自古以来猫狗都我们人类最忠心的朋友,后来爱猫爱狗人士还会有“猫奴才、狗奴才”的称号。
在国外的“爱猫人士”,我们可以亲切的称呼为:catperson.
那么如果是“爱狗人士”,把cat猫咪换成dog修勾:dogperson.
现在有几个关于“cat”的短语,他们组合起来的意思你会意想不到的哟。我们一起来看看吧~
catlady不能乱翻译
catlady中既有cat猫咪,又有lady女士,那么它组合在一起该怎么翻译呢?
如果大家都没有头绪我们可以先来看看外国词典的解析:
根据词典的英语解析,我们可以推敲出catlady指养孕非常多猫咪的女士,又或者是的独居女士
例句:
Idon'twantpeopletothinkofmeassomecrazycatlady.
raincatsanddogs≠淋雨的猫和狗
这个可不是说被雨淋湿的猫和狗,各位铲屎官不要误会呀。
因为这个词组是真正的意思是“倾盆大雨”,相当于广东话形容倾盆大雨“落狗
”的说法。
Whenwewerewellontheway,itbegantoraincatsanddogs.
bellthecat是铃铛猫?
说实话,看到这个短语的第一眼,差点就给它译成“铃铛猫”。
因为正常情况下bell是铃铛,thecat是那只猫。所以...
不过必叔想告诉同学们这个词汇是出自一个国外古老的寓言。寓言的内容则是:很久以前有一群老鼠为了躲避天敌猫咪的追杀就一起开会讨论。
此时有一只老鼠提议找一只老鼠去给猫咪挂上铃铛,只要铃铛一响我们就知道危险了。老鼠们纷纷赞成,可是问题来了就是是哪只老鼠前去给猫挂铃铛了?
后来老外就根据这个寓言延伸为:采取冒险行动,为集体承担危险。
Amanisaheroifhecanbellthecat.
playcatandmouse玩猫和老鼠游戏
猫和老鼠?难道是我玩的童年游戏吗?
事!实!不!是!这!样!的!(我还老鹰抓小鸡呢...)
其实,playcatandmouse是指双方处于欲擒故纵的阶段当中,暧昧不清,你追追我,我追追你,但就是不成功没结果。