“勒维!”他叫道,“不要再把牛粪扔到猪圈去了。我有的是只了不起的猪。我要这只猪天天睡干净发亮的干麦草。你明白吗?”
"Yes,sir,"saidLurvy.
“明白,老板,”勒维说。
"Furthermore,"saidMr.Zuckerman,"IwantyoutostartbuildingacrateforWilbur.IhavedecidedtotakethepigtotheCountyFaironSeptembersixth.Makethecratelargeandpaintitgreenwithgoldletters!"
“还有,”朱克曼先生说,“我要你给威尔伯做一个板条箱。我决定九月六号带这猪去赶我们县的集市。板条箱要做得大,漆成绿色,写上烫金大字。"
"Whatwilltheletterssay"askedLurvy.
“写上什么呢?”勒维问道。
“应该写上朱克曼的名猪。”
Lurvypickedupapitchforkandwalkedawaytogetsomecleanstraw.
勒维捡起一把叉子,就去弄来干净的麦草。
Havingsuchanimportantpigwasgoingtomeanplentyofextrawork,hecouldseethat.
有那么只了不起的名猪,这等于说,额外的工作自然就多,这一点他明白。
Belowtheappleorchard,attheendofapath,wasthedumpwhereMr.Zuckermanthrewallsortsoftrashandstuffthatnobodywantedanymore.
在苹果园下面的那条小路的尽头就是那个垃圾场。朱克曼先生把所有垃圾和不要的东西都扔在那里。
就在这儿,在小桤木和野悬钩子丛遮住的一小块空地上,是好大好大一堆旧瓶子、空罐子、脏布头、碎铁片、破瓶子、破铰链、破弹簧、废电池、上个月的过期杂志、扔掉的刷碗碟小抹布、破套靴、锈钉子、漏水的桶子、给忘掉的塞子、各种各样没用的垃圾,包括破冰淇淋桶尺寸不对的曲柄。
Templetonknewthedumpandlikedit.
这垃圾场坦普尔顿最熟悉最喜欢。
Thereweregoodhidingplacesthere-excellentcoverforarat.
那里有可以躲藏的好地方——对老鼠来说是极好的藏身处。
Andtherewasusuallyatincanwithfoodstillclingingtotheinside.
那里总是有里面还粘着点食物的罐子。
Templetonwasdowntherenow,rummagingaround.
坦普尔顿这会儿就在这个地方挖来挖去。
Whenhereturnedtothebarn,hecarriedinhismouthanadvertisementhehadtornfromacrumpledmagazine.
“这正好是个馊主意,”夏洛回答说,“馊得不能再馊了。我们不要朱克曼先生想到威尔伯松脆。他会想到松脆煎熏肉,这一来,又会想到美味的火腿。这个字眼只会引起他想到这些东西。我们必须宣传威尔伯的高尚品质而不是它的味道。请你去另找一个,坦普尔顿。”
Theratlookeddisgusted.
老鼠似乎很厌烦。
Buthesneakedawaytothedumpandwasbackinawhilewithastripofcottoncloth.
不过它还是溜回到垃圾场去了。过了一会儿,叼着一块布条回来。
“这个怎么样?”它说,“是从一件旧衬衫上咬下来的标签。”
Charlotteexaminedthelabel.
夏洛把那标签仔细看了看。
ItsaidPRESHRUNK.
上面写着:防缩。
“很抱歉,坦普尔顿,”它说,“‘防缩’根本不能用。我们要朱克曼先生想的是威尔伯好好长大而不是缩小。我只好求你再去找找。”
"Justoncemore-please!"saidCharlotte.
就再去一次吧……谢谢你!”夏洛说。
“我来告诉你我怎么办,”坦普尔顿说,“我知道那板棚里有一盒肥皂。盒子上有字。我去啃两个字给你叼来就是了。”
Heclimbedtheropethathungonthewallanddisappearedthroughaholeintheceiling.
它爬上墙边的绳子,钻过天花板上的一个窟窿,不见了。
Whenhecamebackhehadastripofblue-and-whitecardboardinhisteeth.
它回来时,牙齿间叼着一小片蓝白相间的板纸。
“给你!”它得意地说,“这个怎么样?”
Charlottereadthewords:"WithNewRadiantAction."
夏洛读着上面的字:“勿失时机,行动起来,包你光彩照人。”
"Whatdoesitmean"askedCharlotte,whohadneverusedanysoapflakesinherlife.
“这是什么意思?”夏洛问道,它一辈子都没用过肥皂。
“这我怎么知道?”坦普尔顿说,“你要字,我就把它们带来了。我想你接下来该是要我去给你弄一本字典了。”
Togethertheystudiedthesoapad.
“‘勿失时机,行动起来,包你光彩照人’,”夏洛慢慢地再读一遍。“威尔伯!”它叫道。
Wilbur,whowasasleepinthestraw,jumpedup.
在麦草上睡大觉的威尔伯跳了起来。
"Runaround!"commandedCharlotte."Iwanttoseeyouinaction,toseeifyouareradiant."
“勿失时机,行动起来!你团团转地跑!”夏洛命令它,“我要看看你行动起来的样子,看看你是不是光彩照人。”
Wilburracedtotheendofhisyard.
威尔伯飞快地跑到猪栏尽头。
"Nowbackagain,faster!"saidCharlotte.
“现在跑回来,跑得更快点!”夏洛说。
Wilburgallopedback.
威尔伯又飞快地跑回来。
Hisskinshone.
它的皮发亮。
Histailhadafine,tightcurlinit.
它的尾巴尖卷成一个很漂亮的小圈。
"Jumpintotheair!"criedCharlotte.
“跳高!”夏洛大叫。
Wilburjumpedashighashecould.
威尔伯能跳多高跳多高。
"Keepyourkneesstraightandtouchthegroundwithyourears!"calledCharlotte.