第一节汉语的分句铺排与英语SV主干结构
先看两例:
1.中世纪时期,手工业者就已开始专门制造产品,商人也开始专营商品销售,
出现的店铺越来越多,商贸活动迅猛发展。TheMiddleAgessawaboostintheactivityoftradingasthemerchantsandproducersbeganspecializinginmakingandsellinggoodsandshopsappearedingrowingnumber.
2.我们国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是依靠一系
列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agricultureadvancementinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallelsemobilizing,bymeansofaseriescorrectofpolicies,theinitiativeofthefarmerstoworkhardandself-reliantly.
thoughtpatternofnativethoughtpatternofnativethoughtpatternofnative
EnglishspeakersSemiticspeakerseasternlanguagespeakers(XuYulong,2002,pp.232-233)
上述两例为汉语的分句平行铺排结构,句式松散,呈线性递进,相比之下,英译文则句式紧凑严谨,语义逻辑关系层次分明,语义标记形式外露,形成以SV为主干的空间搭架句式结构,汉、英对比,差异鲜明。
律中,结构上不像英语句型那样呈空间立体布局,而英语的句式结构则均以SV为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”(focalperspective)句中各成分,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、功能信息,甚至语义信息,全句围绕这一SV中心主干进行空间搭架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝丫横生的大树,多技共干,枝丫分明,充分体现了英语“重形合”,“重理性”的特点,形成了“视点上固定,形态上自足,关系上完整”(申小龙,同上)的格局。其功能是描述性的,观察角度是固定的、立体的,表达是精确的,可以验证的,力求言能尽意,关系外露,注重空间构架的严整,体现出一种严谨的逻辑理性思维,不像汉语造句注重线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形而以意统形,削尽冗繁,辞约义丰。
1.中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成