《中华人民共和国出境入境管理法》英文版政策法规弋阳县人民政府

OrderofthePresidentofthePeople’sRepublicofChina

No.57

TheExitandEntryAdministrationLawofthePeople’sRepublicofChina,adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople’sCongressofthePeople’sRepublicofChinaonJune30,2012,andisherebypromulgatedandshallcomeintoforceasofJuly1,2013.

HuJintao

PresidentofthePeople’sRepublicofChina

June30,2012

ExitandEntryAdministrationLawofthePeople’sRepublicofChina

(Adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople’sCongressonJune30,2012)

Contents

ChapterIGeneralProvisions

ChapterIIExitandEntryofChineseCitizens

ChapterIIIEntryandExitofForeigners

Section1Visa

Section2EntryandExit

ChapterIVStayandResidenceofForeigners

Section1StayandResidence

Section2PermanentResidence

ChapterVBorderInspectionofTransportVehiclesExiting/Entering

China

ChapterVIInvestigationandRepatriation

ChapterVIILegalLiabilities

ChapterVIIISupplementaryProvisions

ChapterI

GeneralProvisions

Article1Inordertoregulateexit/entryadministration,safeguardthesovereignty,securityandsocialorderofthePeople’sRepublicofChina,andpromoteforeignexchangesandopeningtotheoutsideworld,thisLawisherebyformulated.

Article2ThisLawisapplicabletotheadministrationofexitandentryofChinesecitizens,entryandexitofforeigners,stayandresidenceofforeignersinChina,andtheexit/entryborderinspectionoftransportvehicles.

Article3TheStateprotectsChinesecitizens’legitimaterightsandinterestsofexitingandenteringthecountry.

ThelegitimaterightsandinterestsofforeignersinChinashallbeprotectedbylaws.ForeignersinChinashallabidebytheChineselaws,andshallnotendangerChina’snationalsecurity,harmpublicinterestsanddisruptsocialandpublicorder.

Article4TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshall,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,beresponsibleforadministeringexit/entryaffairs.

EmbassiesandconsulatesofthePeople’sRepublicofChinaandotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs(hereinafterreferredtoas“thevisa-issuingauthoritiesabroad”)shallberesponsibleforissuanceofentryvisastoforeigners.Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforcarryingoutexit/entryborderinspection.Publicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelandtheirexit/entryadministrationsshallberesponsiblefortheadministrationofthestayandresidenceofforeigners.

TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,entrustexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansorforeignaffairsdepartmentsunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveltoacceptforeigners’applicationsforentry,stayandresidenceinChina.

Intheadministrationofexit/entryaffairs,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshallstrengthencommunicationandcooperation,cooperatecloselywithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,andexercisefunctionsandpowersandbearliabilitieswithinthescopeoftheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewiththelaw.

Article5TheStateshallestablishauniformexit/entryadministrationinformationplatformtoshareinformationamongrelevantadministrativedepartments.

Article6TheStateshallestablishexit/entryborderinspectionauthoritiesattheportsopentoforeigncountries.

Chinesecitizens,foreignersaswellastransportvehiclesshallexitorenterChinaviatheportsopentoforeigncountries,orviatheplacesapprovedbytheStateCouncilorbythedepartmentsauthorizedbytheStateCouncilunderspecialcircumstances.PersonnelandtransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoexit/entryborderinspection.

Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforrelevantadministrationworkintherestrictedzonesofports.Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthebelongingsofthepersonswhoexitorenterChina.Whennecessary,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthegoodscarriedbytransportvehiclesthatexitorenterChina.However,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallnotifytheCustomsofsuchinspections.

Article7UponapprovalbytheStateCouncil,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,onthebasisoftheneedforexit/entryadministration,setforthregulationsonthecollectionandkeepoffingerprintsandotherbiometricidentificationinformationofthepersonswhoexitorenterChina.

WhereforeigngovernmentshavespecialregulationsonissuingvisastoChinesecitizensortheexit/entryadministrationofChinesecitizens,theChinesegovernmentmay,asthecircumstancesrequire,takecorrespondingandequivalentmeasures.

Article8Departmentsandinstitutionsthatareresponsiblefortheexit/entryadministrationshalltakepracticalmeasures,constantlyimproveserviceandadministration,enforcelawsimpartially,provideconvenientandefficientserviceandensurethesecurityandconveyanceoftheexit/entryprocedures.

ChapterII

ExitandEntryofChineseCitizens

Article9ChinesecitizenswhoexitorenterChinashall,inaccordancewiththelaw,applyforpassportsorothertraveldocuments.

Chinesecitizensboundforothercountriesorregionsshallobtainvisasorotherentrypermitsfromdestinationcountries,unlesstheChinesegovernmenthassignedvisaexemptionagreementswiththegovernmentsofthosecountries,orotherwisestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairs.

ChinesecitizenswhoexitorenterChinaasseamenorworkonforeignshipsshallapplyforseamen’scertificatesinaccordancewiththelaw.

Article10ChinesecitizenswhotravelbetweentheMainlandandtheHongKongSpecialAdministrativeRegion,betweentheMainlandandtheMacaoSpecialAdministrativeRegion,andbetweentheMainlandandTaiwanRegion,shallapplyforexit/entrypermitsinaccordancewiththelaw,andabidebytherelevantprovisionsofthisLaw.ThespecificadministrativemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article11ChinesecitizenswhoexitorenterChinashallsubmittheirexit/entrydocumentssuchaspassportsorothertraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayexitorenteruponexaminationandapproval.

Forportsthatmeetrelevantconditions,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallprovideconveniencesuchasspeciallanesfortheexitandentryofChinesecitizens.

Article12Underanyofthefollowingcircumstances,ChinesecitizensarenotallowedtoexitChina:

(1)Holdnovalidexit/entrydocuments,orrefuseorevadeborderinspection;

(2)Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhichhavenotbeencompleted,oraresuspectsordefendantsincriminalcases;

(3)AreinvolvedinunsettledcivilcasesandnotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople’scourts;

(4)Aresubjecttocriminalpunishmentforimpairingborderadministration,orarerepatriatedbyothercountriesorregionsduetoillegalexitfromChina,illegalresidenceorillegalemployment,andtheNo-Exit-from-Chinaperiodhasnotexpired;

(5)Mayendangernationalsecurityorinterests,andarenotallowedtoexitChinaupondecisionbycompetentdepartmentsundertheStateCouncil;or

(6)OthercircumstancesinwhichexitfromChinaisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

Article13ChinesecitizensresidingabroadwhodesiretoreturntoChinaforpermanentresidenceshall,priortotheentry,fileapplicationswithChineseembassiesorconsulatesorotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs.TheymayalsofilesuchapplicationstotheoverseasChineseaffairsdepartmentsunderthelocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveloftheproposedplacesofpermanentresidenceontheirownorviatheirrelativesinChina.

Article14Whenhandlingfinancialaffairsoraffairsinvolvingeducation,medicaltreatment,transportation,telecommunications,socialinsuranceorpropertyregistration,whereidentitycertificatesarerequired,Chinesecitizensresidingabroadmayprovidetheirpassportsforproofofidentity.

ChapterIII

EntryandExitofForeigners

Section1

Visa

Article15InordertoenteringChina,foreignersshallapplytothevisa-issuingauthoritiesstationedabroadforavisa,exceptasotherwiseprovidedforinthisLaw.

Article16Visasarecategorizedasdiplomaticvisa,courtesyvisa,officialvisaandordinaryvisa.

DiplomaticorofficialvisasshallbeissuedtoforeignerswhoenterChinafordiplomaticorofficialreasons;andcourtesyvisasshallbeissuedtoforeignerswhoaregivencourtesyduetotheirspecialstatus.Thescopeandmeasuresforissuingdiplomatic,courtesyandofficialvisasshallbestipulatedbytheMinistryofForeignAffairs.

AppropriatetypesofordinaryvisashallbeissuedtoforeignerswhoenterChinaduetonon-diplomaticorofficialreasonsincludingwork,study,familyvisit,travel,businessactivitiesandtalentintroduction.ThetypesofordinaryvisaandrelevantissuancemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article17Theregistereditemsofavisashallincludevisatype,name,sex,dateofbirth,numberofallowedentries,validityperiodofentryanddurationofstayoftheholder,dateandplaceofissuance,aswellaspassportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.

Article18Foreignerswhoapplyforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasinformationofspecificapplicationmatters,tothevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.Theyshallgothroughrelevantformalitiesandacceptinterviewsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.

Article19WhereforeignersapplyingforvisasneedtoprovidewritteninvitationsissuedbyentitiesorindividualswithinChina,theapplicantsshallprovidesuchinvitationsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesabroad.Entitiesorindividualsthatissuewritteninvitationsshallbeliableforthefidelityofthecontents.

Article20ForeignerswhoneedtoenterChinaurgentlyforhumanitarianreasons,orareinvitedtoenterChinaforurgentbusinessorrushrepairwork,orhaveotherurgentneeds,andholdmaterialsthatprovethecompetentdepartments’approvaloftheirapplyingforvisasatport,mayapplyforportvisaswiththevisa-issuingauthoritiesentrustedbytheMinistryofPublicSecurityattheports(hereinafterreferredtoas“portvisaauthorities”)whichareapprovedtoissueportvisasbytheStateCouncil.

TravelagenciesthatorganizeinboundtourisminaccordancewithrelevantStateregulationsmayapplyforgrouptouristvisasfromportvisaauthorities.

Foreignerswhoapplytoportvisaauthoritiesforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters.Theyshallgothroughrelevantformalitiesinaccordancewiththerequirementsoftheportvisaauthorities,andenterChinaattheportswheretheyapplyforvisas.

Visasissuedbyportvisaauthoritiesshallbesingleentryandthedurationofstayshallnotexceed30days.

Article21Underanyofthefollowingcircumstances,visasshallnotbeissuedtoforeigners:

(1)Wasdeported,orwasrepatriatedupondecision,andtheNo-Entry-into-Chinaperiodhasnotexpired;

(2)Issufferingfromseriousmentaldisorders,infectioustuberculosisorotherinfectiousdiseasesthatmayseverelyjeopardizethepublichealth;

(3)MayendangerChina’snationalsecurityorinterests,ordisruptsocialandpublicorder,orengageinotherillegalorcriminalactivities;

(4)ResorttofraudulentactsinvisaapplicationorcannotguaranteeexpectedexpendituresduringtheirstayinChina;

(5)Failtosubmitrelevantinformationrequiredbythevisa-issuingauthorities;or

(6)Othercircumstancesinwhichvisaauthoritiesconsideravisashouldnotbeissued.

Thevisa-issuingauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsforrefusingtheissuanceofavisa.

Article22Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmaybeexemptfromapplyingforvisas:

(1)SoexemptedbasedonthevisaexemptionagreementssignedbytheChinesegovernmentwiththegovernmentsofothercountries;

(2)Holdvalidforeigners’residencepermits;

(3)Holdconnectedpassengerticketsandareintransittoathirdcountryorregionbyaninternationalaircraft,shiportrainviaChina,willstayfornotmorethan24hoursinChinawithoutleavingtheportofentry,orwillstayinthespecificzonesapprovedbytheStateCouncilwithintheprescribedtimelimit;or

(4)OthercircumstancesstipulatedbytheStateCouncilinwhichvisasmaybeexempted.

Article23WhereforeignersunderanyofthefollowingcircumstancesneedtoenterChinatemporarily,theyshallapplytoexit/entryborderinspectionagenciesforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry:

(1)Foreignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersdisembarkatcitieswheretheportsarelocated;

(2)PersonsspecifiedinSubparagraph(3)ofArticle22ofthisLawneedtoleaveports;or

(3)ForeignersneedtoenterChinatemporarilyduetoforcemajeureorforanyotherurgentreason.

Thedurationofstayfortemporaryentryshallnotexceed15days.

Forforeignerswhoapplyforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayrequiresuchforeigners,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesusedforsuchforeigners’entryortheagencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclestoprovidenecessaryguarantymeasures.

Section2

EntryandExit

Article24ForeignerswhoenterChinashallsubmittheirpassports,otherinternationaltraveldocuments,visasorotherentrypermitstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayenteruponexaminationandapproval.

Article25Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoenterChina:

(2)AreinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinSubparagraph(1)through(4)ofthefirstparagraphofArticle21ofthisLaw;

(3)MayengageinactivitiesnotconformtothetypesofvisaafterenteringChina;or

(4)Othercircumstancesinwhichentryisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

Exit/entryborderinspectionauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsfordenyinganentry.

Article26Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallorderforeignerswhoaredeniedentryinChinatoreturn,andshallforcethereturnofthosewhorefusetodoso.Whilewaitingforreturn,thoseforeignersshallnotleavetherestrictedzones.

Article27ForeignerswhoexitChinashallsubmittheirexit/entrydocumentsincludingpassportsorotherinternationaltraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughprescribedformalities,andmayexituponexaminationandapproval.

Article28Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoexitChina:

(1)Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhicharenotcompleted,orsuspectsordefendantsincriminalcases,exceptthosewhoaresentencedandtransferredunderrelevantagreementsbetweenChinaandforeigncountries;

(2)AreinvolvedinunsettledcivilcasesandarenotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople’scourts;

(3)AreinarrearsofpayingofflaborremunerationandthereforearenotallowedtoexitbydecisionoftherelevantdepartmentsundertheStateCouncilorofthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;or

(4)Othercircumstancesinwhichexitshallnotbeallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.

ChapterIV

StayandResidenceofForeigners

StayandResidence

Article29Wherethedurationofstayspecifiedinavisaheldbyaforeignerdoesnotexceed180days,theholdermaystayinChinawithinthedurationspecifiedtherein.

Wherethedurationofstayneedstobeextended,thevisaholdershallfileanapplicationwiththeexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople’sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofhisstaysevendayspriortotheexpiryofthedurationspecifiedinthevisa,andshallsubmitinformationofspecificapplicationmattersinaccordancewithrelevantrequirements.Ifuponexamination,thereasonsforextensionareappropriateandsufficient,suchextensionshallbegranted;ifanextensionisdenied,theforeignershallleaveChinaontheexpiryoftheduration.

Theaccumulatedlengthofextensionshallnotexceedtheoriginaldurationofstayspecifiedinthevisa.

Article30Wherevisasheldbyforeignersspecifythatforeignersneedtoapplyforresidencepermitsafterentry,suchforeignersshall,within30daysfromthedateoftheirentry,applytotheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheproposedplacesofresidenceforforeigners’residencepermits.

Applicantsforforeigners’residencepermitsshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters,andprovidebiometricidentificationinformationsuchasfingerprints.Theexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansshall,within15daysuponthedateofreceipt,conductexaminationandmakeadecisionthereupon.Basedonthepurposeofresidence,thoseadministrationsshallissuetheappropriatetypesofforeigners’residencepermitswiththeduration.

Thevalidityperiodofaforeigner’swork-typeresidencepermitshallbe90daysattheminimumandfiveyearsatthemaximum;andthevalidityperiodofanon-work-typeforeigner’sresidencepermitshallbe180daysattheminimumandfiveyearsatthemaximum.

Article31Underanyofthefollowingcircumstances,aforeigner’sresidencepermitshallnotbeissued:

(1)Thevisahelddoesnotbelongtothetypeforwhichaforeigner’sresidencepermitshouldbeissued;

(2)Resortstofraudulentactsinapplication;

(3)Failstoproviderelevantsupportingmaterialsinaccordancewithrelevantregulations;

(4)IsnoteligibletoresideinChinabecauseofviolationofrelevantChineselawsoradministrativeregulations;or

(5)Othercircumstancesinwhichtheissuingauthorityconsidersaforeigner’sresidencepermitshouldnotbeissued.

ForeignerswithexpertiseandforeigninvestorswhoconformtorelevantStateregulationsorforeignerswhoneedtochangetheirstatusfromstaytoresidenceforhumanitarianorotherreasons,mayundergotheformalitiesforobtainingforeigner’sresidencepermitsuponapprovalbytheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecitywithdistricts.

Article32ForeignersresidinginChinawhoapplyfortheextensionofthedurationofresidenceshall,within30dayspriortotheexpiryofthevalidityperiodontheirresidencepermits,fileapplicationswiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevel,andsubmitrelevantinformationofspecificapplicationmattersinaccordancewithrelevantrequirements.Ifuponexamination,thereasonsforextensionareappropriateandsufficient,anextensionshallbegranted;ifanextensionisdenied,theforeignerconcernedshallleaveChinaontheexpiryofthevalidityperiodspecifiedintheirresidencepermits.

Article33Theregistereditemsofaforeignresidencepermitshallincludename,sex,dateofbirth,reasonforresidenceanddurationofresidenceoftheholder,dateandplaceofissuance,passportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.

Wheretheregisterediteminaforeigner’sresidencepermithaschanged,theholdershall,within10daysfromthedateofchange,applytotheexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople’sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofresidenceforgoingthroughtheformalitiesforalteration.

Article34Wherevisa-exemptforeignersneedtostayinChinalongerthanthevisa-freeperiod,orforeignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersneedtoleavethecitieswheretheportsarelocated,orunderothercircumstancesinwhichforeigners’staypermitsshouldbeappliedfor,theyshallapplyforsuchpermitsinaccordancewithrelevantregulations.

Themaximumvalidityperiodofaforeigner’sstaypermitshallbe180days.

Article35Whereordinaryvisas,stayorresidencepermitsheldbyforeignersneedtobereissuedduetodamage,loss,theft,robberyorotherreasonsincompliancewithrelevantStateregulationsafterforeignersenterChina,thoseforeignersshallapplyforareissuewiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesofstayorresidenceinaccordancewithrelevantregulations.

Article36Decisionsmadebytheexit/entryadministrationofpublicsecurityorganonrejectingapplicationsforvisaextensionorreissuance,oronnotissuingforeigners’stayorresidencepermitsornotextendingthedurationofresidenceshallbefinal.

Article37ForeignerswhostayorresideinChinashallnotengageinactivitiesnotcorrespondingtothepurposeofstayorresidence,andshallleaveChinapriortotheexpiryoftheprescribeddurationofstayorresidence.

Article38Foreignershavingreachedtheageof16whostayorresideinChinashallcarrywiththemtheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,orforeigners’stayorresidencepermits,andaccepttheinspectionofpublicsecurityorgans.

ForeignerswhoresideinChinashall,withintheprescribedtimelimit,submitforeigners’residencepermitstopublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesofresidenceforexamination.

Article39WhereforeignersstayinhotelsinChina,thehotelsshallregistertheiraccommodationinaccordancewiththeregulationsonthepublicsecurityadministrationofthehotelindustry,andsubmitforeigners’accommodationregistrationinformationtothepublicsecurityorgansintheplaceswherethehotelsarelocated.

Forforeignerswhoresideorstayindomicilesotherthanhotels,theyorthepersonswhoaccommodatethemshall,within24hoursaftertheforeigners’arrival,gothroughtheregistrationformalitieswiththepublicsecurityorgansintheplacesofresidence.

Article40ForforeigninfantsborninChina,theirparentsoragentsshall,within60daysaftertheyareborn,onthestrengthofthebirthcertificates,gothroughtheformalitiesforstayorresidenceregistrationforthemwiththeexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelintheplacesoftheirparents’stayorresidence.

ForforeignerswhodeceaseinChina,theirrelatives,guardiansoragentsshall,inaccordancewithrelevantregulations,onthestrengthofthedeathcertificates,reporttheirdeathtotheexit/entryadministrationsofthepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountyleveltocanceltheirstayorresidencepermits.

Article41ForeignerswhoworkinChinashallobtainworkpermitsandwork-typeresidencepermitsinaccordancewithrelevantregulations.Noentitiesorindividualsshallemployforeignerswhohavenoworkpermitsorwork-typeresidencepermits.

TheadministrativemeasuresforforeignersworkinginChinashallbestipulatedbytheStateCouncil.

Article42ThecompetentdepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityandthecompetentdepartmentinchargeofforeignexpertsaffairsundertheStateCouncilshall,inconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,formulateandregularlyadjusttheguidingcatalogueforforeignersworkinginChinabasedontheneedsforeconomicandsocialdevelopmentaswellasthesupplyanddemandofhumanresources.

ThecompetentdepartmentofeducationundertheStateCouncilshall,inconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,establishanadministrativesystemforforeignstudentsworkingtosupporttheirstudyinChinaandsetforthregulationsonthescopeofjobsandthelimitofworktimeforsuchforeignstudents.

Article43Anyofthefollowingactsofforeignersshallbedeemedunlawfulemployment:

(1)WorkinChinawithoutobtainingworkpermitsorwork-typeresidencepermitsinaccordancewithrelevantregulations;

(2)WorkinChinabeyondthescopeprescribedintheworkpermits;or

(3)ForeignstudentsworkinviolationoftheregulationsontheadministrationofforeignstudentsworkingtosupporttheirstudyinChinaandworkbeyondtheprescribedscopeofjobsorprescribedtimelimit.

Article44Onthebasisoftheneedformaintainingnationalsecurityandpublicsecurity,publicsecurityorgansandnationalsecurityorgansmayimposerestrictionsonforeignersandforeigninstitutionsfromestablishingplacesofresidenceorworkincertainareas;andmayorderthatestablishedplacesofresidenceorworkberelocatedwithinaprescribedtimelimit.

Withoutapproval,foreignersshallnotaccessforeigner-restrictedareas.

Article45Entitiesthatemployforeignersorenrollforeignstudentsshallreportrelevantinformationtolocalpublicsecurityorgansinaccordancewithrelevantregulations.

Citizens,legalpersonsorotherorganizationswhofindforeignersillegalenter,resideorworkinChinashalldulyreportsuchmattertothelocalpublicsecurityorgans.

Article46Foreignersapplyingforrefugeestatusmay,duringthescreeningprocess,stayinChinaonthestrengthoftemporaryidentitycertificatesissuedbypublicsecurityorgans;foreignerswhoarerecognizedasrefugeesmaystayorresideinChinaonthestrengthofrefugeeidentitycertificatesissuedbypublicsecurityorgans.

PermanentResidence

Article47ForeignerswhohavemaderemarkablecontributiontoChina’seconomicandsocialdevelopmentormeetotherconditionsforpermanentresidenceinChinamayobtainpermanentresidencestatusuponapplicationapprovedbytheMinistryofPublicSecurity.

Theadministrativemeasuresforexaminationandapprovalofforeigners’permanentresidenceinChinashallbestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsinconjunctionwithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil.

Article48ForeignerswhohaveobtainedpermanentresidencestatusmayresideorworkinChinaonthestrengthofpermanentresidencepermits,andexitorenterChinaonthestrengthoftheirpassportsandpermanentresidencepermits.

Article49Whereforeignersfallunderanyofthefollowingcircumstances,theMinistryofPublicSecurityshalldecidetocanceltheirpermanentresidencestatusinChina:

(1)EndangerChina’snationalsecurityorinterests;

(2)Aredeported;

(3)ObtainpermanentresidencestatusinChinabyfraudulentacts;

(4)FailtoresideinChinafortheprescribedtimelimit;or

(5)OthercircumstancesinwhichforeignersarenoteligibletoresideinChinapermanently.

ChapterV

BorderInspectionofTransportVehiclesExiting/EnteringChina

Article50TransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoborderinspectionwhenleavingorarrivingatports.BorderinspectionofenteringtransportvehiclesshallbeconductedatthefirstarrivingportinChina;borderinspectionofexitingtransportvehiclesshallbeconductedatthelastportwhentheyleaveChina.Underspecialcircumstances,borderinspectionmaybeconductedinplacesdesignatedbycompetentauthorities.

Withoutthepermissionofexit/entryborderinspectionauthoritiesinaccordancewithprescribedprocedures,transportvehiclesthatexitChinashallnotembarkordisembarkpassengers,orloadandunloadgoodsorarticlesbetweenexitinspectionandexit,andnorshalltransportvehiclesthatenterChinadosobetweenentryandentryinspection.

Article51Personsinchargeoftransportvehiclesoragencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshall,inaccordancewithrelevantregulations,reporttotheexit/entryborderinspectionauthoritiesinadvanceontheenteringorexitingtransportvehicles’timeofarrivalatordeparturefromtheportandtheplacesofstay,andtruthfullydeclareinformationincludingstaff,passengers,goodsandarticles.

Article52Personsinchargeoftransportvehiclesoragencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshallprovidecooperationinexit/entryborderinspection,andshallimmediatelyreportanyviolationsofthisLawfoundtherebyandgiveassistanceintheinvestigationandhandlingofsuchviolations.

WheretransportvehiclesthatenterChinacarrypersonswhoarenotallowedtoenterChina,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallberesponsiblefortheirleaving.

Article53Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallsupervisetransportvehiclesthatexitorenterChinaunderanyofthefollowingcircumstances:

(1)BetweenexitborderinspectionandexitfortransportvehiclesthatexitChina,andbetweenentryandentryborderinspectionfortransportvehiclesthatenterChina;

(2)WhenforeignshipsnavigateinChina’sinlandwaters;or

(3)Othercircumstancesinwhichsupervisionisnecessary.

Article54Personswhoneedtoembarkonordisembarkfromforeignshipsforreasonssuchasgoodsloadingorunloading,maintenanceoperationsorvisitshallapplytoexit/entryborderinspectionauthoritiesforboardingpass.

WhereaChineseshipneedstoberthalongsideaforeignship,oraforeignshipneedstoberthalongsideanotherforeignship,thecaptainortheagencyhandlingtheexit/entrybusinessforrelevanttransportvehiclesshallapplytotheexit/entryborderinspectionauthorityforgoingthroughformalitiesforberth.

Article55Foreignshipsandaircraftsshallnavigateaccordingtoprescribedroutes.

ShipsandaircraftsthatexitorenterChinashallnotaccessareasoutsidetheportsopentoforeigncountries.Theaforesaidshipsoraircraftsthataccesssuchareasduetounforeseeableemergenciesorforcemajeureshallimmediatelyreporttothenearestexit/entryborderinspectionauthorityorlocalpublicsecurityorgan,andacceptsupervisionandadministration.

Article56Underanyofthefollowingcircumstances,transportvehiclesshallbenotallowedtoexitorenterChina;thosethathaveleftportsmaybeorderedtoreturn:

(1)ExitorenterChinawithoutexaminationandapprovalwhenleavingorarrivingatport;

(2)Changetheportofexitorentrywithoutapproval;

(3)AresuspectedofcarryingpersonswhoarenotallowedtoexitorenterChinaandthereforeneedtobeinspectedandverified;

(4)Aresuspectedofcarryingarticlesendangeringnationalsecurityorinterestsordisruptingsocialorpublicorderandthereforeneedtobeinspectedandverified;or

(5)Othercircumstancesinwhichtransportvehiclesrefusetosubjectthemselvestoexit/entryborderinspectionauthorities’administration.

Afterthecircumstancesspecifiedintheprecedingparagraphdisappear,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallimmediatelyreleaserelevanttransportvehicles.

Article57Agencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclesshallfilerecordswithexit/entryborderinspectionauthorities.Foragentsengaginginsuchabusiness,theentitiestheyworkforshallfilerelevantrecordsforthemwithexit/entryborderinspectionauthorities.

ChapterVI

InvestigationandRepatriation

Article58Measuresforon-the-spotinterrogation,continuedinterrogation,detentionforinvestigation,movementrestrictionandrepatriationprescribedinthisChaptershallbeenforcedbypublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelorbyexit/entryborderinspectionauthorities.

Article59Personssuspectedofviolatingtheregulationsonexit/entryadministrationmaybeinterrogatedonthespot;uponon-the-spotinterrogation,theaforesaidpersonsmaybeinterrogatedincontinuationinaccordancewiththelawunderanyofthefollowingcircumstances:

(1)AresuspectedofillegallyexitingorenteringChina;

(2)AresuspectedofassistingothersinillegallyexitingorenteringChina;

(3)AreforeignerssuspectedofillegallyresidingorworkinginChina;or

(4)Aresuspectedofendangeringnationalsecurityorinterests,disruptingsocialorpublicorder,orengaginginotherillegalorcriminalactivities.

On-the-spotinterrogationandcontinuedinterrogationshallbeconductedinaccordancewiththeproceduresprescribedinthePeople’sPoliceLawofthePeople’sRepublicofChina.

Wherepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelorexit/entryborderinspectionauthoritiesneedtosummonthepersonssuspectedofviolatingtheregulationsonexit/entryadministration,theyshallhandlethematterinaccordancewiththerelevantregulationsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonPenaltiesforAdministrationofPublicSecurity.

Article60WhereforeignersinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinthefirstparagraphofArticle59ofthisLawcannotbeclearedofsuspicionafteron-the-spotinterrogationorcontinuedinterrogationandthereforeneedtobefurtherinvestigated,hemaybedetainedforinvestigation.

Whendetainingaforeignerforinvestigation,theauthorityconcernedshallpresentawrittendecisionondetentionforinvestigationandshallinterrogatethedetainedforeignerwithin24hours.Wheretheaforesaidorganfindsthataforeignershouldnotbedetainedforinvestigation,itshallimmediatelyreleasehimfromdetentionforinvestigation.

Theperiodofdetentionforinvestigationshallnotexceed30days;forcomplicatedcases,theperiodmaybeextendedto60daysuponapprovalbythepublicsecurityorgansunderthelocalpeople’sgovernmentsatthenexthigherlevelorbytheexit/entryborderinspectionauthoritiesatthenexthigherlevel.Forforeignerswhosenationalitiesandidentitiesareunknown,theperiodofdetentionforinvestigationshallbecalculatedfromthedatewhentheirnationalitiesandidentitiesarefoundout.

Article61Underanyofthefollowingcircumstances,detentionforinvestigationisnotapplicabletoforeigners,however,theirmovementsmayberestricted:

(1)Sufferfromseriousdiseases;

(2)Arepregnantorbreast-feedingtheirowninfantsunderoneyearofage;

(3)Areunder16yearsofageorhavereachedtheageof70;or

(4)Othercircumstancesinwhichdetentionforinvestigationshouldnotbeapplied.

Foreignerswhosemovementsarerestrictedshallsubjectthemselvestoinvestigationasrequired,andshallnotleavetherestrictedzoneswithoutapprovalofpublicsecurityorgans.Theperiodofmovementrestrictionshallnotexceed60days.Forforeignerswhosenationalitiesandidentitiesareunknown,theperiodofmovementrestrictionshallbecalculatedfromthedatewhentheirnationalitiesandidentitiesarefoundout.

Article62Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmayberepatriated:

(1)AreorderedtoexitChinawithinaprescribedtimelimitbutfailtodoso;

(2)AreinvolvedincircumstancesinwhichtheyarenotallowedtoenterChina;

(3)IllegallyresideorworkinChina;or

(4)NeedtoberepatriatedforviolationofthisLaworotherlawsoradministrativeregulations.

Otheroverseaspersonnelwhofallunderanyofthecircumstancesprescribedintheprecedingparagraphmayberepatriatedinaccordancewiththelaw.

RepatriatedpersonsshallnotbeallowedtoenterChinaforonetofiveyears,calculatingfromthedateofrepatriation.

Article63Personswhoaredetainedforinvestigationorwhoaretoberepatriatedupondecisionbutcannotberepatriatedpromptlyshallbeheldincustodyindetentionhousesorplacesofrepatriation.

Article64ForeignersdissatisfiedwiththemeasureimposedontheminaccordancewiththisLaw,suchascontinuedinterrogation,detentionforinvestigation,movementrestrictionorrepatriation,mayapplyforadministrativereconsiderationinaccordancewiththelaw,andtheadministrativereconsiderationdecisionshallbefinal.

WhereotheroverseaspersonneldissatisfiedwiththedecisionofrepatriationimposedontheminaccordancewiththisLawapplyforadministrativereconsideration,theprovisionsintheprecedingparagraphareapplicable.

Article65WherepersonsarenotallowedtoexitorenterChinaupondecisionsmadeinaccordancewiththelaw,thedecision-makingauthoritiesshalldulyinformtheexit/entryborderinspectionauthoritiesofsuchdecisionsinaccordancewithrelevantregulations;wherethecircumstancesinwhichthepersonsarenotallowedtoexitorenterChinadisappear,thedecision-makingauthoritiesshalldulycanceltheaforesaiddecisionsandinformexit/entryborderinspectionauthoritiesofthecancellation.

Article66Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmay,whennecessary,searchthepersonsenteringandexitingthecountry.PersonalSearchshallbeconductedbytwoborderinspectorswhoarethesamesexasthepersonssubjecttothesearch.

Article67Insuchcasesthattheexit/entrydocumentssuchasvisasorforeigners’stayorresidencepermitsaredamaged,lostorstolen,orthataftertheissuanceofsuchdocuments,theholdersarefoundnoteligibleforbeingissuedsuchdocuments,theissuingauthoritiesshalldeclaretheaforesaiddocumentsvoid.

Exit/entrydocumentswhichareforged,altered,obtainedbyfraudulentmeansoraredeclaredvoidbyissuingauthoritiesshallbeinvalid.

Publicsecurityorgansmaycancelorconfiscatetheexit/entrydocumentsprescribedintheprecedingparagraphorusedfraudulentlybypersonsotherthanthespecifiedholders.

Article68Publicsecurityorgansmayseizethetransportvehiclesusedtoorganize,transportorassistothersinillegallyexitingorenteringChinaaswellasthearticlesneededasevidenceinhandlingthecases.

Publicsecurityorgansshallseizebannedarticles,documentsanddatainvolvingstatesecrets,aswellastoolsusedinactivitiesviolatingtheregulationsonexit/entryadministration,andhandletheminaccordancewithrelevantlawsoradministrativeregulations.

Article69Theauthenticityofexit/entrydocumentsshallbedeterminedbytheissuingauthorities,theexit/entryborderinspectionauthoritiesortheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgans.

ChapterVII

LegalLiabilities

Article70UnlessotherwiseprovidedforinthisChapter,theadministrativepenaltiesprescribedinthisChaptershallbedecidedbythepublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelortheexit/entryborderinspectionauthorities.PenaltiesinvolvingtheimpositionofwarningsorfinesofnotmorethanRMB5,000yuanmaybedecidedbytheexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansunderlocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevel.

Article71PersonswhocommitanyofthefollowingactsshallbefinednotlessthanRMB1,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan;wherecircumstancesareserious,suchpersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmoretendaysandmayalsobefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan.

(1)ExitorenterChinawithforged,alteredorfraudulentlyobtainedexit/entrydocuments;

(2)ExitorenterChinausingothers’exit/entrydocuments;

(3)Evadeexit/entryborderinspection;or

(4)IllegallyexitorenterChinainanyotherway.

Article72PersonswhoassistothersinillegallyexitingorenteringChinashallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthan10daysbutnotmorethan15daysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan,andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany;andthepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article73Personswhoobtainexit/entrydocumentssuchasvisasorstayorresidencepermitsbyresortingtofraudulentactsshallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthan10daysbutnotmorethan15daysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan;andthepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article74PersonswhoissuewritteninvitationsorotherapplicationmaterialstoforeignersinviolationofthisLawshallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany,andshallalsobeorderedtobearexitexpensesoftheinvitedforeigners.

EntitiesengaginginanyoftheactsprescribedintheprecedingparagraphshallbefinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany,andshallalsobeorderedtobearexitexpensesoftheinvitedforeigners;thepersonsinchargeoftheentitieswhoaredirectlyresponsibleandotherpersonsdirectlyresponsibleshallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsintheprecedingparagraph.

Article75WhereChinesecitizensarerepatriatedduetoillegallygoingtoothercountriesorregionsafterexitingChina,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallconfiscatetheirexit/entrydocuments.Exit/entrydocumentissuingauthoritiesshallrefusetoissuenewexit/entrydocumentstosuchcitizensforaperiodrangingfromsixmonthstothreeyearscalculatingfromthedateoftheirrepatriation.

Article76Underanyofthefollowingcircumstances,awarningshallbegiven,andafineofnotmorethanRMB2,000yuanmayalsobeimposed:

(1)Foreignersrefusetoacceptexaminationoftheirexit/entrydocumentsbypublicsecurityorgans;

(2)Foreignersrefusetosubmittheirresidencepermitsforexamination;

(3)Personsconcernedfailtogothroughtheformalitiesforforeigners’birthregistrationordeathdeclarationinaccordancewithrelevantregulations;

(4)Foreignersfailtogothroughtheformalitiesforalteringregistrationinaccordancewiththerelevantregulationswhenthereisanychangeintheregistereditemsintheirresidencepermits;

(5)ForeignersinChinauseothers’exit/entrydocuments;or

(6)PersonsconcernedfailtogothroughregistrationformalitiesinaccordancewiththeprovisionsinthesecondparagraphofArticle39ofthisLaw.

HotelsthatfailtoprocessaccommodationregistrationforforeignersshallbepunishedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonPenaltiesforAdministrationofPublicSecurity;hotelsthatfailtosubmitforeigners’accommodationregistrationinformationtopublicsecurityorgansshallbegivenawarning;wherecircumstancesareserious,suchhotelsshallbefinednotlessthanRMB1,000yuanbutnotmorethanRMB5,000yuan.

Article77Foreignersaccessingforeigner-restrictedareaswithoutapprovalshallbeorderedtoleavepromptly;wherecircumstancesareserious,suchforeignersshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethantendays.Thetextrecords,audio-visualdata,electronicdataandotherarticlesillegallyobtainedthereofbytheforeignersshallbeconfiscatedordestroyed,andthetoolsusedfortheaforementionedpurposesshallbeconfiscated.

Foreignersorforeigninstitutionsrefusingtoexecutedecisionsmadebypublicsecurityorgansornationalsecurityorgansorderingthemtorelocatewithinaprescribedtimelimitshallbegivenawarningandberelocatedmandatorily;wherecircumstancesareserious,relevantresponsiblepersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendays.

Article78ForeignerswhoresideinChinaillegallyshallbegivenawarning;wherecircumstancesareserious,theyshallbeimposedwithafineofRMB500yuanperday,withacapofRMB10,000yuanintotal,orbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethan15days.

Whereguardiansorotherpersonsresponsibleforguardianshipfailtoperformtheguardianobligationandresultinforeignersbelow16yearsofageresidinginChinaillegally,thesaidguardiansorotherobligatedpersonsshallbegivenawarningandmayalsobefinednotmorethanRMB1,000yuan.

Article79PersonsharboringorhidingforeignerswhoillegallyenterorresideinChina,orassistingsuchforeignersinevadinginspection,orproviding,inviolationofthelaw,exit/entrydocumentsforforeignerswhoillegallyresideinChinashallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuan;wherecircumstancesareserious,suchpersonsshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendaysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan,withtheillegalgainsconfiscatedifthereareany.

Article80ForeignerswhoworkinChinaillegallyshallbefinednotlessthanRMB5,000butnotmorethanRMB20,000yuan;wherecircumstancesareserious,theyshallbedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethanfifteendaysandshallalsobefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan.

PersonswhointroducejobstoineligibleforeignersshallbefinedRMB5,000yuanforeachjobillegallyintroducedtooneforeigner,withacapofnotmorethanRMB50,000yuanintotal;andentitiesthatintroducejobstoineligibleforeignersshallbefinedRMB5,000yuanforeachjobillegallyintroducedtooneforeigner,withacapofRMB100,000yuanintotal;andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

IndividualsorentitiesthatillegallyemployforeignersshallbefinedRMB10,000yuanforeachillegallyemployedforeigner,withacapofRMB100,000yuanintotal;andtheillegalgains,ifany,shallbeconfiscated.

Article81Whereforeignersengageinactivitiesnotcorrespondingtothepurposesofstayorresidence,orotherwiseviolatethelawsorregulationsofChina,whichmakesthemnolongereligibletostayorresideinChina,theymaybeorderedtoexitChinawithinatimelimit.

Whereaforeigner’sviolationofthisLawisseriousbutdoesnotconstituteacrime,theMinistryofPublicSecuritymaydeportthem.ThepenaltydecisionmadebytheMinistryofPublicSecurityshallbefinal.

DeportedforeignersshallnotbeallowedtoenterChinawithin10yearscalculatingfromthedateofdeportation.

Article82Underanyofthefollowingcircumstances,relevantpersonsshallbegivenawarningandmayalsobefinednotmorethanRMB2,000yuan:

(1)Disrupttheadministrativeorderoftherestrictedzonesofports;

(2)Foreignseamenortheiraccompanyingfamilymembersdisembarkwithoutgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry;or

(3)Embarkonordisembarkfromforeignshipswithoutobtainingboardingpasses.

PersonswhoviolateSubparagraph(1)oftheprecedingparagraphmaybedetainedfornotlessthanfivedaysbutnotmorethantendaysifthecircumstancesareserious.

Article83Wheretransportvehiclesfallunderanyofthefollowingcircumstances,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB50,000yuan:

(1)ExitorenterChinawithoutexaminationandapproval,orchangetheportsofexitorentrywithoutapproval;

(2)Failtotruthfullydeclareinformationofstaff,passengers,goodsorarticles,orrefusetoassistinexit/entryborderinspection;or

(3)Embarkordisembarkpassengers,orloadorunloadgoodsorarticlesinviolationoftheregulationsonexit/entryborderinspection.

TransportvehiclesthatexitorenterChinacarryingpersonswhoarenotallowedtoexitorenterChinashallbefinednotlessthanRMB5,000yuanbutnotmorethanRMB10,000yuanforeachaforesaidpersoncarried.Wherethepersonsinchargeofthetransportvehiclesprovethattheyhavetakenreasonablepreventativemeasures,theymaybegivenmitigatedpenaltiesorbeexemptfrompenalties.

Article84Wheretransportvehiclesfallunderanyofthefollowingcircumstances,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesshallbefinednotlessthanRMB2,000yuanbutnotmorethanRMB20,000yuan:

(1)Chineseorforeignshipsberthalongsideforeignshipswithoutapproval;

(2)ForeignshipsoraircraftsfailtonavigateaccordingtotheprescribedroutesinChina;or

(3)ShipsandaircraftsthatexitorenterChinaaccessareasoutsidetheportsopentoforeigncountries.

Article85Wherestaffmembersperformingthedutyofexit/entryadministrationcommitanyofthefollowingacts,theyshallbegivendisciplinarysanctionsinaccordancewiththelaw:

(1)Inviolationoflawsoradministrativeregulations,issueexit/entrydocumentssuchasvisasorstayorresidencepermitstoforeignerswhodonotmeettheprescribedconditions;

(2)Inviolationoflawsoradministrativeregulations,examineandallowtheexitorentryofpersonsortransportvehiclesthatdonotmeettheprescribedconditions;

(3)Divulgepersonalinformationgainedinexit/entryadministrationworkandinfringingthelegitimaterightsandinterestsofrelevantparties;

(4)FailtoturnoverinaccordancewithrelevantregulationstotheStateTreasurythefees,finesorillegalgainsorpropertythatarecollectedorconfiscatedinaccordancewiththelaw;

(5)Privatelyshare,encroachonormisappropriatethefundsorarticlesconfiscatedorseizedorthefeescollected;or

(6)Otherfailuresinperformingstatutorydutiesinaccordancewiththelaw,suchasabuseofpower,derelictionofduty,orresortingtomalpracticeforpersonalgain.

Article86Inthecaseofviolationofregulationsonexit/entryadministrationandthatafineofnotmorethanRMB500yuanshouldbeimposed,theexit/entryborderinspectionauthoritiesmaymakeapenaltydecisiononthespot.

Article87Personsorentitiesthatarefinedforviolationofregulationsonexit/entryadministrationshallpaytheirfinesinthedesignatedbankswithin15daysfromthedateofreceivingthewrittendecisiononpenalty.Whereitisdifficulttocollectfinesafterafineisimposedbecausethepersonorentitysubjecttopenaltyhasnofixeddomicileintheplacewherethefineisimposedoritisdifficulttopayfinetothedesignatedbankattheport,thefinemaybecollectedonthespot.

Article88WhereaviolationofthisLawconstitutesacrime,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedinaccordancewiththelaw.

ChapterVIII

SupplementaryProvisions

Article89DefinitionsofthefollowingtermsmentionedinthisLaw:

ExitreferstoleavingtheChinesemainlandforothercountriesor

regions,fortheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacao

SpecialAdministrativeRegion,orforTaiwanRegion.

EntryreferstoenteringtheChinesemainlandfromothercountriesorregions,fromtheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacaoSpecialAdministrativeRegion,orfromTaiwanRegion.

ForeignersrefertopersonswithoutChinesenationality.

Article90UponapprovalbytheStateCouncil,provincesandautonomousregionsborderingonneighboringcountriesmay,inaccordancewiththeboundaryadministrationagreementssignedbyChinawithrelevantcountries,formulatelocalregulationsorlocalgovernmentrulestoregulatetheassociationofresidentsinborderareasofthetwocountries.

Article91Wherethereareotherregulationsontheadministrationoftheentry/exit,stayorresidenceofthemembersofforeigndiplomaticandconsularmissionsinChina,ortheentry/exit,stayorresidenceofotherforeignerswhoenjoydiplomaticprivilegesandimmunities,theseregulationsshallprevail.

Article92Foreignerswhoapplyforexit/entrydocumentssuchasvisasorforeignerstayorresidencepermitsorapplyfordocumentextensionoralterationshallpayvisafeesordocumentfeesinaccordancewithrelevantregulations.

Article93ThisLawshallcomeintoforceasofJuly1,2013.TheLawofthePeople’sRepublicofChinaontheEntryandExitAdministrationofForeignersandtheLawofthePeople’sRepublicofChinaontheEntryandExitAdministrationofChineseCitizensshallbeannulledsimultaneously.

THE END
1.出境手续的翻译是:Departureformalities中文翻译英文意思,翻译...出境手续 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 And exit procedures 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部...http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6948513
2.“办理出境手续”英文翻译“办理出境手续”英语怎么说写办理出境手续[ban li chu jing shou xu,] 英语字典:办(ban,)理(li,)出(chu,)境(jing,)手(shou,)续(xu,) “ 办理出境手续 ”的英语翻译 词典解释 ban li chu jing shou xu 1.to go through exit formalities “ 办理出境手续 ”的其它翻译 ...https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/2/PWKOILPWILILCQKOMEUY.html
3.旅游英语口语话题:海关通行办理海关手续出国旅游,掌握一些必备的旅游英语,可以让我们的旅行更加顺利。尤其对于一些零基础的人来说,在旅游之前,突击一些常用到的旅游英语口语,可以帮助我们在旅行中,有更好的沟通。那么常见的旅游英语口语都有哪些呢?小编为大家整理了“旅游英语口语话题:海关通行 办理海关手续”相关内容,供大家参考。 https://m.koolearn.com/english/20240724/878477.html
4.出境手续的英文出境手续翻译出境手续英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版出境手续的英文,出境手续翻译,出境手续英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E5%87%BA%E5%A2%83%E6%89%8B%E7%BB%AD
5.出境手续的英文翻译出境手续英文怎么说?出境手续中文 出境手续 英文 【法】 exit formalities最新查询: 出售废料收入 出售担保品 出售旧物 出售期货 出售权利 出售某一类商品的商店 出售正在途中的货物 出售物 出售的 出售证券 出售货物 出售货物单 出售资产损益 出售资产收益 出售选择权 出国 出土 出场演戏 出坞 出境 出境收据 出境检疫证书 出境签证 出境船只 ...https://www.bmcx.com/chujingshouxu__hanyingshow/
6.这个中国人的惊天叛国海外大逃亡,99.99%概率是死,但他却成了那0.01%攻读英文,后转为俄文。 22岁时,由于国家急需外语人才, 表现出色的他就被提前毕业分配到, 中央财政部苏联专家工作室工作, 任中央领导人和苏联专家之间的俄文翻译, 他曾为陈云、邓小平等中央领导人做过翻译, 业余时间,他还翻译了数本, 俄国的经济专业书和俄国文学著作, ...https://www.meipian.cn/3afsw3zu
7.外贸口语一点通第152期:出境入境之入境咨询行业英语口语当然你还需要办理入境手续。 B:How exactly should I go through the entry formality? 究竟该如何办理入境手续呢? A:You will have to provide the detail information about yourself, such as name, age, marital status, how long you are going to stay in my country and so on and so forth. 办理入...https://www.kekenet.com/kouyu/201204/177569.shtml
1.出国前签证须知,英文版解析是否所有国家都需要签证1、通常情况下,在乘坐飞机时不会检查护照和签证,护照和签证的主要作用是在办理登机手续时确认乘客的身份,也就是说,在领取登机牌时,护照和签证会被检查,护照是证明公民国籍和身份的合法证件,英文中的“Passport”意为口岸通行证。 2、在出境到达目的地时,会检查签证,出国时,出入境管理局会检查你的护照和签证;到达...http://3g.qiszdh.com/81b87dc8f608.html
2.巴厘岛的免签问题跟出入境流程巴厘岛免签吗巴厘岛旅游的话不用办签证的,只需要带着护照(至少半年以上有效期)和往返巴厘岛的机票就可出境,到达巴厘岛登巴萨机场办理落地签证手续,停留7天以内10美金/人,7-30天以内25美金/人。可向巴厘岛旅游专辑的客服索要落地签证样表扫描件看看。 大陆居民只要持去巴厘岛旅游的话不用办签证的,只需要带着护照(至少半年以上有效...https://www.citsguilin.com/article/gonglue/balidao-mianqian.htm
3.厦门大学本科生研究生出国留学成绩单证明打印流程①如密封材料用于办理出国出境手续,信封规格为普6或大7,信封落款仅为厦门大学。 ②其他情况按照材料接收单位要求为准。) 四、联系电话: 档案馆0592-2183438 传真0592-2182239 学生事务大厅 0592-2189757 五、档案馆在校内地址: 图书馆东南侧一楼(南校门进来右转前行50米,再右转前行20米,南强2教学楼对面) ...https://hongyanjin.com/post/10522.html
4.美国留学出入境必备常识B) CF-6059海关申报单:有的在上机前/出境前填,有的在机上才填,视出境机场而异。 2、入境检查手续 A) 在到达检查站前,请准备好护照、SEVISI-20或DS-2019表、I-94入境离境记录卡和CF-6059海关申报单,便于向海关与边境保护局的官员出示 B) 在美国入境口岸的检查内容主要有四项: ...https://www.yjbys.com/edu/USA/468696.html