近日,近千只鸟在向南迁徙的途中,撞上芝加哥麦考密克展览中心的窗户后死亡。
据报道,鸟类在小区域内大量死亡往往发生在春季和秋季的迁徙高峰期。像逆风、雨和雾等天气条件会使鸟类难以辨别方向,此外,城市的光污染也会吸引它们,将它们困在致命的建筑物中。
小作业:
1.Whatdoesthephrase"tipofaniceberg"implyregardingthebirdcollisionincident
a)Itisaminorissue.
b)Theissueismoreseverethanwhathasbeenreported.
c)Thesituationhasbeenexaggerated.
d)Itisaonce-in-a-lifetimeevent.
2.WhichofthefollowingfactorsisNOTmentionedascontributingtobirdcollisions
a)Lightpollution
b)Glassstructures
c)Pesticides
d)Weatherconditions
无注释原文:
Atleast1,000birdsdiedfromcollidingwithoneChicagobuildinginoneday
From:TheGuardian
Atleast1,000birdsdiedfromcollidingintoasinglebuildinginChicagoonThursday,5October,astheymigratedsouthtotheirwinteringgrounds.Volunteersarestillrecoveringbirdcarcasseswithin1.5milesofMcCormickPlace,thelargestconventioncenterinNorthAmerica,whichislargelycoveredwithglass.
“It'sthetipofanicebergbutit'sit'sahuge,hugeamountofbirdswefoundbothdeadandinjured,”saidAnnettePrince,directorofChicagoBirdCollisionMonitors,addingthatthiswasthehighestnumberofbirdstrikesthatthegrouprecordedfromthegroundsofonebuildinginasingleday.
FromlateWednesday,4October,throughearlyThursday,5October,apeakestimateof1.5millionbirdswereintheairoverCookcounty,hometotheChicagometropolitanarea.CarcassesofTennesseewarblers,hermitthrush,Americanwoodcocksandothervarietiesofsongbirdswererecovered.
“Noteverybirdthathitsthewindowisgoingtoleavebehindabody,”saidBrendonSamuels,whoresearchesbirdwindowcollisionsattheUniversityofWesternOntario.
HenotedthatthetrueextentofaffectedbirdswillunraveloveracoupleofdaysaspeoplecontinuetopickupbirdsarounddowntownChicago.
“Infact,weoftenseebirdscollidewithglassandtheycontinueflyingsomedistanceaway,seriouslyinjuredinwaysthatultimatelytheywon'tsurvivepastafewhours,”Samuelsadded.
Birdsdyinginlargenumbersinasmallgeographicareatendstooccurduringpeakmigrationperiodsinspringandfall.Weatherconditionslikeopposingwind,rainandfogcanmakeitdifficultforbirdstoorientatethemselves,inadditiontolightpollutionfromcitiesthatcandrawtheminandtrapthemamongdeadlystructures.
“Anywhereyou'vegotglass,you'regonnahavebirdshittingthewindows,”saidBryanLenzattheAmericanBirdConservancy.Annually,uptoabillionbirdsdieduetocollisions,andinthecaseofChicago,thedeadandinjuredbirdsweremostlikelyflyingfromCanadaenroutetoSouthandCentralAmerica.
Everywherebirdsvisit,theyperformessentialecosystemservicesthathaveeconomicvalueandarenecessaryforthefunctioningofecosystems.FollowingmajorwildfireslikethoseinCanada,birdsthatreturntoburnedareascandisperseseedsandaidforestlandscaperegeneration.Globalincreasesintemperaturescontributetotheincreaseininsectpopulations,andbirdsthatfeedonthemcanhelpcurbtheissuesthatposeathreatforhumansandfoodsystems.
OfallcitiesintheUS,Chicago'slightpollutionposesthegreatestriskformigratingbirds.Turningoffbuildinglightsisonewaytoreducefatalities.A2021studydoneinMcCormickPlace,thesamesiteofThursday'sbirddeaths,foundthatshuttingoffhalfthelightsinlargebuildingscanreducecollisionsbysixto11times.McCormickPlaceisaparticipantoftheLightsOutChicagoprogram,whichhasbuildingsvoluntarilyswitchoffordimlightsatnightunlesssomeoneisinside.
“ItisimportanttounderstandthatthereisaneventgoingonatLakesideCenter[partofMcCormickPlace]thisweek,so,therefore,thelightshavebeenonwhenoccupied.Oncethespaceisunoccupied,thelightshavebeenturnedoff,”saidarepresentativefromMcCormickPlace.
“It'saknownhazard,andyetwestillcan'tseeactionbeingtakenaboutit,”saysPrince.
-◆-
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
10月5日星期四,至少有1000只鸟在向南迁徙飞往冬季栖息地的途中,与芝加哥的一栋大楼相撞而死。志愿者仍在麦考密克会展中心(McCormickPlace)1.5英里范围内寻找鸟类尸体。麦考密克会展中心是北美最大的会议中心,其主体大部分由玻璃覆盖。
collide
collide/klad/表示“碰撞,相撞”,英文解释为“tohitsomethingorsomeonethatismovinginadifferentdirectionfromyou”举个:Twotrainscollidedhead-on(=whentheyweremovingdirectlytowardseachother).两辆火车迎头相撞。
collide除了指物理上的碰撞,也可以表示“(不同的观念、想法等)碰撞(而产生有趣结果)”,举个:IstanbulistheplacewhereEastandWestcollide.伊斯坦布尔是东西方文化交会的地方。
collide还有“(目标、观点或利益等)相抵触;相冲突”的意思,英文解释为“Iftheaims,opinions,orinterestsofonepersonorgroupcollidewiththoseofanotherpersonorgroup,theyareverydifferentfromeachotherandarethereforeopposed.”举个:TheaimsofthenegotiatorsinNewYorkagainseemlikelytocollidewiththeaimsofthewarriorsinthefield.纽约谈判者的目标看起来可能再次与战场上勇士们的目标相冲突。
和collide类似的表达有:
crash表示“使…撞毁;撞毁(撞车,坠机)”,英文解释为“Ifamovingvehiclecrashesorifthedrivercrashesit,ithitssomethingandisdamagedordestroyed.”举个:Hercarcrashedintotherearofavan.她的汽车撞毁了一辆面包车的尾部。
crash还表示“(发出巨响)猛撞,猛击”,英文解释为“tohitsomethingorsomeoneextremelyhardwhilemoving,inawaythatcausesalotofdamageormakesalotofnoise”举个:Wewatchedthewavescrashingagainsttherocks.我们看着海浪哗啦哗啦地冲击岩石。
smash表示“(使)猛撞,猛击,猛掷”,英文解释为“tohitanobjectorsurfaceviolently,ortomakesomethingdothis”举个:Astolencarsmashedintothebus.一辆被偷的汽车猛地撞上了公共汽车。Thebottlesmashedagainstawall.那瓶子撞到了一面墙上。
smash还表示“打碎;破碎”,英文解释为“Ifyousmashsomethingorifitsmashes,itbreaksintomanypieces,forexample,whenitishitordropped.”举个:Someonesmashedabottle.有人打碎了一个瓶子。
migrate
migrate/maɡret/表示“(动物)迁徙,移栖”,英文解释为“Whenananimalmigrates,ittravelstoadifferentplace,usuallywhentheseasonchanges”
carcass
carcass/kɑrks/表示“动物尸体;(尤指供食用的)畜体”,英文解释为“thedeadbodyofananimal,especiallyofalargeoneorofonethatisreadyforcuttingupasmeat”。
convention
1)表示“大会;会议”,英文解释为“alargeformalmeetingofpeoplewhodoaparticularjoborhaveasimilarinterest,oralargemeetingforapoliticalparty”如:thenationalDemocraticconvention民主党全国大会。
2)表示“(国家或首脑间的)公约,协定,协议”,英文解释为“anofficialagreementbetweencountriesorleaders”如:theGenevaconvention日内瓦公约。
芝加哥鸟类碰撞监测组织(ChicagoBirdCollisionMonitors)负责人安妮特·普林斯(AnnettePrince)表示:“这只是冰山一角,我们发现了大量死伤的鸟类。”她补充说,这是该组织一天之内在同一栋建筑周边所记录到鸟撞事件的最高数量。
thetipofaniceberg
tipoftheiceberg表示“(重大问题的)冰山一角,端倪,明显的一小部分”,英文解释为“asmall,noticeablepartofaproblem,thetotalsizeofwhichisreallymuchgreater”举个:Thesesmallproblemsarejustthetipoftheiceberg.这些小问题只是冰山的一角。
美剧《国务卿女士》(MadamSecretary)中的台词提到:cybersecurityisjustthetipoftheiceberg.网络安全根本只是问题的冰山一角。
电影《一路到底》(AlltheWay)中的台词提到:Hismoralturpitudeisjustthetipoftheiceberg他的道德沦丧只是冰山一角。
从10月4日星期三晚上到10月5日星期四早些时候,估计有150万只鸟在芝加哥都市区所在地库克县(Cookcounty)上空飞行。志愿者们发现了田纳西莺(Tennesseewarblers)、隐夜鸫(hermitthrush)、美洲丘鹬(Americanwoodcocks)以及其他种类鸣禽的尸体。
peak
可以作名词,也可以作动词,表示“(达到)峰值”,英文解释为“Whensomethingpeaks,itreachesitshighestvalueoritshighestlevel.”举个:Temperatureshavepeakedatover90degrees.温度已达到峰值,超过了90度。
metropolitan
metropolitan/met.rpl..tn/表示“大都市的”,英文解释为“relatingtoalargecity”如:theMetropolitanMuseumofArtinNewYork纽约大都会艺术博物馆,ametropolitanarea大都市区。
songbird
表示“鸣禽”,英文解释为“anyofmanydifferenttypesofbirdthatmakemusicalsounds”
西安大略大学(UniversityofWesternOntario)研究鸟类撞窗事件的布兰登·塞缪尔斯(BrendonSamuels)表示:“并非每只撞到窗户的鸟都会留下尸体。”
他指出,随着人们不断在芝加哥市区捡拾鸟类,受影响鸟类的真实数量将在几天后揭示。
unravel
unravel/nrv.l/1)表示“揭开,弄清,阐明(谜团或复杂问题);被澄清;被解决”,英文解释为“Ifyouunravelamysterious,unknown,orcomplicatedsubject,youmakeitknownorunderstood,andifitunravels,itbecomesknownorunderstood.”举个:Wehavealongwaytogobeforeweunravelthesecretsofgenetics.在揭开遗传学之谜前,我们还有很长的路要走。
2)表示“(把布、结或线团)解开;拆散”,英文解释为“Ifapieceofknittedorwovencloth,aknot,oramassofthreadunravels,itseparatesintoasinglethread,andifyouunravelit,youseparateitintoasinglethread.”举个:You'dbettermendthatholebeforethewholesweaterstartstounravel.你最好把那个洞补上,免得整件毛衣脱线。
3)表示“破坏(成就等);解体;崩溃;瓦解”,英文解释为“tostarttofailornolongerstaytogetherasawhole”举个:Astalksbetweenthembrokedown,severalmonthsofcarefuldiplomacywereunravelled.由于他们之间的会谈破裂,几个月精心策划的外交努力付诸东流。
塞缪尔斯补充说:“实际上,我们经常看到鸟类与玻璃相撞后,它们会继续飞行一段距离,严重受伤,最终活不过几个小时。”
鸟类在小区域内大量死亡往往发生在春季和秋季的迁徙高峰期。像逆风、雨和雾等天气条件会使鸟类难以辨别方向,此外,城市的光污染也会吸引它们,将它们困在致命的建筑物中。
geographic
geographical/di.ɡrf..kl/表示“地理的;地理学的”,英文解释为“relatingtogeography,ortothegeographyofaparticularareaorplace”如:ageographicalregion地理区域。
orientate
orientate/.ri.n.tet/表示“以…为目标;使面向;使适应”,英文解释为“toaimsomethingatsomeoneorsomething,ormakesomethingsuitableforaparticulargroupofpeople”举个:Itisessentialthatthepublicsectororientatesitselfmoretowardstheconsumer.公共部门要更多地适应消费者,这是最基本的。
orientateyourself表示“确定自己的位置,识别方向”,英文解释为“todiscoveryourpositioninrelationtowhatisaroundyou”举个:Ifyougetlostwhileyouareoutwalking,trytousethesuntoorientateyourself.如果你外出散步时迷了路,可试试靠太阳辨别方向。
美国鸟类保护协会(AmericanBirdConservancy)的布莱恩·伦茨(BryanLenz)说:“只要有玻璃的地方,就会有鸟类撞击。”每年,多达十亿只鸟因碰撞而死,芝加哥这些死伤的鸟类很可能是在从加拿大飞往南美和中美的途中。
conservancy
conservancy/kns.vn.si/1)表示“(对自然资源的)保护,管理”,英文解释为“theprotectionofplantsandanimals,naturalareas,andinterestingandimportantstructuresandbuildings,especiallyfromthedamagingeffectsofhumanactivity”举个:Hepromoteshealthylivingandconservancyoftheocean.他倡导健康生活和海洋保护。
2)表示“(自然资源)保护机构”,英文解释为“anorganizationwhoseaimistoprotectnaturalareasorinterestingandimportantplaces,andtheanimalsandplantslivinginthem”
enroute
enroute/nrut/法语,表示“在途中;在路上”,英文解释为“ontheway;whiletravellingfrom/toaparticularplace”,后接(from)...to...;for...,如:aplaneenrouteforHangzhou在飞往杭州途中的飞机,举个:ThebusbrokedownenroutefromShanghaitoHangzhou.公共汽车在从上海到杭州的途中抛锚了。
无论鸟类去哪里,都会为生态系统提供重要的服务,这些服务具有经济价值,也是生态系统运作所必需的。例如,加拿大发生重大火灾后,鸟类返回烧毁地区可以传播种子,助力森林景观恢复。全球气温升高导致昆虫数量增加,以昆虫为食的鸟类可以帮助解决对人类和食物系统构成威胁的问题。
essential
essential/sen.l/作名词,表示“必需品;不可缺少的东西”,英文解释为“abasicthingthatyoucannotlivewithout”举个:Whenwegoonholiday,weonlytakethebareessentials.我们去度假时,只带一些最基本的必需品。
作形容词,表示“必要的,必不可少的”,英文解释为“necessaryorneeded”举个:Governmentsupportwillbeessentialiftheprojectistosucceed.这个项目能否成功,政府的支持至关重要。
ecosystem
ecosystem/i.kss.tm/表示“生态系统”,英文解释为“allthelivingthingsinanareaandthewaytheyaffecteachotherandtheenvironment”举个:Pollutioncanhavedisastrouseffectsonthedelicatelybalancedecosystem.污染会对脆弱的生态平衡造成灾难性的破坏。
disperse
disperse/dsps/表示“(使)扩散,(使)散开,(使)分散”,英文解释为“tospreadacrossormoveawayoveralargearea,ortomakesomethingdothis”举个:Whentheraincamedownthecrowdsstartedtodisperse.雨下来时人群开始四处散开。
curb
可以作动词,也可以作名词,表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“tocontrolorlimitsth,especiallysthbad”举个:Arangeofpolicieshavebeenintroducedaimedatcurbinginflation.为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。(名词)Hecalledformuchstrictercurbsonimmigration.他呼吁对移民实行更为严格的限制。
pose
摆pose这个词大家应该都比较熟悉,作名词,表示“(为拍照、画像等摆出的)样子,姿势”,英文解释为“aparticularpositioninwhichapersonstands,sits,etc.inordertobephotographed,painted,etc.”
而pose作动词,1)表示“摆好姿势(拍照)”,英文解释为“tomoveintoandstayinaparticularposition,inordertobephotographed,painted,etc.”举个:WeallposedforourphotographsnexttotheStatueofLiberty.我们都在自由女神像边摆好了姿势拍照。
2)表示“造成,引起(尤指问题或困难)”,英文解释为“tocausesomething,especiallyaproblemordifficulty”举个:Nuclearweaponsposeathreattoeveryone.核武器对所有的人都构成了威胁。
3)表示“(尤指在正式场合)提出(问题),质询”,英文解释为“toaskaquestion,especiallyinaformalsituationsuchasameeting”举个:CanwegobacktothequestionthatLRposedearlier我们能否回到LR早先提出的那个问题上去?
在美国所有城市中,芝加哥的光污染对迁徙中的鸟类构成了最大的风险。关闭建筑物的灯光是减少死亡的一种方法。2021年在麦考密克会展中心进行的一项研究发现,关闭大型建筑物中一半的灯光可以减少6到11倍的碰撞事件。麦考密克会展中心参与了芝加哥熄灯计划(LightsOutChicagoprogram),该计划鼓励建筑物在晚上主动关闭或调暗灯光,除非有人在里面。
fatality
表示“(事故或暴力事件中的)死亡,死者”,英文解释为“adeathcausedbyanaccidentorbyviolence,orsomeonewhohasdiedineitheroftheseways”举个:Therearethousandsoftrafficfatalities(=deathsintrafficaccidents)everyyear.每年因交通事故有数千人死亡。
dim
dim作动词,表示“(使)变暗,(使)亮度降低”,英文解释为“to(makesomething)becomelessbright”举个:Someonedimmedthelights.有人调低了灯的亮度。
作形容词,表示“光线暗的,暗淡的,昏暗的”,英文解释为“notgivingorhavingmuchlight”举个:Thelampgaveoutadimlight.那盏灯发出暗淡的光芒。
有一个表达叫takeadimviewofsth,表示“不看好,不赞成”,英文解释为“todisapproveofsomething”举个:Itakeadimviewofthiskindofbehaviour.我不赞成这种行为。
麦考密克会展中心一名代表表示:“要知道,湖滨中心(LakesideCenter,麦考密克会展中心的一部分)本周正在举行一场活动,因此,当有人在场时,灯光一直是亮着的。一旦没有人,灯光就会被关闭。”
普林斯说:“这是一个已知的危险,但我们仍然看不到有人对此采取行动。”
hazard
hazard/hz.d/表示“危险(物),危害(物)”,英文解释为“somethingthatisdangerousandlikelytocausedamage”如:afire/safetyhazard火灾/安全隐患,举个:Thebusytrafficentrancewasahazardtopedestrians.那个繁忙的车辆入口处对行人来说很不安全。
-词汇盘点-
collide、migrate、carcass、convention、thetipofaniceberg、peak、metropolitan、songbird、unravel、geographic、orientate、conservancy、enroute、essential、ecosystem、disperse、curb、pose、fatality、dim、hazard
-词汇助记ByChatGPT-
Enroutetoapeakconvention,ametropolitanconservancyteamdiscoveredasongbirdcarcass.Itposedanessentialhazard:fatalityrateswerejustthetipofaniceberg.Collidingmigratorypatternsanddimecosystemswereunraveling,forcingbirdstodisperseandorientategeographically,curbinghazards.