适用本法。

第三条国家保护中国公民出境入境合法权益。

在中国境内的外国人的合法权益受法律保护。在中国境内的外国人应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

第四条公安部、外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理。

中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构(以下称驻外签证机关)负责在境外签发外国人入境签证。出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查。县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理。

公安部、外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构、县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境、停留居留申请。

公安部、外交部在出境入境事务管理中,应当加强沟通配合,并与国务院有关部门密切合作,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。

第五条国家建立统一的出境入境管理信息平台,实现有关管理部门信息共享。

第六条国家在对外开放的口岸设立出入境边防检查机关。

出入境边防检查机关负责对口岸限定区域实施管理。根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境边防检查机关可以对出境入境人员携带的物品实施边防检查。必要时,出入境边防检查机关可以对出境入境交通运输工具载运的货物实施边防检查,但是应当通知海关。

第七条经国务院批准,公安部、外交部根据出境入境管理的需要,可以对留存出境入境人员的指纹等人体生物识别信息作出规定。

外国政府对中国公民签发签证、出境入境管理有特别规定的,中国政府可以根据情况采取相应的对等措施。

第八条履行出境入境管理职责的部门和机构应当切实采取措施,不断提升服务和管理水平,公正执法,便民高效,维护安全、便捷的出境入境秩序。

第二章中国公民出境入境

第九条中国公民出境入境,应当依法申请办理护照或者其他旅行证件。

中国公民前往其他国家或者地区,还需要取得前往国签证或者其他入境许可证明。但是,中国政府与其他国家政府签订互免签证协议或者公安部、外交部另有规定的除外。

中国公民以海员身份出境入境和在国外船舶上从事工作的,应当依法申请办理海员证。

第十条中国公民往来内地与香港特别行政区、澳门特别行政区,中国公民往来大陆与台湾地区,应当依法申请办理通行证件,并遵守本法有关规定。具体管理办法由国务院规定。

第十一条中国公民出境入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境入境。

具备条件的口岸,出入境边防检查机关应当为中国公民出境入境提供专用通道等便利措施。

第十二条中国公民有下列情形之一的,不准出境:

(一)未持有效出境入境证件或者拒绝、逃避接受边防检查的;

(二)被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;

(三)有未了结的民事案件,人民法院决定不准出境的;

(四)因妨害国(边)境管理受到刑事处罚或者因非法出境、非法居留、非法就业被其他国家或者地区遣返,未满不准出境规定年限的;

(五)可能危害国家安全和利益,国务院有关主管部门决定不准出境的;

(六)法律、行政法规规定不准出境的其他情形。

第十三条定居国外的中国公民要求回国定居的,应当在入境前向中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构提出申请,也可以由本人或者经由国内亲属向拟定居地的县级以上地方人民政府侨务部门提出申请。

第十四条定居国外的中国公民在中国境内办理金融、教育、医疗、交通、电信、社会保险、财产登记等事务需要提供身份证明的,可以凭本人的护照证明其身份。

第三章外国人入境出境

第一节签证

第十五条外国人入境,应当向驻外签证机关申请办理签证,但是本法另有规定的除外。

第十六条签证分为外交签证、礼遇签证、公务签证、普通签证。

对因外交、公务事由入境的外国人,签发外交、公务签证;对因身份特殊需要给予礼遇的外国人,签发礼遇签证。外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。

对因工作、学习、探亲、旅游、商务活动、人才引进等非外交、公务事由入境的外国人,签发相应类别的普通签证。普通签证的类别和签发办法由国务院规定。

第十七条签证的登记项目包括:签证种类,持有人姓名、性别、出生日期、入境次数、入境有效期、停留期限,签发日期、地点,护照或者其他国际旅行证件号码等。

第十九条外国人申请办理签证需要提供中国境内的单位或者个人出具的邀请函件的,申请人应当按照驻外签证机关的要求提供。出具邀请函件的单位或者个人应当对邀请内容的真实性负责。

第二十条出于人道原因需要紧急入境,应邀入境从事紧急商务、工程抢修或者具有其他紧急入境需要并持有有关主管部门同意在口岸申办签证的证明材料的外国人,可以在国务院批准办理口岸签证业务的口岸,向公安部委托的口岸签证机关(以下简称口岸签证机关)申请办理口岸签证。

旅行社按照国家有关规定组织入境旅游的,可以向口岸签证机关申请办理团体旅游签证。

口岸签证机关签发的签证一次入境有效,签证注明的停留期限不得超过三十日。

第二十一条外国人有下列情形之一的,不予签发签证:

(一)被处驱逐出境或者被决定遣送出境,未满不准入境规定年限的;

(二)患有严重精神障碍、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病的;

(三)可能危害中国国家安全和利益、破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动的;

(四)在申请签证过程中弄虚作假或者不能保障在中国境内期间所需费用的;

(六)签证机关认为不宜签发签证的其他情形。

对不予签发签证的,签证机关可以不说明理由。

第二十二条外国人有下列情形之一的,可以免办签证:

(一)根据中国政府与其他国家政府签订的互免签证协议,属于免办签证人员的;

(二)持有效的外国人居留证件的;

(三)持联程客票搭乘国际航行的航空器、船舶、列车从中国过境前往第三国或者地区,在中国境内停留不超过二十四小时且不离开口岸,或者在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的;

(四)国务院规定的可以免办签证的其他情形。

第二十三条有下列情形之一的外国人需要临时入境的,应当向出入境边防检查机关申请办理临时入境手续:

(一)外国船员及其随行家属登陆港口所在城市的;

(二)本法第二十二条第三项规定的人员需要离开口岸的;

(三)因不可抗力或者其他紧急原因需要临时入境的。

临时入境的期限不得超过十五日。

对申请办理临时入境手续的外国人,出入境边防检查机关可以要求外国人本人、载运其入境的交通运输工具的负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位提供必要的保证措施。

第二节入境出境

第二十四条外国人入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件、签证或者其他入境许可证明,履行规定的手续,经查验准许,方可入境。

第二十五条外国人有下列情形之一的,不准入境:

(二)具有本法第二十一条第一款第一项至第四项规定情形的;

(三)入境后可能从事与签证种类不符的活动的;

(四)法律、行政法规规定不准入境的其他情形。

对不准入境的,出入境边防检查机关可以不说明理由。

第二十六条对未被准许入境的外国人,出入境边防检查机关应当责令其返回;对拒不返回的,强制其返回。外国人等待返回期间,不得离开限定的区域。

第二十七条外国人出境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境。

第二十八条外国人有下列情形之一的,不准出境:

(一)被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是按照中国与外国签订的有关协议,移管被判刑人的除外;

(二)有未了结的民事案件,人民法院决定不准出境的;

(三)拖欠劳动者的劳动报酬,经国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府决定不准出境的;

(四)法律、行政法规规定不准出境的其他情形。

第四章外国人停留居留

第一节停留居留

第二十九条外国人所持签证注明的停留期限不超过一百八十日的,持证人凭签证并按照签证注明的停留期限在中国境内停留。

延长签证停留期限,累计不得超过签证原注明的停留期限。

第三十条外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件的,应当自入境之日起三十日内,向拟居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理外国人居留证件。

外国人工作类居留证件的有效期最短为九十日,最长为五年;非工作类居留证件的有效期最短为一百八十日,最长为五年。

第三十一条外国人有下列情形之一的,不予签发外国人居留证件:

(一)所持签证类别属于不应办理外国人居留证件的;

(二)在申请过程中弄虚作假的;

(四)违反中国有关法律、行政法规,不适合在中国境内居留的;

(五)签发机关认为不宜签发外国人居留证件的其他情形。

符合国家规定的专门人才、投资者或者出于人道等原因确需由停留变更为居留的外国人,经设区的市级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构批准可以办理外国人居留证件。

第三十三条外国人居留证件的登记项目包括:持有人姓名、性别、出生日期、居留事由、居留期限,签发日期、地点,护照或者其他国际旅行证件号码等。

外国人居留证件登记事项发生变更的,持证件人应当自登记事项发生变更之日起十日内向居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理变更。

第三十四条免办签证入境的外国人需要超过免签期限在中国境内停留的,外国船员及其随行家属在中国境内停留需要离开港口所在城市,或者具有需要办理外国人停留证件其他情形的,应当按照规定办理外国人停留证件。

外国人停留证件的有效期最长为一百八十日。

第三十五条外国人入境后,所持的普通签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢或者有符合国家规定的事由需要换发、补发的,应当按照规定向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构提出申请。

第三十六条公安机关出入境管理机构作出的不予办理普通签证延期、换发、补发,不予办理外国人停留居留证件、不予延长居留期限的决定为最终决定。

第三十七条外国人在中国境内停留居留,不得从事与停留居留事由不相符的活动,并应当在规定的停留居留期限届满前离境。

第三十八条年满十六周岁的外国人在中国境内停留居留,应当随身携带本人的护照或者其他国际旅行证件,或者外国人停留居留证件,接受公安机关的查验。

第三十九条外国人在中国境内旅馆住宿的,旅馆应当按照旅馆业治安管理的有关规定为其办理住宿登记,并向所在地公安机关报送外国人住宿登记信息。

外国人在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后二十四小时内由本人或者留宿人,向居住地的公安机关办理登记。

第四十条在中国境内出生的外国婴儿,其父母或者代理人应当在婴儿出生六十日内,持该婴儿的出生证明到父母停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构为其办理停留或者居留登记。

外国人在中国境内死亡的,其家属、监护人或者代理人,应当按照规定,持该外国人的死亡证明向县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申报,注销外国人停留居留证件。

第四十一条外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。

外国人在中国境内工作管理办法由国务院规定。

第四十二条国务院人力资源社会保障主管部门、外国专家主管部门会同国务院有关部门根据经济社会发展需要和人力资源供求状况制定并定期调整外国人在中国境内工作指导目录。

国务院教育主管部门会同国务院有关部门建立外国留学生勤工助学管理制度,对外国留学生勤工助学的岗位范围和时限作出规定。

第四十三条外国人有下列行为之一的,属于非法就业:

(一)未按照规定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作的;

(二)超出工作许可限定范围在中国境内工作的;

(三)外国留学生违反勤工助学管理规定,超出规定的岗位范围或者时限在中国境内工作的。

第四十四条根据维护国家安全、公共安全的需要,公安机关、国家安全机关可以限制外国人、外国机构在某些地区设立居住或者办公场所;对已经设立的,可以限期迁离。

未经批准,外国人不得进入限制外国人进入的区域。

第四十五条聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,应当按照规定向所在地公安机关报告有关信息。

公民、法人或者其他组织发现外国人有非法入境、非法居留、非法就业情形的,应当及时向所在地公安机关报告。

第四十六条申请难民地位的外国人,在难民地位甄别期间,可以凭公安机关签发的临时身份证明在中国境内停留;被认定为难民的外国人,可以凭公安机关签发的难民身份证件在中国境内停留居留。

第二节永久居留

第四十七条对中国经济社会发展作出突出贡献或者符合其他在中国境内永久居留条件的外国人,经本人申请和公安部批准,取得永久居留资格。

外国人在中国境内永久居留的审批管理办法由公安部、外交部会同国务院有关部门规定。

第四十八条取得永久居留资格的外国人,凭永久居留证件在中国境内居留和工作,凭本人的护照和永久居留证件出境入境。

第四十九条外国人有下列情形之一的,由公安部决定取消其在中国境内永久居留资格:

(一)对中国国家安全和利益造成危害的;

(二)被处驱逐出境的;

(三)弄虚作假骗取在中国境内永久居留资格的;

(四)在中国境内居留未达到规定时限的;

(五)不适宜在中国境内永久居留的其他情形。

第五章交通运输工具出境入境边防检查

第五十条出境入境交通运输工具离开、抵达口岸时,应当接受边防检查。对交通运输工具的入境边防检查,在其最先抵达的口岸进行;对交通运输工具的出境边防检查,在其最后离开的口岸进行。特殊情况下,可以在有关主管机关指定的地点进行。

出境的交通运输工具自出境检查后至出境前,入境的交通运输工具自入境后至入境检查前,未经出入境边防检查机关按照规定程序许可,不得上下人员、装卸货物或者物品。

第五十二条交通运输工具负责人、交通运输工具出境入境业务代理单位应当配合出境入境边防检查,发现违反本法规定行为的,应当立即报告并协助调查处理。

入境交通运输工具载运不准入境人员的,交通运输工具负责人应当负责载离。

第五十三条出入境边防检查机关按照规定对处于下列情形之一的出境入境交通运输工具进行监护:

(一)出境的交通运输工具在出境边防检查开始后至出境前、入境的交通运输工具在入境后至入境边防检查完成前;

(二)外国船舶在中国内河航行期间;

(三)有必要进行监护的其他情形。

第五十四条因装卸物品、维修作业、参观访问等事由需要上下外国船舶的人员,应当向出入境边防检查机关申请办理登轮证件。

中国船舶与外国船舶或者外国船舶之间需要搭靠作业的,应当由船长或者交通运输工具出境入境业务代理单位向出入境边防检查机关申请办理船舶搭靠手续。

第五十五条外国船舶、航空器在中国境内应当按照规定的路线、航线行驶。

出境入境的船舶、航空器不得驶入对外开放口岸以外地区。因不可预见的紧急情况或者不可抗力驶入的,应当立即向就近的出入境边防检查机关或者当地公安机关报告,并接受监护和管理。

第五十六条交通运输工具有下列情形之一的,不准出境入境;已经驶离口岸的,可以责令返回:

(一)离开、抵达口岸时,未经查验准许擅自出境入境的;

(二)未经批准擅自改变出境入境口岸的;

(三)涉嫌载有不准出境入境人员,需要查验核实的;

(四)涉嫌载有危害国家安全、利益和社会公共秩序的物品,需要查验核实的;

(五)拒绝接受出入境边防检查机关管理的其他情形。

前款所列情形消失后,出入境边防检查机关对有关交通运输工具应当立即放行。

第五十七条从事交通运输工具出境入境业务代理的单位,应当向出入境边防检查机关备案。从事业务代理的人员,由所在单位向出入境边防检查机关办理备案手续。

第六章调查和遣返

第五十八条本章规定的当场盘问、继续盘问、拘留审查、限制活动范围、遣送出境措施,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关实施。

第五十九条对涉嫌违反出境入境管理的人员,可以当场盘问;经当场盘问,有下列情形之一的,可以依法继续盘问:

(一)有非法出境入境嫌疑的;

(二)有协助他人非法出境入境嫌疑的;

(三)外国人有非法居留、非法就业嫌疑的;

(四)有危害国家安全和利益,破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动嫌疑的。

当场盘问和继续盘问应当依据《中华人民共和国人民警察法》规定的程序进行。

县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关需要传唤涉嫌违反出境入境管理的人员的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的有关规定执行。

第六十条外国人有本法第五十九条第一款规定情形之一的,经当场盘问或者继续盘问后仍不能排除嫌疑,需要作进一步调查的,可以拘留审查。

实施拘留审查,应当出示拘留审查决定书,并在二十四小时内进行询问。发现不应当拘留审查的,应当立即解除拘留审查。

拘留审查的期限不得超过三十日;案情复杂的,经上一级地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关批准可以延长至六十日。对国籍、身份不明的外国人,拘留审查期限自查清其国籍、身份之日起计算。

第六十一条外国人有下列情形之一的,不适用拘留审查,可以限制其活动范围:

(一)患有严重疾病的;

(二)怀孕或者哺乳自己不满一周岁婴儿的;

(三)未满十六周岁或者已满七十周岁的;

(四)不宜适用拘留审查的其他情形。

被限制活动范围的外国人,应当按照要求接受审查,未经公安机关批准,不得离开限定的区域。限制活动范围的期限不得超过六十日。对国籍、身份不明的外国人,限制活动范围期限自查清其国籍、身份之日起计算。

第六十二条外国人有下列情形之一的,可以遣送出境:

(一)被处限期出境,未在规定期限内离境的;

(二)有不准入境情形的;

(三)非法居留、非法就业的;

(四)违反本法或者其他法律、行政法规需要遣送出境的。

其他境外人员有前款所列情形之一的,可以依法遣送出境。

被遣送出境的人员,自被遣送出境之日起一至五年内不准入境。

第六十三条被拘留审查或者被决定遣送出境但不能立即执行的人员,应当羁押在拘留所或者遣返场所。

第六十四条外国人对依照本法规定对其实施的继续盘问、拘留审查、限制活动范围、遣送出境措施不服的,可以依法申请行政复议,该行政复议决定为最终决定。

其他境外人员对依照本法规定对其实施的遣送出境措施不服,申请行政复议的,适用前款规定。

第六十五条对依法决定不准出境或者不准入境的人员,决定机关应当按照规定及时通知出入境边防检查机关;不准出境、入境情形消失的,决定机关应当及时撤销不准出境、入境决定,并通知出入境边防检查机关。

第六十六条根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,必要时,出入境边防检查机关可以对出境入境的人员进行人身检查。人身检查应当由两名与受检查人同性别的边防检查人员进行。

第六十七条签证、外国人停留居留证件等出境入境证件发生损毁、遗失、被盗抢或者签发后发现持证人不符合签发条件等情形的,由签发机关宣布该出境入境证件作废。

伪造、变造、骗取或者被证件签发机关宣布作废的出境入境证件无效。

公安机关可以对前款规定的或被他人冒用的出境入境证件予以注销或者收缴。

第六十八条对用于组织、运送、协助他人非法出境入境的交通运输工具,以及需要作为办案证据的物品,公安机关可以扣押。

第六十九条出境入境证件的真伪由签发机关、出入境边防检查机关或者公安机关出入境管理机构认定。

第七章法律责任

第七十条本章规定的行政处罚,除本章另有规定外,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关决定;其中警告或者五千元以下罚款,可以由县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构决定。

第七十一条有下列行为之一的,处一千元以上五千元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处二千元以上一万元以下罚款:

(一)持用伪造、变造、骗取的出境入境证件出境入境的;

(二)冒用他人出境入境证件出境入境的;

(三)逃避出境入境边防检查的;

(四)以其他方式非法出境入境的。

第七十二条协助他人非法出境入境的,处二千元以上一万元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得。

单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。

第七十三条弄虚作假骗取签证、停留居留证件等出境入境证件的,处二千元以上五千元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。

单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。

第七十四条违反本法规定,为外国人出具邀请函件或者其他申请材料的,处五千元以上一万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并责令其承担所邀请外国人的出境费用。

单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并责令其承担所邀请外国人的出境费用,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。

第七十五条中国公民出境后非法前往其他国家或者地区被遣返的,出入境边防检查机关应当收缴其出境入境证件,出境入境证件签发机关自其被遣返之日起六个月至三年以内不予签发出境入境证件。

第七十六条有下列情形之一的,给予警告,可以并处二千元以下罚款:

(一)外国人拒不接受公安机关查验其出境入境证件的;

(二)外国人拒不交验居留证件的;

(三)未按照规定办理外国人出生登记、死亡申报的;

(四)外国人居留证件登记事项发生变更,未按照规定办理变更的;

(五)在中国境内的外国人冒用他人出境入境证件的;

(六)未按照本法第三十九条第二款规定办理登记的。

旅馆未按照规定办理外国人住宿登记的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的有关规定予以处罚;未按照规定向公安机关报送外国人住宿登记信息的,给予警告;情节严重的,处一千元以上五千元以下罚款。

第七十七条外国人未经批准,擅自进入限制外国人进入的区域,责令立即离开;情节严重的,处五日以上十日以下拘留。对外国人非法获取的文字记录、音像资料、电子数据和其他物品,予以收缴或者销毁,所用工具予以收缴。

外国人、外国机构违反本法规定,拒不执行公安机关、国家安全机关限期迁离决定的,给予警告并强制迁离;情节严重的,对有关责任人员处五日以上十五日以下拘留。

第七十八条外国人非法居留的,给予警告;情节严重的,处每非法居留一日五百元,总额不超过一万元的罚款或者五日以上十五日以下拘留。

因监护人或者其他负有监护责任的人未尽到监护义务,致使未满十六周岁的外国人非法居留的,对监护人或者其他负有监护责任的人给予警告,可以并处一千元以下罚款。

第七十九条容留、藏匿非法入境、非法居留的外国人,协助非法入境、非法居留的外国人逃避检查,或者为非法居留的外国人违法提供出境入境证件的,处二千元以上一万元以下罚款;情节严重的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得。

第八十条外国人非法就业的,处五千元以上二万元以下罚款;情节严重的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。

介绍外国人非法就业的,对个人处每非法介绍一人五千元,总额不超过五万元的罚款;对单位处每非法介绍一人五千元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。

非法聘用外国人的,处每非法聘用一人一万元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。

第八十一条外国人从事与停留居留事由不相符的活动,或者有其他违反中国法律、法规规定,不适宜在中国境内继续停留居留情形的,可以处限期出境。

外国人违反本法规定,情节严重,尚不构成犯罪的,公安部可以处驱逐出境。公安部的处罚决定为最终决定。

被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。

第八十二条有下列情形之一的,给予警告,可以并处二千元以下罚款:

(一)扰乱口岸限定区域管理秩序的;

(二)外国船员及其随行家属未办理临时入境手续登陆的;

(三)未办理登轮证件上下外国船舶的。

违反前款第一项规定,情节严重的,可以并处五日以上十日以下拘留。

第八十三条交通运输工具有下列情形之一的,对其负责人处五千元以上五万元以下罚款:

(一)未经查验准许擅自出境入境或者未经批准擅自改变出境入境口岸的;

(二)未按照规定如实申报员工、旅客、货物或者物品等信息,或者拒绝协助出境入境边防检查的;

(三)违反出境入境边防检查规定上下人员、装卸货物或者物品的。

出境入境交通运输工具载运不准出境入境人员出境入境的,处每载运一人五千元以上一万元以下罚款。交通运输工具负责人证明其已经采取合理预防措施的,可以减轻或者免予处罚。

第八十四条交通运输工具有下列情形之一的,对其负责人处二千元以上二万元以下罚款:

(一)中国或者外国船舶未经批准擅自搭靠外国船舶的;

(二)外国船舶、航空器在中国境内未按照规定的路线、航线行驶的;

(三)出境入境的船舶、航空器违反规定驶入对外开放口岸以外地区的。

第八十五条履行出境入境管理职责的工作人员,有下列行为之一的,依法给予处分:

(一)违反法律、行政法规,为不符合规定条件的外国人签发签证、外国人停留居留证件等出境入境证件的;

(二)违反法律、行政法规,审核验放不符合规定条件的人员或者交通运输工具出境入境的;

(三)泄露在出境入境管理工作中知悉的个人信息,侵害当事人合法权益的;

(四)不按照规定将依法收取的费用、收缴的罚款及没收的违法所得、非法财物上缴国库的;

(五)私分、侵占、挪用罚没、扣押的款物或者收取的费用的;

(六)滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,不依法履行法定职责的其他行为。

第八十六条对违反出境入境管理行为处五百元以下罚款的,出入境边防检查机关可以当场作出处罚决定。

第八十七条对违反出境入境管理行为处罚款的,被处罚人应当自收到处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。被处罚人在所在地没有固定住所,不当场收缴罚款事后难以执行或者在口岸向指定银行缴纳罚款确有困难的,可以当场收缴。

第八十八条违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第八章附则

第八十九条本法下列用语的含义:

出境,是指由中国内地前往其他国家或者地区,由中国内地前往香港特别行政区、澳门特别行政区,由中国大陆前往台湾地区。

入境,是指由其他国家或者地区进入中国内地,由香港特别行政区、澳门特别行政区进入中国内地,由台湾地区进入中国大陆。

外国人,是指不具有中国国籍的人。

第九十条经国务院批准,同毗邻国家接壤的省、自治区可以根据中国与有关国家签订的边界管理协定制定地方性法规、地方政府规章,对两国边境接壤地区的居民往来作出规定。

第九十一条外国驻中国的外交代表机构、领事机构成员以及享有特权和豁免的其他外国人,其入境出境及停留居留管理,其他法律另有规定的,依照其规定。

第九十二条外国人申请办理签证、外国人停留居留证件等出境入境证件或者申请办理证件延期、变更的,应当按照规定缴纳签证费、证件费。

第九十三条本法自2013年7月1日起施行。《中华人民共和国外国人入境出境管理法》和《中华人民共和国公民出境入境管理法》同时废止。

OrderofthePresidentofthePeople’sRepublicofChina

No.57

TheExitandEntryAdministrationLawofthePeople’sRepublicofChina,adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople’sCongressofthePeople’sRepublicofChinaonJune30,2012,andisherebypromulgatedandshallcomeintoforceasofJuly1,2013.

HuJintao

PresidentofthePeople’sRepublicofChina

June30,2012

ExitandEntryAdministrationLawofthePeople’sRepublicofChina

(Adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople’sCongressonJune30,2012)

ChapterI

GeneralProvisions

Article1Inordertoregulateexit/entryadministration,safeguardthesovereignty,securityandsocialorderofthePeople’sRepublicofChina,andpromoteforeignexchangesandopeningtotheoutsideworld,thisLawisherebyformulated.

Article2ThisLawisapplicabletotheadministrationofexitandentryofChinesecitizens,entryandexitofforeigners,stayandresidenceofforeignersinChina,andtheexit/entryborderinspectionoftransportvehicles.

Article3TheStateprotectsChinesecitizens’legitimaterightsandinterestsofexitingandenteringthecountry.

ThelegitimaterightsandinterestsofforeignersinChinashallbeprotectedbylaws.ForeignersinChinashallabidebytheChineselaws,andshallnotendangerChina’snationalsecurity,harmpublicinterestsanddisruptsocialandpublicorder.

Article4TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshall,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,beresponsibleforadministeringexit/entryaffairs.

EmbassiesandconsulatesofthePeople’sRepublicofChinaandotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs(hereinafterreferredtoas“thevisa-issuingauthoritiesabroad”)shallberesponsibleforissuanceofentryvisastoforeigners.Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforcarryingoutexit/entryborderinspection.Publicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelandtheirexit/entryadministrationsshallberesponsiblefortheadministrationofthestayandresidenceofforeigners.

TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,entrustexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansorforeignaffairsdepartmentsunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveltoacceptforeigners’applicationsforentry,stayandresidenceinChina.

Intheadministrationofexit/entryaffairs,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshallstrengthencommunicationandcooperation,cooperatecloselywithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,andexercisefunctionsandpowersandbearliabilitieswithinthescopeoftheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewiththelaw.

Article5TheStateshallestablishauniformexit/entryadministrationinformationplatformtoshareinformationamongrelevantadministrativedepartments.

Article6TheStateshallestablishexit/entryborderinspectionauthoritiesattheportsopentoforeigncountries.

Chinesecitizens,foreignersaswellastransportvehiclesshallexitorenterChinaviatheportsopentoforeigncountries,orviatheplacesapprovedbytheStateCouncilorbythedepartmentsauthorizedbytheStateCouncilunderspecialcircumstances.PersonnelandtransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoexit/entryborderinspection.

Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforrelevantadministrationworkintherestrictedzonesofports.Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthebelongingsofthepersonswhoexitorenterChina.Whennecessary,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthegoodscarriedbytransportvehiclesthatexitorenterChina.However,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallnotifytheCustomsofsuchinspections.

Article7UponapprovalbytheStateCouncil,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,onthebasisoftheneedforexit/entryadministration,setforthregulationsonthecollectionandkeepoffingerprintsandotherbiometricidentificationinformationofthepersonswhoexitorenterChina.

WhereforeigngovernmentshavespecialregulationsonissuingvisastoChinesecitizensortheexit/entryadministrationofChinesecitizens,theChinesegovernmentmay,asthecircumstancesrequire,takecorrespondingandequivalentmeasures.

Article8Departmentsandinstitutionsthatareresponsiblefortheexit/entryadministrationshalltakepracticalmeasures,constantlyimproveserviceandadministration,enforcelawsimpartially,provideconvenientandefficientserviceandensurethesecurityandconveyanceoftheexit/entryprocedures.

ChapterII

ExitandEntryofChineseCitizens

Article9ChinesecitizenswhoexitorenterChinashall,inaccordancewiththelaw,applyforpassportsorothertraveldocuments.

Chinesecitizensboundforothercountriesorregionsshallobtainvisasorotherentrypermitsfromdestinationcountries,unlesstheChinesegovernmenthassignedvisaexemptionagreementswiththegovernmentsofthosecountries,orotherwisestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairs.

ChinesecitizenswhoexitorenterChinaasseamenorworkonforeignshipsshallapplyforseamen’scertificatesinaccordancewiththelaw.

Article10ChinesecitizenswhotravelbetweentheMainlandandtheHongKongSpecialAdministrativeRegion,betweentheMainlandandtheMacaoSpecialAdministrativeRegion,andbetweentheMainlandandTaiwanRegion,shallapplyforexit/entrypermitsinaccordancewiththelaw,andabidebytherelevantprovisionsofthisLaw.ThespecificadministrativemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article11ChinesecitizenswhoexitorenterChinashallsubmittheirexit/entrydocumentssuchaspassportsorothertraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayexitorenteruponexaminationandapproval.

Forportsthatmeetrelevantconditions,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallprovideconveniencesuchasspeciallanesfortheexitandentryofChinesecitizens.

Article12Underanyofthefollowingcircumstances,ChinesecitizensarenotallowedtoexitChina:

(1)Holdnovalidexit/entrydocuments,orrefuseorevadeborderinspection;

(2)Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhichhavenotbeencompleted,oraresuspectsordefendantsincriminalcases;

(3)AreinvolvedinunsettledcivilcasesandnotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople’scourts;

(4)Aresubjecttocriminalpunishmentforimpairingborderadministration,orarerepatriatedbyothercountriesorregionsduetoillegalexitfromChina,illegalresidenceorillegalemployment,andtheNo-Exit-from-Chinaperiodhasnotexpired;

(5)Mayendangernationalsecurityorinterests,andarenotallowedtoexitChinaupondecisionbycompetentdepartmentsundertheStateCouncil;or

(6)OthercircumstancesinwhichexitfromChinaisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

Article13ChinesecitizensresidingabroadwhodesiretoreturntoChinaforpermanentresidenceshall,priortotheentry,fileapplicationswithChineseembassiesorconsulatesorotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs.TheymayalsofilesuchapplicationstotheoverseasChineseaffairsdepartmentsunderthelocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveloftheproposedplacesofpermanentresidenceontheirownorviatheirrelativesinChina.

Article14Whenhandlingfinancialaffairsoraffairsinvolvingeducation,medicaltreatment,transportation,telecommunications,socialinsuranceorpropertyregistration,whereidentitycertificatesarerequired,Chinesecitizensresidingabroadmayprovidetheirpassportsforproofofidentity.

ChapterIII

EntryandExitofForeigners

Section1

Visa

Article15InordertoenteringChina,foreignersshallapplytothevisa-issuingauthoritiesstationedabroadforavisa,exceptasotherwiseprovidedforinthisLaw.

Article16Visasarecategorizedasdiplomaticvisa,courtesyvisa,officialvisaandordinaryvisa.

DiplomaticorofficialvisasshallbeissuedtoforeignerswhoenterChinafordiplomaticorofficialreasons;andcourtesyvisasshallbeissuedtoforeignerswhoaregivencourtesyduetotheirspecialstatus.Thescopeandmeasuresforissuingdiplomatic,courtesyandofficialvisasshallbestipulatedbytheMinistryofForeignAffairs.

AppropriatetypesofordinaryvisashallbeissuedtoforeignerswhoenterChinaduetonon-diplomaticorofficialreasonsincludingwork,study,familyvisit,travel,businessactivitiesandtalentintroduction.ThetypesofordinaryvisaandrelevantissuancemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article17Theregistereditemsofavisashallincludevisatype,name,sex,dateofbirth,numberofallowedentries,validityperiodofentryanddurationofstayoftheholder,dateandplaceofissuance,aswellaspassportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.

Article18Foreignerswhoapplyforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasinformationofspecificapplicationmatters,tothevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.Theyshallgothroughrelevantformalitiesandacceptinterviewsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.

Article19WhereforeignersapplyingforvisasneedtoprovidewritteninvitationsissuedbyentitiesorindividualswithinChina,theapplicantsshallprovidesuchinvitationsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesabroad.Entitiesorindividualsthatissuewritteninvitationsshallbeliableforthefidelityofthecontents.

Article20ForeignerswhoneedtoenterChinaurgentlyforhumanitarianreasons,orareinvitedtoenterChinaforurgentbusinessorrushrepairwork,orhaveotherurgentneeds,andholdmaterialsthatprovethecompetentdepartments’approvaloftheirapplyingforvisasatport,mayapplyforportvisaswiththevisa-issuingauthoritiesentrustedbytheMinistryofPublicSecurityattheports(hereinafterreferredtoas“portvisaauthorities”)whichareapprovedtoissueportvisasbytheStateCouncil.

TravelagenciesthatorganizeinboundtourisminaccordancewithrelevantStateregulationsmayapplyforgrouptouristvisasfromportvisaauthorities.

Foreignerswhoapplytoportvisaauthoritiesforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters.Theyshallgothroughrelevantformalitiesinaccordancewiththerequirementsoftheportvisaauthorities,andenterChinaattheportswheretheyapplyforvisas.

Visasissuedbyportvisaauthoritiesshallbesingleentryandthedurationofstayshallnotexceed30days.

Article21Underanyofthefollowingcircumstances,visasshallnotbeissuedtoforeigners:

(1)Wasdeported,orwasrepatriatedupondecision,andtheNo-Entry-into-Chinaperiodhasnotexpired;

(2)Issufferingfromseriousmentaldisorders,infectioustuberculosisorotherinfectiousdiseasesthatmayseverelyjeopardizethepublichealth;

(3)MayendangerChina’snationalsecurityorinterests,ordisruptsocialandpublicorder,orengageinotherillegalorcriminalactivities;

(4)ResorttofraudulentactsinvisaapplicationorcannotguaranteeexpectedexpendituresduringtheirstayinChina;

(5)Failtosubmitrelevantinformationrequiredbythevisa-issuingauthorities;or

(6)Othercircumstancesinwhichvisaauthoritiesconsideravisashouldnotbeissued.

Thevisa-issuingauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsforrefusingtheissuanceofavisa.

Article22Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmaybeexemptfromapplyingforvisas:

(1)SoexemptedbasedonthevisaexemptionagreementssignedbytheChinesegovernmentwiththegovernmentsofothercountries;

(2)Holdvalidforeigners’residencepermits;

(3)Holdconnectedpassengerticketsandareintransittoathirdcountryorregionbyaninternationalaircraft,shiportrainviaChina,willstayfornotmorethan24hoursinChinawithoutleavingtheportofentry,orwillstayinthespecificzonesapprovedbytheStateCouncilwithintheprescribedtimelimit;or

(4)OthercircumstancesstipulatedbytheStateCouncilinwhichvisasmaybeexempted.

Article23WhereforeignersunderanyofthefollowingcircumstancesneedtoenterChinatemporarily,theyshallapplytoexit/entryborderinspectionagenciesforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry:

(1)Foreignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersdisembarkatcitieswheretheportsarelocated;

(2)PersonsspecifiedinSubparagraph(3)ofArticle22ofthisLawneedtoleaveports;or

(3)ForeignersneedtoenterChinatemporarilyduetoforcemajeureorforanyotherurgentreason.

Thedurationofstayfortemporaryentryshallnotexceed15days.

Forforeignerswhoapplyforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayrequiresuchforeigners,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesusedforsuchforeigners’entryortheagencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclestoprovidenecessaryguarantymeasures.

Section2

EntryandExit

Article24ForeignerswhoenterChinashallsubmittheirpassports,otherinternationaltraveldocuments,visasorotherentrypermitstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayenteruponexaminationandapproval.

Article25Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoenterChina:

(2)AreinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinSubparagraph(1)through(4)ofthefirstparagraphofArticle21ofthisLaw;

(3)MayengageinactivitiesnotconformtothetypesofvisaafterenteringChina;or

(4)Othercircumstancesinwhichentryisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

Exit/entryborderinspectionauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsfordenyinganentry.

Article26Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallorderforeignerswhoaredeniedentryinChinatoreturn,andshallforcethereturnofthosewhorefusetodoso.Whilewaitingforreturn,thoseforeignersshallnotleavetherestrictedzones.

Article27ForeignerswhoexitChinashallsubmittheirexit/entrydocumentsincludingpassportsorotherinternationaltraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughprescribedformalities,andmayexituponexaminationandapproval.

Article28Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoexitChina:

(1)Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhicharenotcompleted,orsuspectsordefendantsincriminalcases,exceptthosewhoaresentencedandtransferredunderrelevantagreementsbetweenChinaandforeigncountries;

(2)AreinvolvedinunsettledcivilcasesandarenotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople’scourts;

(3)AreinarrearsofpayingofflaborremunerationandthereforearenotallowedtoexitbydecisionoftherelevantdepartmentsundertheStateCouncilorofthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;or

(4)Othercircumstancesinwhichexitshallnotbeallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

ChapterIV

StayandResidenceofForeigners

StayandResidence

Article29Wherethedurationofstayspecifiedinavisaheldbyaforeignerdoesnotexceed180days,theholdermaystayinChinawithinthedurationspecifiedtherein.

Wherethedurationofstayneedstobeextended,thevisaholdershallfileanapplicationwiththeexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople’sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofhisstaysevendayspriortotheexpiryofthedurationspecifiedinthevisa,andshallsubmitinformationofspecificapplicationmattersinaccordancewithrelevantrequirements.Ifuponexamination,thereasonsforextensionareappropriateandsufficient,suchextensionshallbegranted;ifanextensionisdenied,theforeignershallleaveChinaontheexpiryoftheduration.

Theaccumulatedlengthofextensionshallnotexceedtheoriginaldurationofstayspecifiedinthevisa.

Article30Wherevisasheldbyforeignersspecifythatforeignersneedtoapplyforresidencepermitsafterentry,suchforeignersshall,within30daysfromthedateoftheirentry,applytotheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheproposedplacesofresidenceforforeigners’residencepermits.

Applicantsforforeigners’residencepermitsshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters,andprovidebiometricidentificationinformationsuchasfingerprints.Theexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansshall,within15daysuponthedateofreceipt,conductexaminationandmakeadecisionthereupon.Basedonthepurposeofresidence,thoseadministrationsshallissuetheappropriatetypesofforeigners’residencepermitswiththeduration.

Thevalidityperiodofaforeigner’swork-typeresidencepermitshallbe90daysattheminimumandfiveyearsatthemaximum;andthevalidityperiodofanon-work-typeforeigner’sresidencepermitshallbe180daysattheminimumandfiveyearsatthemaximum.

Article31Underanyofthefollowingcircumstances,aforeigner’sresidencepermitshallnotbeissued:

(1)Thevisahelddoesnotbelongtothetypeforwhichaforeigner’sresidencepermitshouldbeissued;

(2)Resortstofraudulentactsinapplication;

(3)Failstoproviderelevantsupportingmaterialsinaccordancewithrelevantregulations;

(4)IsnoteligibletoresideinChinabecauseofviolationofrelevantChineselawsoradministrativeregulations;or

(5)Othercircumstancesinwhichtheissuingauthorityconsidersaforeigner’sresidencepermitshouldnotbeissued.

ForeignerswithexpertiseandforeigninvestorswhoconformtorelevantStateregulationsorforeignerswhoneedtochangetheirstatusfromstaytoresidenceforhumanitarianorotherreasons,mayundergotheformalitiesforobtainingforeigner’sresidencepermitsuponapprovalbytheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecitywithdistricts.

Article32ForeignersresidinginChinawhoapplyfortheextensionofthedurationofresidenceshall,within30dayspriortotheexpiryofthevalidityperiodontheirresidencepermits,fileapplicationswiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevel,andsubmitrelevantinformationofspecificapplicationmattersinaccordancewithrelevantrequirements.Ifuponexamination,thereasonsforextensionareappropriateandsufficient,anextensionshallbegranted;ifanextensionisdenied,theforeignerconcernedshallleaveChinaontheexpiryofthevalidityperiodspecifiedintheirresidencepermits.

Article33Theregistereditemsofaforeignresidencepermitshallincludename,sex,dateofbirth,reasonforresidenceanddurationofresidenceoftheholder,dateandplaceofissuance,passportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.

Wheretheregisterediteminaforeigner’sresidencepermithaschanged,theholdershall,within10daysfromthedateofchange,applytotheexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople’sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofresidenceforgoingthroughtheformalitiesforalteration.

Article34Wherevisa-exemptforeignersneedtostayinChinalongerthanthevisa-freeperiod,orforeignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersneedtoleavethecitieswheretheportsarelocated,orunderothercircumstancesinwhichforeigners’staypermitsshouldbeappliedfor,theyshallapplyforsuchpermitsinaccordancewithrelevantregulations.

Themaximumvalidityperiodofaforeigner’sstaypermitshallbe180days.

Article35Whereordinaryvisas,stayorresidencepermitsheldbyforeignersneedtobereissuedduetodamage,loss,theft,robberyorotherreasonsincompliancewithrelevantStateregulationsafterforeignersenterChina,thoseforeignersshallapplyforareissuewiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesofstayorresidenceinaccordancewithrelevantregulations.

Article36Decisionsmadebytheexit/entryadministrationofpublicsecurityorganonrejectingapplicationsforvisaextensionorreissuance,oronnotissuingforeigners’stayorresidencepermitsornotextendingthedurationofresidenceshallbefinal.

Article37ForeignerswhostayorresideinChinashallnotengageinactivitiesnotcorrespondingtothepurposeofstayorresidence,andshallleaveChinapriortotheexpiryoftheprescribeddurationofstayorresidence.

Article38Foreignershavingreachedtheageof16whostayorresideinChinashallcarrywiththemtheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,orforeigners’stayorresidencepermits,andaccepttheinspectionofpublicsecurityorgans.

ForeignerswhoresideinChinashall,withintheprescribedtimelimit,submitforeigners’residencepermitstopublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesofresidenceforexamination.

Article39WhereforeignersstayinhotelsinChina,thehotelsshallregistertheiraccommodationinaccordancewiththeregulationsonthepublicsecurityadministrationofthehotelindustry,andsubmitforeigners’accommodationregistrationinformationtothepublicsecurityorgansintheplaceswherethehotelsarelocated.

Forforeignerswhoresideorstayindomicilesotherthanhotels,theyorthepersonswhoaccommodatethemshall,within24hoursaftertheforeigners’arrival,gothroughtheregistrationformalitieswiththepublicsecurityorgansintheplacesofresidence.

Article40ForforeigninfantsborninChina,theirparentsoragentsshall,within60daysaftertheyareborn,onthestrengthofthebirthcertificates,gothroughtheformalitiesforstayorresidenceregistrationforthemwiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesoftheirparents’stayorresidence.

ForforeignerswhodeceaseinChina,theirrelatives,guardiansoragentsshall,inaccordancewithrelevantregulations,onthestrengthofthedeathcertificates,reporttheirdeathtotheexit/entryadministrationsofthepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveltocanceltheirstayorresidencepermits.

Article41ForeignerswhoworkinChinashallobtainworkpermitsandwork-typeresidencepermitsinaccordancewithrelevantregulations.Noentitiesorindividualsshallemployforeignerswhohavenoworkpermitsorwork-typeresidencepermits.

TheadministrativemeasuresforforeignersworkinginChinashallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article42ThecompetentdepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityandthecompetentdepartmentinchargeofforeignexpertsaffairsundertheStateCouncilshall,inconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,formulateandregularlyadjusttheguidingcatalogueforforeignersworkinginChinabasedontheneedsforeconomicandsocialdevelopmentaswellasthesupplyanddemandofhumanresources.

ThecompetentdepartmentofeducationundertheStateCouncilshall,inconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,establishanadministrativesystemforforeignstudentsworkingtosupporttheirstudyinChinaandsetforthregulationsonthescopeofjobsandthelimitofworktimeforsuchforeignstudents.

Article43Anyofthefollowingactsofforeignersshallbedeemedunlawfulemployment:

(1)WorkinChinawithoutobtainingworkpermitsorwork-typeresidencepermitsinaccordancewithrelevantregulations;

(2)WorkinChinabeyondthescopeprescribedintheworkpermits;or

(3)ForeignstudentsworkinviolationoftheregulationsontheadministrationofforeignstudentsworkingtosupporttheirstudyinChinaandworkbeyondtheprescribedscopeofjobsorprescribedtimelimit.

Article44Onthebasisoftheneedformaintainingnationalsecurityandpublicsecurity,publicsecurityorgansandnationalsecurityorgansmayimposerestrictionsonforeignersandforeigninstitutionsfromestablishingplacesofresidenceorworkincertainareas;andmayorderthatestablishedplacesofresidenceorworkberelocatedwithinaprescribedtimelimit.

Withoutapproval,foreignersshallnotaccessforeigner-restrictedareas.

Article45Entitiesthatemployforeignersorenrollforeignstudentsshallreportrelevantinformationtolocalpublicsecurityorgansinaccordancewithrelevantregulations.

Citizens,legalpersonsorotherorganizationswhofindforeignersillegalenter,resideorworkinChinashalldulyreportsuchmattertothelocalpublicsecurityorgans.

Article46Foreignersapplyingforrefugeestatusmay,duringthescreeningprocess,stayinChinaonthestrengthoftemporaryidentitycertificatesissuedbypublicsecurityorgans;foreignerswhoarerecognizedasrefugeesmaystayorresideinChinaonthestrengthofrefugeeidentitycertificatesissuedbypublicsecurityorgans.

PermanentResidence

Article47ForeignerswhohavemaderemarkablecontributiontoChina’seconomicandsocialdevelopmentormeetotherconditionsforpermanentresidenceinChinamayobtainpermanentresidencestatusuponapplicationapprovedbytheMinistryofPublicSecurity.

Theadministrativemeasuresforexaminationandapprovalofforeigners’permanentresidenceinChinashallbestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsinconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil.

Article48ForeignerswhohaveobtainedpermanentresidencestatusmayresideorworkinChinaonthestrengthofpermanentresidencepermits,andexitorenterChinaonthestrengthoftheirpassportsandpermanentresidencepermits.

Article49Whereforeignersfallunderanyofthefollowingcircumstances,theMinistryofPublicSecurityshalldecidetocanceltheirpermanentresidencestatusinChina:

(1)EndangerChina’snationalsecurityorinterests;

(2)Aredeported;

(3)ObtainpermanentresidencestatusinChinabyfraudulentacts;

(4)FailtoresideinChinafortheprescribedtimelimit;or

(5)OthercircumstancesinwhichforeignersarenoteligibletoresideinChinapermanently.

ChapterV

BorderInspectionofTransportVehiclesExiting/EnteringChina

Article50TransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoborderinspectionwhenleavingorarrivingatports.BorderinspectionofenteringtransportvehiclesshallbeconductedatthefirstarrivingportinChina;borderinspectionofexitingtransportvehiclesshallbeconductedatthelastportwhentheyleaveChina.Underspecialcircumstances,borderinspectionmaybeconductedinplacesdesignatedbycompetentauthorities.

Withoutthepermissionofexit/entryborderinspectionauthoritiesinaccordancewithprescribedprocedures,transportvehiclesthatexitChinashallnotembarkordisembarkpassengers,orloadandunloadgoodsorarticlesbetweenexitinspectionandexit,andnorshalltransportvehiclesthatenterChinadosobetweenentryandentryinspection.

Article51Personsinchargeoftransportvehiclesoragencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshall,inaccordancewithrelevantregulations,reporttotheexit/entryborderinspectionauthoritiesinadvanceontheenteringorexitingtransportvehicles’timeofarrivalatordeparturefromtheportandtheplacesofstay,andtruthfullydeclareinformationincludingstaff,passengers,goodsandarticles.

Article52Personsinchargeoftransportvehiclesoragencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshallprovidecooperationinexit/entryborderinspection,andshallimmediatelyreportanyviolationsofthisLawfoundtherebyandgiveassistanceintheinvestigationandhandlingofsuchviolations.

WheretransportvehiclesthatenterChinacarrypersonswhoarenotallowedtoenterChina,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallberesponsiblefortheirleaving.

Article53Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallsupervisetransportvehiclesthatexitorenterChinaunderanyofthefollowingcircumstances:

(1)BetweenexitborderinspectionandexitfortransportvehiclesthatexitChina,andbetweenentryandentryborderinspectionfortransportvehiclesthatenterChina;

(2)WhenforeignshipsnavigateinChina’sinlandwaters;or

(3)Othercircumstancesinwhichsupervisionisnecessary.

Article54Personswhoneedtoembarkonordisembarkfromforeignshipsforreasonssuchasgoodsloadingorunloading,maintenanceoperationsorvisitshallapplytoexit/entryborderinspectionauthoritiesforboardingpass.

WhereaChineseshipneedstoberthalongsideaforeignship,oraforeignshipneedstoberthalongsideanotherforeignship,thecaptainortheagencyhandlingtheexit/entrybusinessforrelevanttransportvehiclesshallapplytotheexit/entryborderinspectionauthorityforgoingthroughformalitiesforberth.

Article55Foreignshipsandaircraftsshallnavigateaccordingtoprescribedroutes.

ShipsandaircraftsthatexitorenterChinashallnotaccessareasoutsidetheportsopentoforeigncountries.Theaforesaidshipsoraircraftsthataccesssuchareasduetounforeseeableemergenciesorforcemajeureshallimmediatelyreporttothenearestexit/entryborderinspectionauthorityorlocalpublicsecurityorgan,andacceptsupervisionandadministration.

Article56Underanyofthefollowingcircumstances,transportvehiclesshallbenotallowedtoexitorenterChina;thosethathaveleftportsmaybeorderedtoreturn:

(1)ExitorenterChinawithoutexaminationandapprovalwhenleavingorarrivingatport;

(2)Changetheportofexitorentrywithoutapproval;

(3)AresuspectedofcarryingpersonswhoarenotallowedtoexitorenterChinaandthereforeneedtobeinspectedandverified;

(4)Aresuspectedofcarryingarticlesendangeringnationalsecurityorinterestsordisruptingsocialorpublicorderandthereforeneedtobeinspectedandverified;or

(5)Othercircumstancesinwhichtransportvehiclesrefusetosubjectthemselvestoexit/entryborderinspectionauthorities’administration.

Afterthecircumstancesspecifiedintheprecedingparagraphdisappear,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallimmediatelyreleaserelevanttransportvehicles.

Article57Agencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshallfilerecordswithexit/entryborderinspectionauthorities.Foragentsengaginginsuchabusiness,theentitiestheyworkforshallfilerelevantrecordsforthemwithexit/entryborderinspectionauthorities.

ChapterVI

InvestigationandRepatriation

Article58Measuresforon-the-spotinterrogation,continuedinterrogation,detentionforinvestigation,movementrestrictionandrepatriationprescribedinthisChaptershallbeenforcedbypublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelorbyexit/entryborderinspectionauthorities.

Article59Personssuspectedofviolatingtheregulationsonexit/entryadministrationmaybeinterrogatedonthespot;uponon-the-spotinterrogation,theaforesaidpersonsmaybeinterrogatedincontinuationinaccordancewiththelawunderanyofthefollowingcircumstances:

(1)AresuspectedofillegallyexitingorenteringChina;

(2)AresuspectedofassistingothersinillegallyexitingorenteringChina;

(3)AreforeignerssuspectedofillegallyresidingorworkinginChina;or

(4)Aresuspectedofendangeringnationalsecurityorinterests,disruptingsocialorpublicorder,orengaginginotherillegalorcriminalactivities.

On-the-spotinterrogationandcontinuedinterrogationshallbeconductedinaccordancewiththeproceduresprescribedinthePeople’sPoliceLawofthePeople’sRepublicofChina.

Wherepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelorexit/entryborderinspectionauthoritiesneedtosummonthepersonssuspectedofviolatingtheregulationsonexit/entryadministration,theyshallhandlethematterinaccordancewiththerelevantregulationsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonPenaltiesforAdministrationofPublicSecurity.

Article60WhereforeignersinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinthefirstparagraphofArticle59ofthisLawcannotbeclearedofsuspicionafteron-the-spotinterrogationorcontinuedinterrogationandthereforeneedtobefurtherinvestigated,hemaybedetainedforinvestigation.

Whendetainingaforeignerforinvestigation,theauthorityconcernedshallpresentawrittendecisionondetentionforinvestigationandshallinterrogatethedetainedforeignerwithin24hours.Wheretheaforesaidorganfindsthataforeignershouldnotbedetainedforinvestigation,itshallimmediatelyreleasehimfromdetentionforinvestigation.

Theperiodofdetentionforinvestigationshallnotexceed30days;forcomplicatedcases,theperiodmaybeextendedto60daysuponapprovalbythepublicsecurityorgansunderthelocalpeople’sgovernmentsatthenexthigherlevelorbytheexit/entryborderinspectionauthoritiesatthenexthigherlevel.Forforeignerswhosenationalitiesandidentitiesareunknown,theperiodofdetentionforinvestigationshallbecalculatedfromthedatewhentheirnationalitiesandidentitiesarefoundout.

Article61Underanyofthefollowingcircumstances,detentionforinvestigationisnotapplicabletoforeigners,however,theirmovementsmayberestricted:

(1)Sufferfromseriousdiseases;

(2)Arepregnantorbreast-feedingtheirowninfantsunderoneyearofage;

(3)Areunder16yearsofageorhavereachedtheageof70;or

(4)Othercircumstancesinwhichdetentionforinvestigationshouldnotbeapplied.

Foreignerswhosemovementsarerestrictedshallsubjectthemselvestoinvestigationasrequired,andshallnotleavetherestrictedzoneswithoutapprovalofpublicsecurityorgans.Theperiodofmovementrestrictionshallnotexceed60days.Forforeignerswhosenationalitiesandidentitiesareunknown,theperiodofmovementrestrictionshallbecalculatedfromthedatewhentheirnationalitiesandidentitiesarefoundout.

Article62Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmayberepatriated:

(1)AreorderedtoexitChinawithinaprescribedtimelimitbutfailtodoso;

(2)AreinvolvedincircumstancesinwhichtheyarenotallowedtoenterChina;

(3)IllegallyresideorworkinChina;or

(4)NeedtoberepatriatedforviolationofthisLaworotherlawsoradministrativeregulations.

Otheroverseaspersonnelwhofallunderanyofthecircumstancesprescribedintheprecedingparagraphmayberepatriatedinaccordancewiththelaw.

RepatriatedpersonsshallnotbeallowedtoenterChinaforonetofiveyears,calculatingfromthedateofrepatriation.

Article63Personswhoaredetainedforinvestigationorwhoaretoberepatriatedupondecisionbutcannotberepatriatedpromptlyshallbeheldincustodyindetentionhousesorplacesofrepatriation.

Article64ForeignersdissatisfiedwiththemeasureimposedontheminaccordancewiththisLaw,suchascontinuedinterrogation,detentionforinvestigation,movementrestrictionorrepatriation,mayapplyforadministrativereconsiderationinaccordancewiththelaw,andtheadministrativereconsiderationdecisionshallbefinal.

WhereotheroverseaspersonneldissatisfiedwiththedecisionofrepatriationimposedontheminaccordancewiththisLawapplyforadministrativereconsideration,theprovisionsintheprecedingparagraphareapplicable.

Article65WherepersonsarenotallowedtoexitorenterChinaupondecisionsmadeinaccordancewiththelaw,thedecision-makingauthoritiesshalldulyinformtheexit/entryborderinspectionauthoritiesofsuchdecisionsinaccordancewithrelevantregulations;wherethecircumstancesinwhichthepersonsarenotallowedtoexitorenterChinadisappear,thedecision-makingauthoritiesshalldulycanceltheaforesaiddecisionsandinformexit/entryborderinspectionauthoritiesofthecancellation.

Article66Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmay,whennecessary,searchthepersonsenteringandexitingthecountry.PersonalSearchshallbeconductedbytwoborderinspectorswhoarethesamesexasthepersonssubjecttothesearch.

Article67Insuchcasesthattheexit/entrydocumentssuchasvisasorforeigners’stayorresidencepermitsaredamaged,lostorstolen,orthataftertheissuanceofsuchdocuments,theholdersarefoundnoteligibleforbeingissuedsuchdocuments,theissuingauthoritiesshalldeclaretheaforesaiddocumentsvoid.

Exit/entrydocumentswhichareforged,altered,obtainedbyfraudulentmeansoraredeclaredvoidbyissuingauthoritiesshallbeinvalid.

Publicsecurityorgansmaycancelorconfiscatetheexit/entrydocumentsprescribedintheprecedingparagraphorusedfraudulentlybypersonsotherthanthespecifiedholders.

Article68Publicsecurityorgansmayseizethetransportvehiclesusedtoorganize,transportorassistothersinillegallyexitingorenteringChinaaswellasthearticlesneededasevidenceinhandlingthecases.

Publicsecurityorgansshallseizebannedarticles,documentsanddatainvolvingstatesecrets,aswellastoolsusedinactivitiesviolatingtheregulationsonexit/entryadministration,andhandletheminaccordancewithrelevantlawsoradministrativeregulations.

Article69Theauthenticityofexit/entrydocumentsshallbedeterminedbytheissuingauthorities,theexit/entryborderinspectionauthoritiesortheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgans.

ChapterVII

LegalLiabilities

Article70UnlessotherwiseprovidedforinthisChapter,theadministrativepenaltiesprescribedinthisChaptershallbedecidedbythepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelortheexit/entryborderinspectionauthorities.PenaltiesinvolvingtheimpositionofwarningsorfinesofnotmorethanRMB5,000yuanmaybedecidedbytheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevel.

Article71PersonswhocommitanyofthefollowingactsshallbefinednotlessthanRMB1,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan;wherecircumstancesareserious,suchpersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmoretendaysandmayalsobefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan.

(1)ExitorenterChinawithforged,alteredorfraudulentlyobtainedexit/entrydocuments;

(2)ExitorenterChinausingothers’exit/entrydocuments;

(3)Evadeexit/entryborderinspection;or

(4)IllegallyexitorenterChinainanyotherway.

Article72PersonswhoassistothersinillegallyexitingorenteringChinashallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthan10daysbutnotmorethan15daysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan,andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany;andthepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article73Personswhoobtainexit/entrydocumentssuchasvisasorstayorresidencepermitsbyresortingtofraudulentactsshallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthan10daysbutnotmorethan15daysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan;andthepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article74PersonswhoissuewritteninvitationsorotherapplicationmaterialstoforeignersinviolationofthisLawshallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany,andshallalsobeorderedtobearexitexpensesoftheinvitedforeigners.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany,andshallalsobeorderedtobearexitexpensesoftheinvitedforeigners;thepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article75WhereChinesecitizensarerepatriatedduetoillegallygoingtoothercountriesorregionsafterexitingChina,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallconfiscatetheirexit/entrydocuments.Exit/entrydocumentissuingauthoritiesshallrefusetoissuenewexit/entrydocumentstosuchcitizensforaperiodrangingfromsixmonthstothreeyearscalculatingfromthedateoftheirrepatriation.

Article76Underanyofthefollowingcircumstances,awarningshallbegiven,andafineofnotmorethanRMB2,000yuanmayalsobeimposed:

(1)Foreignersrefusetoacceptexaminationoftheirexit/entrydocumentsbypublicsecurityorgans;

(2)Foreignersrefusetosubmittheirresidencepermitsforexamination;

(3)Personsconcernedfailtogothroughtheformalitiesforforeigners’birthregistrationordeathdeclarationinaccordancewithrelevantregulations;

(4)Foreignersfailtogothroughtheformalitiesforalteringregistrationinaccordancewiththerelevantregulationswhenthereisanychangeintheregistereditemsintheirresidencepermits;

(5)ForeignersinChinauseothers’exit/entrydocuments;or

(6)PersonsconcernedfailtogothroughregistrationformalitiesinaccordancewiththeprovisionsinthesecondparagraphofArticle39ofthisLaw.

HotelsthatfailtoprocessaccommodationregistrationforforeignersshallbepunishedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonPenaltiesforAdministrationofPublicSecurity;hotelsthatfailtosubmitforeigners’accommodationregistrationinformationtopublicsecurityorgansshallbegivenawarning;wherecircumstancesareserious,suchhotelsshallbefinednotlessthanRMB1,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan.

Article77Foreignersaccessingforeigner-restrictedareaswithoutapprovalshallbeorderedtoleavepromptly;wherecircumstancesareserious,suchforeignersshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethantendays.Thetextrecords,audio-visualdata,electronicdataandotherarticlesillegallyobtainedthereofbytheforeignersshallbeconfiscatedordestroyed,andthetoolsusedfortheaforementionedpurposesshallbeconfiscated.

Foreignersorforeigninstitutionsrefusingtoexecutedecisionsmadebypublicsecurityorgansornationalsecurityorgansorderingthemtorelocatewithinaprescribedtimelimitshallbegivenawarningandberelocatedmandatorily;wherecircumstancesareserious,relevantresponsiblepersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendays.

Article78ForeignerswhoresideinChinaillegallyshallbegivenawarning;wherecircumstancesareserious,theyshallbeimposedwithafineofRMB500yuanperday,withacapofRMB10,000yuanintotal,orbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethan15days.

Whereguardiansorotherpersonsresponsibleforguardianshipfailtoperformtheguardianobligationandresultinforeignersbelow16yearsofageresidinginChinaillegally,thesaidguardiansorotherobligatedpersonsshallbegivenawarningandmayalsobefinednotmorethanRMB1,000yuan.

Article79PersonsharboringorhidingforeignerswhoillegallyenterorresideinChina,orassistingsuchforeignersinevadinginspection,orproviding,inviolationofthelaw,exit/entrydocumentsforforeignerswhoillegallyresideinChinashallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan;wherecircumstancesareserious,suchpersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendaysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany.

Article80ForeignerswhoworkinChinaillegallyshallbefinednotlessthanRMB5,000butnotmorethanRMB20,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendaysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan.

PersonswhointroducejobstoineligibleforeignersshallbefinedRMB5,000yuanforeachjobillegallyintroducedtooneforeigner,withacapofnotmorethanRMB50,000yuanintotal;andentitiesthatintroducejobstoineligibleforeignersshallbefinedRMB5,000yuanforeachjobillegallyintroducedtooneforeigner,withacapofRMB100,000yuanintotal;andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

IndividualsorentitiesthatillegallyemployforeignersshallbefinedRMB10,000yuanforeachillegallyemployedforeigner,withacapofRMB100,000yuanintotal;andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

Article81Whereforeignersengageinactivitiesnotcorrespondingtothepurposesofstayorresidence,orotherwiseviolatethelawsorregulationsofChina,whichmakesthemnolongereligibletostayorresideinChina,theymaybeorderedtoexitChinawithinatimelimit.

Whereaforeigner’sviolationofthisLawisseriousbutdoesnotconstituteacrime,theMinistryofPublicSecuritymaydeportthem.ThepenaltydecisionmadebytheMinistryofPublicSecurityshallbefinal.

DeportedforeignersshallnotbeallowedtoenterChinawithin10yearscalculatingfromthedateofdeportation.

Article82Underanyofthefollowingcircumstances,relevantpersonsshallbegivenawarningandmayalsobefinednotmorethanRMB2,000yuan:

(1)Disrupttheadministrativeorderoftherestrictedzonesofports;

(2)Foreignseamenortheiraccompanyingfamilymembersdisembarkwithoutgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry;or

(3)Embarkonordisembarkfromforeignshipswithoutobtainingboardingpasses.

PersonswhoviolateSubparagraph(1)oftheprecedingparagraphmaybedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethantendaysifthecircumstancesareserious.

Article83Wheretransportvehiclesfallunderanyofthefollowingcircumstances,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan:

(1)ExitorenterChinawithoutexaminationandapproval,orchangetheportsofexitorentrywithoutapproval;

(2)Failtotruthfullydeclareinformationofstaff,passengers,goodsorarticles,orrefusetoassistinexit/entryborderinspection;or

(3)Embarkordisembarkpassengers,orloadorunloadgoodsorarticlesinviolationoftheregulationsonexit/entryborderinspection.

TransportvehiclesthatexitorenterChinacarryingpersonswhoarenotallowedtoexitorenterChinashallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuanforeachaforesaidpersoncarried.Wherethepersonsinchargeofthetransportvehiclesprovethattheyhavetakenreasonablepreventativemeasures,theymaybegivenmitigatedpenaltiesorbeexemptfrompenalties.

Article84Wheretransportvehiclesfallunderanyofthefollowingcircumstances,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan:

(1)Chineseorforeignshipsberthalongsideforeignshipswithoutapproval;

(2)ForeignshipsoraircraftsfailtonavigateaccordingtotheprescribedroutesinChina;or

(3)ShipsandaircraftsthatexitorenterChinaaccessareasoutsidetheportsopentoforeigncountries.

Article85Wherestaffmembersperformingthedutyofexit/entryadministrationcommitanyofthefollowingacts,theyshallbegivendisciplinarysanctionsinaccordancewiththelaw:

(1)Inviolationoflawsoradministrativeregulations,issueexit/entrydocumentssuchasvisasorstayorresidencepermitstoforeignerswhodonotmeettheprescribedconditions;

(2)Inviolationoflawsoradministrativeregulations,examineandallowtheexitorentryofpersonsortransportvehiclesthatdonotmeettheprescribedconditions;

(3)Divulgepersonalinformationgainedinexit/entryadministrationworkandinfringingthelegitimaterightsandinterestsofrelevantparties;

(4)FailtoturnoverinaccordancewithrelevantregulationstotheStateTreasurythefees,finesorillegalgainsorpropertythatarecollectedorconfiscatedinaccordancewiththelaw;

(5)Privatelyshare,encroachonormisappropriatethefundsorarticlesconfiscatedorseizedorthefeescollected;or

(6)Otherfailuresinperformingstatutorydutiesinaccordancewiththelaw,suchasabuseofpower,derelictionofduty,orresortingtomalpracticeforpersonalgain.

Article86Inthecaseofviolationofregulationsonexit/entryadministrationandthatafineofnotmorethanRMB500yuanshouldbeimposed,theexit/entryborderinspectionauthoritiesmaymakeapenaltydecisiononthespot.

Article87Personsorentitiesthatarefinedforviolationofregulationsonexit/entryadministrationshallpaytheirfinesinthedesignatedbankswithin15daysfromthedateofreceivingthewrittendecisiononpenalty.Whereitisdifficulttocollectfinesafterafineisimposedbecausethepersonorentitysubjecttopenaltyhasnofixeddomicileintheplacewherethefineisimposedoritisdifficulttopayfinetothedesignatedbankattheport,thefinemaybecollectedonthespot.

Article88WhereaviolationofthisLawconstitutesacrime,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedinaccordancewiththelaw.

ChapterVIII

SupplementaryProvisions

Article89DefinitionsofthefollowingtermsmentionedinthisLaw:

ExitreferstoleavingtheChinesemainlandforothercountriesor

regions,fortheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacao

SpecialAdministrativeRegion,orforTaiwanRegion.

EntryreferstoenteringtheChinesemainlandfromothercountriesorregions,fromtheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacaoSpecialAdministrativeRegion,orfromTaiwanRegion.

ForeignersrefertopersonswithoutChinesenationality.

Article90UponapprovalbytheStateCouncil,provincesandautonomousregionsborderingonneighboringcountriesmay,inaccordancewiththeboundaryadministrationagreementssignedbyChinawithrelevantcountries,formulatelocalregulationsorlocalgovernmentrulestoregulatetheassociationofresidentsinborderareasofthetwocountries.

Article91Wherethereareotherregulationsontheadministrationoftheentry/exit,stayorresidenceofthemembersofforeigndiplomaticandconsularmissionsinChina,ortheentry/exit,stayorresidenceofotherforeignerswhoenjoydiplomaticprivilegesandimmunities,theseregulationsshallprevail.

Article92Foreignerswhoapplyforexit/entrydocumentssuchasvisasorforeignerstayorresidencepermitsorapplyfordocumentextensionoralterationshallpayvisafeesordocumentfeesinaccordancewithrelevantregulations.

Article93ThisLawshallcomeintoforceasofJuly1,2013.TheLawofthePeople’sRepublicofChinaontheEntryandExitAdministrationofForeignersandtheLawofthePeople’sRepublicofChinaontheEntryandExitAdministrationofChineseCitizensshallbeannulledsimultaneously.

THE END
1.出入境的手续各个国家(地区)对入出境旅客均实行严格的检查手续.办理这些手续的部门一般设在口岸和旅客入出境地点,如机场、车站、码头等。 入出境手续包括: 边防检查 这项检查很多国家由移民局(外侨警察局)负责.入出境者要填写入出境登记卡片(有时航空公司代发卡片,可提前填写),交验护照和签证。卡片的内容有姓名、性别、出生年...http://wqb.huzhou.gov.cn/art/2024/3/22/art_1229207161_58838029.html
2.这些情形注意边检机关将不予签发临时入境许可文化1月11日,国新办举行便利外籍人员来华5项措施新闻发布会。国家移民管理局边防检查管理司司长池景阳在答问时,特别强调了几种边检机关不予签发临时入境许可的情形。 在北京首都机场、北京大兴机场、上海浦东机场、杭州萧山机场、厦门高崎机场、广州白云机场、深圳宝安机场、成都天府机场、西安咸阳机场,上述9个国际机场,推行...http://m.tibet.cn/cn/Instant/culture/202401/t20240112_7556130.html
3.目前首都机场T3航站楼办理出境登机手续非目前首都机场T3航站楼办理出境登机手续非常快捷,去澳门需要7天核酸检测,查看健康申报码并截图,一般有效期12小时,有效期过后在手机上刷码再申报。出境时想在机场用餐的朋友们最好先不要过海关,进去后餐厅都没营业,所以商店全部关门,有个售水机。 查看全部 ...https://m.dianping.com/review/912676206
4.韩国首尔火车站机场航站楼办理登机出境手续和行李托运1、韩国首尔火车站机场航站楼办理登机出境手续和行李托运 在仁川机场乘坐大韩航空韩亚航空济州航空出国的旅客,可在首尔站的城市机场航站楼办理登机手续,接受出国审查。 行李托运、登机手续使用时间为5:20-19:00,出国审查时间为8:00-19:00. 飞机座位分配与托运行李也可在首尔站解决。托运的行李会自动移交给航空公司...https://www.renrendoc.com/paper/129876928.html
5.女生独自旅行在泰国前,你需要准备什么?(最全攻略更新)一个人,不用...怎样办泰国落地签? 中国游客自2014年1月28日起即可凭空白护照和有效的往返机票从国内城市出发前往泰国。不用担心空白护照中国边检不放人,只要持有效往返机票即可。 ps:①落地签意思就是,你去到泰国机场后,在机场里面排队被海关检查护照前,去旁边的办理签证处办理签证。 https://www.jianshu.com/p/5173414fe593
6.外籍人员在北京首都机场等枢纽空港口岸24小时直接过境免办查验手续国家移民管理局今天发布,即日起正式施行便利外籍人员来华5项措施,其中包括外籍人员在北京首都机场等枢纽空港口岸24小时直接过境免办查验手续,那么需要符合什么条件?如需离开机场该如何办理呢? 国家移民管理局相关负责人介绍,出入境旅客在北京等9个空港口岸24小时直接过境免办查验手续,需满足两个条件:一是应当持有本人有效...https://m.gmw.cn/2024-01/11/content_1303627832.htm
1.旅游团出境时,在机场协助旅游者办理离境手续的是()。旅游团出境时,在机场协助旅游者办理离境手续的是()。 A.全陪 B.地陪 C.领队 D.团长 参考答案: 进入题库练习 查答案就用赞题库小程序 还有拍照搜题 语音搜题 快来试试吧 无需下载 立即使用 你可能喜欢 单项选择题 送外国旅游团出境时,全陪可在()离开机场。 A.旅游团所乘航班起飞后 B.旅游团办理...https://m.ppkao.com/tiku/shiti/767e5dabf2b845ccbb6ac04d261318dd.html
2.曼彻斯特国际机场入境交通退税一站式指南如果您需要在机场停车,可通过官网预定您的停车位。 机场退税服务 曼彻斯特机场退税柜台,在过安检之前,一进机场大厅就可以看到。 T1, T2, T3航站楼都设有退税柜台,柜台有专门的中文退税指南,可以选择退现金或退到支付宝或银行卡里。退还现金会收取一定的手续费。 https://m.mafengwo.cn/gonglve/ziyouxing/111286.html
3.巴厘岛的免签问题跟出入境流程巴厘岛免签吗巴厘岛旅游的话不用办签证的,只需要带着护照(至少半年以上有效期)和往返巴厘岛的机票就可出境,到达巴厘岛登巴萨机场办理落地签证手续,停留7天以内10美金/人,7-30天以内25美金/人。可向巴厘岛旅游专辑的客服索要落地签证样表扫描件看看。 大陆居民只要持去巴厘岛旅游的话不用办签证的,只需要带着护照(至少半年以上有效...https://www.citsguilin.com/article/gonglue/balidao-mianqian.htm
4.坐飞机过安检不能带哪些东西航空公司规定航班起飞前30分钟停止办理登机手续,所以你需要在飞机起飞前的半小时办好手续,因此,最好根据交通情况提前到机场,特别是黄金周、春运等交通拥堵的时候,一定要提前出门,最好在起飞前1个小时到机场。 2、带齐证件并办理登机手续 办登机手续(也就是换登机牌)。到机场后注意机场的显示屏幕,你会看到你的航班...https://www.jy135.com/shenghuo/188013.html
5.提前办理登机手续(首尔站都心机惩运站)韩国机场韩国旅游网?位于首尔三成洞COEX的江南都心机场客运站已于2023年2月停运,不可再提前办理登机手续。如有需要时请使用首尔站都心机场客运站。(20230202)在首尔站提前办理登机托运,游玩购物一身轻松! 在首尔市区内,您可以到位于首尔站的都心机场客运站提前办理登机手续。在这里可以提前办理登机手续、行李托运手续及出境审查手续...https://cn.konest.com/contents/airport_info_detail.html?id=2018
6.旅英指南男朋友买了亲戚的房子剩余的钱还没有换上怎么证明是出境时只可携带2000美元以下等值外币现金。携带2000至4000美金的外币需由银行开具外汇携带证;而要带4000美金以上的外币则需到外汇管理局开具外汇携带证。旅行时携带大量现金,不仅不方便,也不安全。我们建议你准备少量现金在身边,以备不时之需,如从机场搭乘巴士到目的地和前十天左右的生活开支,因为在银行开户还要花几...https://blog.csdn.net/dbigbear/archive/2007/01/19/1567129.aspx
7.机场乘坐飞机流程(3)飞回地面后仍有持续性的耳塞或失聪现象时,应该请教医生,接受药物和手术治疗。 (4)对症下药是可以减低或避免飞行时引起的一时性的失聪现象。 如何乘坐国际航班 乘坐国际航班尽量在起飞前两个小时到达机场,向航空公司柜台办理报到(Check In)手续及海关、证照查验、检疫等出境手续。报到时,将自己的机票、护照、签证...https://www.ruiwen.com/w/152032.html
8.图片北京首都机场三号航站楼使用一百问(之二)33、对于有扣留物品需要跨楼(2、3号航站楼)退运出境的旅客怎么办? 对于有扣留物品需要跨楼(2、3号航站楼)退运出境的旅客,要提前一个工作日办理相关海关手续。 34、海关将如何监管旅客托运行李? 海关对行李的布控是在旅客托运行李后进行的。对行李物品的监管海关设有X光机、仪器扫描等5级安检系统。对有问题确认...https://news.carnoc.com/list/98/98603.html
9.南亚火车之行文字版(转载)2010年12月20日10:49至10:53在该大使馆领取护照和签证 据闻在吉隆坡机场转机不须办理签证,但是当时有自吉隆坡乘车前往泰国的计划,于是决定办一个以备用 中华人民共和国往来港澳通行证: 自国外抵港澳不须该证,若行程有变则有备无患 所携装备: MacBook Air 一台(在樟木口岸出境时办理了申报),包括充电器和充电...https://www.douban.com/note/134089125/
10.法国离境须知出境乘机手续 出境要办理两道手续,即登机手续和出境手续。每道手续又包括三个步骤,即: 一、乘客到机场后首先要排队办理登机手续(check in): 1)将机票和护照给检票处的服务员。如果有的机票没有付机场税(airport tax),此时应付机场税。 2)将行李放在指定的地点称重,并由航空公司托运到目的地。服务员会给乘客一...https://www.liuxue86.com/k_%E6%B3%95%E5%9B%BD%E7%A6%BB%E5%A2%83%E9%A1%BB%E7%9F%A5/
11.机场办理登机手续旅客在机场电子显示器上寻找报到柜台资讯; 然后,前往越南航空报到柜台并出示您的机票和身分证件。办理手续的工作人员会核对机票上的资料,列印登机牌(boarding pass),办理托运行李手续(如有),并指导登机口号码、登机口到达时间等注意事项。 步骤2:办理出境/入境和安检手续 ...https://www.vietnamairlines.com/mo/zh/travel-information/check-in/airport-check-in
12.坐飞机流程登机常见问题及注意事项→MAIGOO知识旅客必须在乘运人规定的时限内到达机场,凭客票及本人有效身份证件按时办理查验、托运行李、领取登机牌等乘机手续(托运行李必须经过安全检查才能办理托运手续)。乘运人停止办理乘机手续的时间未做统一规定,一般为航班离站时间前30分钟,国航为离站时间前40分钟。 https://www.maigoo.com/goomai/106346.html
13.2024台湾桃园机场免税店购物攻略(营业时间+位置+品牌大全+必买...经常去台湾的小伙伴们应该都知道到台湾旅游一定要去免税店购物,有的游客买的免税物品差价足够旅游费用的了。特别是台湾桃园机场,更是一个买买买的好地方!桃园机场有各种各样的消遣娱乐,你可以在这里购物,逛艺术馆,或是做个按摩,无论你是在这里候机还是中转,等待的时https://www.extrabux.cn/chs/guide/7993938
14.?2020年山东省导游大赛题库12. 领队带团出境旅游,在抵达旅游目的地办手续时的“过三关” 是指 。 A.卫生检疫、证照检查、海关检查B.食品检疫、证照检查、海关检查 C.卫生检疫、...37. 当导游员在机场迎接入境旅游团时,发现该团人数增加了,而增加的游客又无入境签证,此时他应该 。 A. 立即报告接待社 B. 在接待社同意后帮助游客办理...http://www.jiangbeishuicheng.com/article/detail/id-11468.html
15.在线办理登机手续在机场体验I新西兰航空公司官网在线办理登机手续时可选择座位,或购买预付额外行李。因而当你携带托运行李时,可为你节省现场办理登机的时间。 在线办理登机手续可方便你在到达机场前打印好登机牌或使用新西兰航空手机应用程序中的手机端电子登机牌,所以只有需要托运行李时,才需要使用自助服务或柜台值机服务。 https://www.airnewzealand.cn/online-check-in