开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇琵琶行翻译,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
许渊冲与杨宪益并为我国翻译界德高望重的翻译大家。特别是两位前辈都致力于把中国优美的古典诗词译成英文,且成绩斐然。然而在翻译理念上两位大师又大相径庭,形成了各自独特的译风。现结合对二人都曾翻译过的七言古诗《琵琶行》的文本,对他们关于中国古典诗词翻译思想的差异作一述评。
杨宪益认为译诗并不必须要与原作诗词的形式美相契合,以诗译诗固然是可供选择的翻译手段,但不是唯一的手段。以诗译诗是以决不损害原意为前提的。在这首《琵琶行》的翻译上,杨宪益通篇用散体翻译。不过,在有些诗句的翻译上我们还是可以看出他对形式美的考虑。如“添酒回灯重开宴”一句,杨宪益译作:“Callformorewine,trimthelampandresumeourfeast.”与原作句子结构一致,同时也对应了原作中欢快的情绪。可以明确的是,两人翻译理念在译诗形式美的问题上并无冲突。只是许强调形美音兼备(在三者不可得兼得的情况下,那么,可以先不要求音似,也可以不要求形似),而杨更强调意在形先而已。
综上所述,杨宪益与许渊冲在中国古典诗词译论上的差异主要是译文忠实观的差异。这一差异的产生在于两人文学翻译标准的不同。许渊冲认为:“意似是个对不对,真不真的问题,不对不真,不能算是翻译;神似却算是个好不好、美不美的问题,对而不好,真而不美,可以算是翻译,但不能算是文学,又对又好,又真又美,才能算是翻译文学。‘真’是文学翻译的低标准,‘美’才是文学翻译的高标准。”[1](P20)而杨宪益的翻译标准是建立在“信”的基础上的。他曾说:“我重视原文,比较强调‘信’。古人说了三个字:信、达、雅。当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。”[4]这段话突出说明了杨宪益对翻译改写论的排斥态度。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出出版社,2006.
[2]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
关键词:文言文教学审美教育语言美人格美文化美
在高中语文教学中,文言文教学有着举足轻重的地位。从教材的篇幅数量和在高考中所占的比重可看出一二。中华有着上下五千年的历史,文言文作为中华民族五千年文化思想的载体,见证了历史变迁、朝代兴衰,是华夏民族文化中内容最丰富、内涵最深刻、最具有审美价值的宝贵遗产。
然而,在现实的文言文教学过程中,复杂古老的语法结构与现代文有差异甚至截然相反的词语含义,学生对背诵的抵触情绪等,使文言文教学枯燥无味、效率低下。致使文言文教学道路越走越窄,要想另辟蹊径,提高文言文教学效率,就必须找到文言文教学效率低下的根本原因。
一、高中文言文教学效率低下的根本原因
真正的“翻译”应该是蕴涵认知、文化、审美三个因素的复杂过程。这一过程对学生来说就是学习的过程,一个完整高效的学习过程应该是“知”、“情”、“意”相融合的过程。显然,导致文言文教学低效的根本原因就是包含“情”、“意”审美教育的缺失。
文言文是中华文化最丰厚的载体,高中语文教材里选入的文言文更是文质兼美的优秀代表,具有极强的审美价值,是对学生进行审美教育的最好教材。正因为高中文言文教学过程中审美教育的缺失,致使本来包含丰富审美因素的优秀文言文无法走进学生心灵。所以,文言文教学要走出低效的困境,就必须把审美教育融入高中文言文教学中,提高文言文教学效率。
二、高中文言文具有的审美价值
这些被选入高中语文教材的文言篇目都是经过历史考验沉淀下来的经典,其中蕴含丰富的审美价值。现以人民教育出版社出版的教材为例,从语言美、人格美、文化美三个方面说明在高中文言文教学中进行审美教育有其现实的可能性。
(二)人格美:教材中所选的文言文都是经过历史长河冲刷流传下来的名篇佳句,承载着古人思想文化的精华。《陈情表》中李密的智慧和处事的技巧;《烛之武退秦师》中烛之武的能言巧辩和机智勇敢;《孔雀东南飞》里刘兰芝的多才多艺与不卑不亢等。这些作品都体现出人格之美,透过这些经典的文言作品能看到作者的人格魅力。
(三)文化美:被选入高中教材的文言文一定具有不可替代的文化美,从这些优秀的作品中,我们能处处窥探出中国文化的博大精深。如《劝学》中学习的意义、方法和态度,体现了中华民族自古以来对学习的重视和探索;《师说》是研究中国古代教师和教育的宝贵文献资料;《鸿门宴》中座次安排反映的是中国传统的尊卑观和礼仪观。
这些文言文里体现出来的美学因素,正是文言文教学过程中渗透审美教育的先决条件,正因为文言文中存在丰富的美学因素,才使得审美教育成为可能。
三、高中文言文教学中践行审美教育的措施
在高中文言文教学中践行审美教育不是一件简单容易的事情。文言文教学受传统教育理念制约太久,教师单调的教学手段使文言文教学的美感丧失殆尽。
(三)领悟文言文的人格美。从文言文中获取精神食粮无疑是明智之举。教师在教授文言文的过程中要让学生从中领悟到作者的人格魅力,和作者产生感情共鸣。如讲授《逍遥游》,没有必要逐字逐句地翻译,只要认真品味文字,带领学生领悟庄子的人生哲学和有关道家的深刻思想,了解庄子,了解他的处世哲学和人生态度,从中体会出庄子带给后人的人格魅力就可以了。让学生知道古代文人的人格魅力并被其深深吸引,是教好文言文的重要途径,是讲授文言文的目的之一。
(四)体会文言文的文化美。在文言文教学中引领学生进入古文曲径通幽的境界之中,才是教学的真正成功。所以,在文言文教学过程中应充分引导学生体会文言文的文化魅力。如学习《琵琶行》、《孔雀东南飞》等篇目时,引导学生知道古代并不是所有女子都是“无才便是德”的,琵琶女和刘兰芝就是意外,为什么呢?这就要考证我国古代文化传统了。《鸿门宴》中座次的错误安排,预示着结局,那么中国古代传统座次安排有什么讲究呢?当学生对中国传统文化兴趣浓厚时,就会自主学习和探究文言文中蕴含的文化深意。
文言文是我国思想文化和语言文字的精髓所在,是中华民族几千年集体智慧的结晶,只有充分发掘文言文的语言美、人格美和文化美,让学生体会中国传统独特的审美因素才能刺激学生的自主学习热情。在高中文言文教学中进行审美教育是教学发展的趋势,用美育在文言文教学中开辟一块“英雄用武之地”,让文言文教学春暖花开,给文言文教学这座冰山带来消融的希望。
总而言之,把审美教育融入高中文言文教学中,能够提高教学质量和教学效率,使学生得到更全面健康的发展。
[1]陈惠珍.让文言文教学充满诗意[J].教学月刊,2006(8):43.
[2]吴立彬.高中文言文教学中的审美教育[J].文学教育,2012(11).
[3]施锦伟.中学文言文教学的文化意义及其教改设想[J].科教文汇中旬刊,2012(5):74.
关键词:琵琶乐谱乐器保护
文化的传承在于传导和继承。但在传导与继承的过程中,载体是最为重要的一个因素。琵琶文化的传承同样存在载体因素,但随着时代的发展以及文化的交流,琵琶一类的艺术文化逐渐式微,在此情况之下对于其艺术的传承以及保存,已经到了刻不容缓的时候。寻找琵琶失落的声音,发扬民族文化,成为每一个研究人员和学者不断追逐的理想。本文对于寻找琵琶失落声音的几个方向,提出若干意见以盼能为其传承和保存提供参考。
一、民间传承方向
传统文化的传承分为两大类,一类为普通学校教导的文化知识,另一类则为散落民间的文化传承。对于琵琶文化的传承也是这样,对于高校以及一些指导机构来讲不存在乐谱或者乐器的消失,这类组织一般都具有传承性,对于其文化和遗产的保存已经形成了一套完整的方案。所以,关键的保护对象不在于高校和指导机构,而在于民间的传统文化艺人。
(一)音频视频保存
民间传统文化的流传以及交流,绝大部分存在口口相传手手相授的方式。因为受个人文化等方面的影响,民间琵琶艺术的传承很难有乐谱之类的东西。对于其文化的保存应在征询当事人同意的前提下,进行音频或者视频的拍摄,以音像的方式进行保存。最后由专业人员再进行曲谱的翻译工作,最终完成曲目的保存。
(二)古乐器仿制
一些古乐器传承至今,其本身价值已经超越了其艺术上的价值。受社会环境影响和市场化的炒作,一些古乐器的古谱被人为地炒作到天价,这不得不说是对于传统文化的一种蔑视。市场化在其发展的过程中注重利益的获取,至于文化方面则不属于其关心的范围。在此背景之下,对于古乐器的仿制也是一种保存的方法,利用现代化的科技对古乐器进行扫描研究之后,进行乐器的仿制,最终完成乐器的传承。
(三)海外移民探寻
受战争和人类迁徙的影响,一些人离开原住地漂洋过海到异国他乡,这也是不争的事实。随着人类的迁徙,一些文化也随即被带离,对海外侨胞的采访和询问,也是寻找琵琶失落声音的一个方向,最佳的保存方式也为音像保存。
(四)古谱今绎
战乱和社会变迁带走了一些传统文化,但也留下了一部分。这部分的遗产包括文字、乐谱、乐器和部分的影像资料。针对古乐谱的保存,最好的方式就是将其演绎出来。古谱今绎,利用知识传承完成对古谱的演绎,最终完成曲目的保存和传承,使得古谱的价值不止存在于博物馆或者收藏室,以最佳的方式进行传承和保护,完成古谱存在的意义。
(五)顺应时展借助媒体
在此背景下,琵琶艺术可以借助现代媒体,利用媒体的传播进行传统琵琶艺术的保存和保护。在如今综艺节目多如牛毛的情况下,传统艺术、传统文化类的综艺节目却很少,是造成此类情况的两个原因。所以借助媒体宣传,一方面可以提高琵琶艺术的知名度,另一方面也可以吸引一些民间的艺术家参加此类活动,造成更大的社会影响,最终达到完成琵琶艺术的传承和保护的目的。
二、结语
琵琶艺术传承千年,具有悠远的历史。但随着社会的发展,其古谱的保存、乐器的保存、艺术传承的问题越来越严峻。针对琵琶失落声音的寻找方向,研究者可以从民间艺人采访、海外侨胞采访、古谱今绎、媒体借力,并借用现代科技手段等方面展开活动,以完成其艺术的传承和文化保护任务。
[1]乔建中.论林石城译、编《鞠士林琵琶谱》与《养正轩琵琶谱》[J].中央音乐学院学报,2013(01).
[2]廖莎.少数民族琵琶乐曲创作的分析及比较研究――以傣族、维吾尔族、苗族三首作品为例[J].音乐创作,2015(08).
[3]房晓敏.21世纪我国琵琶音乐创作的多元化发展趋势――“第二届辽源杯琵琶演奏大赛琵琶创作与发展论坛”发言[J].星海音乐学院学报,2015(04).
[4]师存勋.千年琵琶等一回――《琵琶行(并序)》与《崇祯宫人屈氏琵琶歌(并序)》同异试论[J].云南大学学报(社会科学版),2015(03).
训诂学是中国传统语文学中的一个重要组成,但由于种种复杂的原因,“训诂”这个名称曾经一度变得相当陌生,所以,我认为有必要重拾这个词儿,让她在今天的古文教学中发挥其应有的作用。
“训”、“诂”二字皆各有意义。一般说来,“诂”的意义偏重在“释故言”,“训”的意义偏重在“理顺”、“疏通”。然而从广义上看“训”与“诂”实为同义词,都有“解释”之意。如今用现代汉语非常准确地翻译前代的文献资料有时是不能完全胜任的,仅靠译文也是无法深入理解古人的思想,古代的名物以及古人表达的神情。要解决这些问题,还得靠训诂。
例如《鸿门宴》中樊哙闯帐项王惊愕,有赐樊哙“卮酒”和“彘肩”的描写。这个“卮”字一般都翻译成“杯”或“碗”,但它的容量有多大?为什么樊哙只喝了一碗酒,吃了一个猪肘子项王就称赞他是“壮士”?为什么后来项王又有“能复饮”的问语?光凭译文这个问题是闹不明白的。与之有关的是《战国策》中“画蛇添足”的故事。其中云:“楚有祠者,赐其舍人卮酒。数人饮不足,一人饮有余”。这个“卮”也只能翻译成“杯”或“碗”。看了译文后,人们也会不解为什么这杯酒一个人喝不了,几个人又不够呢?原来“厄”是一种园形酒器的应劭注:“厄,饮酒礼器也。古以角作受四升。”《汉书·律历志》:“十龠为合,十合为升,十升为斗。”古时一升,折合市制等于一市升,故一厄酒等于市制四市升。通过训诂,我们方才明白了项王在樊呤喝了一厄酒后为什么还会发生“能复饮”的疑问,同时也知道了那位祭祀者给他的门客一厄酒为何一人饮有余,而数人饮不足的原因了。
又若《鸿门宴》中:“范增数目项羽,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。”这一句从译文上只能翻译成“范增多次向项王使眼色,举起身上佩戴的玉玦再三向他示意,项王默然没有反应。”范增为什么偏要举起玉玦同项王示意。意图何在?这个问题也是译文无法解决的。
玉石在古代是一种珍宝。帝王祭神用它,诸侯朝聘、会盟用它,君主贵族的佩饰也用它。远在夏商时期,玉石就已作为礼器使用。春秋战国,这套礼节和制度更加盛行。古有“六币”之说。玉石作为礼器使用是要经过雕琢的一般成圆形中间有孔。边和孔比例不同,名称也不同作用也各异。
称作璧的必须符合边的宽度要大于孔的直径的要求。孔的直径大于边的宽度称作瑗;孔的直径与玉边的宽度相等的称作环;形状同环但玉周边有一缺口的称作玦;大小正好是璧的一半的称作璜;圭是帝王诸侯所执的长形玉板上锐下方,表示符信。“半圭曰璋”。“简子·大略”“聘人以圭,问士(事)以璧,召人以瑗,绝人以玦,反绝以环。”如能了解这些玉制品的特殊用途,则可知范增“举所佩玉玦”向项王示意是用来表示“绝人”的,即暗示项羽下决心将刘邦杀死消除与楚争雄的对手。
中学语文古文教学中还经常遇到古代典章制度,如礼制、车制、兵制,职官制等方面的内容,有时在译文中也是无法表达的,为求甚解,仍须通过训诂解决。
例如白居易《琵琶行》:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”如果把这两句诗翻译出来无论是直译或意译,都无法反映出“司马”的职责以及为什么非要说“青衫湿”的原因。郑樵《通志·职官略六》载:“司马,本主武之官。”由引可知,司马是负责军事的官员。江州司马即负责江州军事的官员。如再详略了解一下唐时司马的职权到底怎样,据《历代职官简释》得知唐中叶后,州司马之职一般是安排贬斥的官不能与闻政事实际上最有职无权的闲官。白居易贬为江州司马正是如此。
为啥白居易只说“青衫湿”。而不说“红衫”、“兰衫”呢?查《通志·器服略一》:“贞观四年制:三品以上服紫,四品五品以上服绯,六品七品以上服绿,八品九品服青”。这才得知“青衫”是当时八、九品的低级官吏所穿的衣服,这里即指白居易自己。通过训诂,我们可以了解到在封建社会,等级森严,连服装的颜色都是有规定的。不通训诂,这些内容当然就无法得知了。
那么,应该如何改变目前古诗文教学的尴尬局面,让古诗文教学更精彩?笔者认为应该强调课堂体验。古诗文教学的课堂体验就是要从语文学科的整体功能出发,从学生生命的整体出发,让学生的知、情、意、行融入文本,结合自己的独特体验对文本进行再创造,并以此感知和体验世界与自我的真谛。它能使每个学生都拥有一片自我学习、自我发展的空间,这将极大地促进学生良好个性的发展。
怎样有效地进行体验式古诗文教学?笔者从以下几个方面做了一些尝试。
1.在情境中体验。
“行而体道”,“行而察道”。体验式教学是一种强调学习者进入情境,亲自参与其中的活动,并在参与中获得体验,形成结论的学习方式。因此,在教学中,教师可以充分利用文本的特点创设情境,引导学生入情入境,去亲历、去感受、去体验。
初中教材中有很多故事情节生动的文言文,适合创设情境表演,通过情境表演能够使学生很快进入情境,充分调动学生的体验意识。在上《核舟记》中“船头坐三人”一段时,我先让学生结合文下注释自读课文,初步疏通文意,然后让学生以桌椅为船,以扫把为楫,表演佛印及“苏黄共阅一手卷”的动作神态。其他同学当观众的同时,又当评委,指出每组表演的精彩之处,同时,参照原文指出表演不周到的地方,甚至漏掉的细节。这样,一堂原本比较沉闷枯燥的讲读课,在学生与文本的碰撞中,擦出了激情的火花,学生完全沉浸在角色表演和评价欣赏之中,完全潜入于文本之中,身临其境地感受文中人物的闲适恬淡、寄情山水的心境,切身体会了古代匠师的高超技艺。这远比老师生硬地讲解词语效率要高得多。
当然,根据文本的不同,情境创设的手段可以多样,如可以借助朗读、音乐、画画等形式。
2.在情感中体验
学者童庆炳在《现代心理美学》中强调“体验的出发点是情感,主体总是从自己的命运与遭遇,从内心的全部情感积累和先在感受出发去体验和提示生命的意蕴;而体验的最后归结点也是情感,体验的结果常常是一种新的更深广的把握了生命活动的情感的生成。”古诗文蕴藏着丰富而深广的人文情感,尤其是诗歌,它通常是诗人情感激昂沸腾的产品。但是,古诗文所传达的情理远离学生的生活时代,要使学生准确地理解诗歌的主旨,就要让学生真正融入诗歌,融入特定的时代,融入诗人的内心世界。如在学习杜甫的《茅屋为秋风所破歌》时,从“八月秋高风怒号”的环境渲染,到“归来倚杖自叹息”的老来无力的哀叹,再到“长夜沾湿何由彻”的情感酝酿,最后情感激流上升到一个顶点,即“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的崇高愿望。学生深切感受到了作者的命运多舛、颠沛流离的生活困境及时代的不济。作品中悲怆压抑的情感氛围,自然在学生心中弥漫开来,引起学生情绪上的强烈振动,个个神情凝重,完全融入作品的情感氛围,融入了杜甫的内心世界。这样,学生的兴趣更浓了,学习的感受也更深刻。
3.在意象中体验
诗歌因其本身的特点,表情达意更加深邃,更加空灵。诗歌教学中,须从分析诗歌蕴含的意象入手,唤起蕴藏于学生头脑中的事物表象,使他们产生丰富的联想,自动把自己融入到诗歌的情感世界之中,并在自然而然之中完成角色的转换—由学习的主体变成诗歌再创造者,真切地体会到“抒情主人公”的情感波澜,更好、更准确地把握诗歌的内涵。在琵琶行的教学过程中,用感性的语言和丰富的想象,把诗歌分解成“江边孤客”“水上蓬舟”“船中琵琶女”“琵琶女悲愤抚琴”“孤客黯然泪下”等一组形象的画面,通过这一系列的意象,让学生浮想联翩,走入诗中人物的心灵深处,与之同在、同思,亲自感受主人公(诗人)的孤独失意,使学生对琵琶女悲惨的身世充满了同情,真正达到了情景交融的美妙境界,对诗歌内涵的理解自然更深刻了。
一、借喻的翻译
借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻句,这样才能准确表达作者的意思。
如贾谊的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也”一句,其中的“金城千里”就要译为“坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固的城池连绵千里”。
又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为:“现在你不惜拿出美丽的美锦……”因为“美锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为:现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对我了解得太深刻了。
二、借代的翻译
如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译“缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句,就要把“缙绅”译为“官员”;翻译“黄发垂髫”(《桃花源记》),就要译为“老人小孩”。
又如2005年全国卷I中的“侠曰:‘以口腹役人,吾所不为也。’乃悉罢之”一句,翻译时就不能不注意“口腹”一词代指的本体是“饮食”,全句应译为“裴侠说:‘为了饮食而役使别人,是我不愿做的事。’于是把他们全都遣散了”。
三、用典的翻译
如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的句子,其中提及的四个人涉及两个典故,译出典故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样,为维新变法的理想而出走,以图将来”。
四、委婉的翻译
因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。对这类委婉句的翻译,就是变委婉为直言。
五、变文的翻译
变文,又称“变文同义”或“错综”,就是用结构相同的一组句子来表达同一个意思时,为了避免行文重复并增加文采,在每句的对应位置上使用不同的词语来表达。对变文的翻译,就是对同义复用的短句或句子的翻译,只需选择其中的一个句子即可。
如贾谊的《过秦论》中的“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句中四个动宾短语的意义相同,即“统一天下”,只需翻译其中一句就可以了。
六、互文的翻译
前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义,这种辞格就叫互文。不管是本句互见(同一句的前后两个词语在意义上互见)的翻译,还是对句互文(上下句中有某个词语互文见义)的翻译,均应遵循由分而合的原则。
本句互文如初中课文王昌龄《出塞》中的“秦时明月汉时关”一句,就要译为“秦汉时的明月,秦汉时的关塞”;高中课文白居易《琵琶行》里的“主人下马客在船”一句,就要译为“主人和客人都下了马,到了船上”。
对句互文如初中课文《捕蛇者说》中的“叫嚣乎东西,隳突乎南北”一句,就要翻译为“到各处叫喊、骚扰”。高中课文《孔雀东南飞》中的“东西植松柏,左右种梧桐”,就要翻译为“在东西左右都种上松柏和梧桐”。
七、并提的翻译
又如郦道元的《三峡》中“自非亭午夜分,不见曦月”和“素湍绿潭,回清倒影”两句,译时要进行合叙的分解,按语义的搭配关系重新组合成“如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮”和“白色的激流,回旋着清澈的江水;绿色的潭水,倒影着岸上的景物”这样两个句子。
八、其他的修辞
2:连用,即两个或两个以上同义或近义的词连用到一起,使用相当于一个词。翻译时取其中一个即可,如司马迁的《报任安书》中“及罪至罔加,不能引决自裁”一句,“引决”与“自裁”属同义连用,只译其中一个。
我下定决心跟着陈琴老师学教语文,虔诚地复制、移植,带着“素读”教学法坚实地在语文课堂的土壤上默默实践。六年多过去了,“素读”教学法让我的语文教学发生了翻天覆地的变化。
一、开学第一天,经典诵读神圣启动
新学期我一般接中、高年级的班。在新班级推行经典“素读”这一项艰巨的“工程”会碰到很多困难。人们说“万事开头难”。有了一个好的开头,事情就成功了一半。所以开学第一天至关重要。每个学期开学的第一天,我总是在孩子们到校之前就已经整理好桌椅,清扫好地面,用温馨、舒适的环境迎接每一个孩子的到来。
第一个孩子走进教室,我把早已准备好的诵读资料发给他,带他诵读。第二个孩子走进教室,看到这样的情景,受了感染,很有默契地接过诵读材料也跟着读下去。孩子们陆陆续续都到齐了,几十个孩子齐声诵读。朗朗书声,是这世间最美妙的音乐。
二、读经典,遵循“从难到易”的原则
在语文课堂里进行经典诵读,我是零基础起步。开始,我只是跟着陈琴老师走。陈琴老师的学生读什么,我也让孩子们跟着读什么;陈琴老师带学生读《长恨歌》《琵琶行》这样的长篇巨制,我也跟着来,亦步亦趋,边学边教。我慢慢地有了一个重大的领悟:原来经典诵读遵循“从难到易”的原则,上路快,成就高,行动才能持久。
我是一个方向盲,在我们南昌的小小火车站都经常迷路。可是,有一次我独自到上海,站在上海宽广的火车站广场,按照指示牌终于搞清了线路,方向感瞬间就在脑子里建立起来了。起初我带孩子们诵读经典,其实也是一个方向盲,总觉得应该从易到难,应该从《静夜思》《回乡偶书》这样的小篇目入手,孰不知,小的篇章只能永远让你在一个小的平台上徘徊,就像井底之蛙,没有大的视野,是很难有大的进步的。“从难到易”是我在效仿陈琴老师后找到的一个突破口。
孩子们征服了大篇幅的文本,就好像抢占了高高的山巅,美景一览无余,前面的路一马平川,诵读就势如破竹。记得自己最初是带着三年级的孩子们起步诵读经典的,一开始就带他们把故事性很强的《长恨歌》背得滚瓜烂熟,当孩子们看到八百多字的长篇巨制都被自己烂熟于心,成就、胆识、气魄和豪情充盈全身,畏难情绪消失,学习效率大大提高。我清楚地记得,背完《长恨歌》《琵琶行》之后,拿起《小学生必背古诗词80首》,孩子们一个个自豪地说:“这样的诗,小菜一碟嘛!”我要孩子们看着注释自己读,自己背,两个星期不到,他们竟然轻而易举地拿下了整本书上的诗词。这样的学习效率,如果没有亲身实践,是没有人敢相信的。
三、课堂,孩子经典诵读的训练场
经典文本内涵丰富,读这样的文字,确实要下一番功夫,但一不小心就会掉进单调、枯燥、乏味的“泥潭”。然而,陈琴老师的“能者领背”“拍手快读”“小组接力”……让孩子们一个个读得兴致盎然,把经典变得让孩子们乐于接受。对陈琴老师的创举,我是全盘照搬。不过,我用得最多的就是全班孩子开火车带读。比如说《弟子规》,第一个孩子读“弟子规,圣人训”,全班同学马上齐声跟读“弟子规,圣人训”。这样有个人、有集体,有起有和、节奏鲜明的读书方式,让每一个孩子都参与了进来。假如带读的孩子读错了,全班同学就会大声地读正确,读错的孩子自然就知道正确的读法了。更妙的是每一个孩子都有站起来读书的机会,老师只要偶尔来一两句鼓励的话语就够了。课堂属于每一个孩子,而且每一个孩子都要全神贯注紧跟“大部队”,否则,分心走神是要露出“马脚”的。
对于经典,我是半路出家,有些经典文本,我还是初次翻开,比如《道德经》,一直都没能坚持读完。用我的功力读完后再教孩子们读,我真的没有底气,因为,我这个当老师的并不会比孩子们高明几分。既然自己学浅难为师,为何不激活孩子们的能量?
“素读”教学法打开了我的教学思路,让课堂成为孩子们互帮互助的乐园,成为施展才华的舞台。现在,碰到难啃的“骨头”,每一个孩子都使出各自的能量,齐上阵,携手克服困难,真是酣畅淋漓。一读书,孩子们就提出要“开火车”,有时提议按座号读,有时提出按学号读。读书成了一种游戏,而且是全班孩子一起参与的游戏。每一次,全班无磕绊地读完一个文本,孩子们都会情不自禁地击掌祝贺,幸福溢满心间。
四、积分卡,经典诵读的动力系统
形式多样的课堂教学为经典“素读”带来了不少乐趣。但诵读是要付出艰辛劳动的,而且这是一个浩大的工程,需要打持久战,也是需要毅力的。为了让孩子们保持强劲的诵读热情,我借鉴了管建刚老师作文教学中的动力系统。获诵读积分卡、争诵读小明星是孩子们诵读经典的动力源,还有好玩的“股票市场”,给孩子们的诵读增添了不少刺激。
开学初,我会设计像名片一样大小的各种积分卡,卡的正面印有美丽的彩图,上面写着分值,有10分、20分、50分、100分,背面是各种名言警句。积分卡就是班里的流通货币。当积累到一定数量的积分,并能把积分卡后面的名言警句背下来,就可以用积分卡购买自己的愿望,如,漂亮的文具盒、有趣的图书、五彩斑斓的画纸……有了积分卡,课内诵读延伸到了课外,为孩子们打持久战注入了“强心剂”。
光读书,不检查,模模糊糊一大片,恐怕不行,可要逐一检查又太费时。在这样的矛盾中,背诵检查就变成了登台表演。早读课,能把头一天功课背出的孩子,分组站上讲台表演。每一次,都是整整齐齐一大排。上台的孩子们在卖力背诵,这都是诵读小明星不能错过的镜头,给他们来一段录像!之后,给每一个上台的孩子发放积分卡,这是对他们辛勤付出的肯定。
五、心灵桥,经典诵读背后的私密空间
陈琴老师在她的书里、博客里、讲座中都提到过家校共读,但我一般是接手中、高年级的孩子,家长管教孩子的热情消退,再加之我所处的学校环境,根本就无法实施家校共读策略。难道让孩子在家里放任自流?那课堂上的诵读不就功亏一篑了吗?冥思苦想后,我说:为什么不让孩子自己帮自己呢?
今天背《与朱元思书》很累很烦。我先读了十几遍,合上书,刚才读过的文字怎么就跑得无影无踪了?
老师,我实在背不熟,心急如焚!
老师,我读了50遍《爱莲说》,终于能背诵了,一定敢上台表演。我又能得到漂亮的积分卡了,好期待呀!
老师,您在课堂上读的《狼王梦》这本书太吸引我了,我已经借同学的书开始读了。不过,我要读得快一点,还有几个同学在排队等着读这本书呢。
老师,昨天我上台没有背熟的功课,现在已经背熟,感觉真好!
每天,在“心灵桥”上,我都会读到孩子们这样真实的文字,这些有温度的字句是孩子们的内心表白。每天,每一座“心灵桥”上也都会留下我抚慰、激励、鼓舞的文字。有时,在“心灵桥”上放一张积分卡,小小的惊喜,带给孩子的鼓励是巨大的。理解、唤醒、激励、鼓舞,像潺潺的小溪,通过“心灵桥”不间断地流入了孩子们的心田。在“心灵桥”上,我看到了很多优秀孩子的艰辛付出,对那些内容翔实而且感动人心的话语,我会把小短文打到课件上,在班里,用饱含情感的语气读给全班孩子听,让他们亲眼看到鲜花绽放的背后是汗水在浇灌,成功的背后也有失败的教训。此时,感动会在班里弥漫,信念会在孩子们心间升起。有了“心灵桥”,懒惰、自卑在孩子们身上销声匿迹,强大的自我在内心站立,家校诵读落到了实处,读书、写作成了孩子们每天如吃饭睡觉一样必需的生活。
有了勤奋的品质,孩子们的诵读效果当然不用说。家长会上,孩子们展示诵读成果,整本的《大学》《道德经》流畅背出,几百字几百字的长诗不在话下。孩子们的表现,折服了所有的家长,惊讶、感动、感激写在脸上,记在心间,家长们开始积极支持、配合我的工作。
六年多来,我紧紧地追随着陈琴老师的脚步学教语文。蓦然回首间,发现自己复制移植“素读”教学法的过程,就是自己不间断的读书过程。在书的滋养下,我获得了智慧和灵感,教学成了一件轻松有趣的事。永远感恩陈琴老师,是她让我走出了少、慢、差、费的语文教学误区,是她让我走向讲台的步伐变得轻盈快乐,是她让我找到了语文教学之道――老师读书,再教学生读书。
【关键词】颜色词;汉语;英语;翻译;文化差异
一、汉语中“蓝色”的基本含义和引申内涵
1、“蓝色”在汉语当中的基本含义
2、“蓝色”在汉语当中的引申含义
(1)“蓝色”可以指“原始的,基本的”。这层含义下,最为我们熟知的应该就是“蓝图”(blueprint),表示“宏伟计划的早期设计”英语可以翻译为anoriginalplanorprototypethatinfluencessubsequentdesignorpractice.比如theirblueprintforeconomicreform(他们经济改革的计划)。
(2)“蓝色”可以比喻“破旧”。《左传宣公十二年》里记载有“筚路蓝缕,以启山林”。其中的“蓝”是“褴”的通假字,形容衣服破烂不堪,英语可以翻译成“shabbyorragged”。“蓝缕”原本喻指破烂的衣裳,后引申为低位地下,知识浅陋。《新唐书选举志下》记载:“凡试判登科谓之‘入等’,甚拙者谓之‘蓝缕’”。
二、英语当中“blue”的含义和翻译
不列颠民族起源于岛国,对海洋文化的崇尚是其文化当中具有特性的一部分。而代表了海洋颜色的“blue”也自然受到青睐,单单是表示蓝色深浅层次变化的形容词,就有几十个之多,比如:蔚蓝(azure)、月光蓝(moonblue)、普鲁士蓝(Prussianblue)、海蓝(seablue)、湖蓝(acidblue)、深湖蓝(vividblue)、蓝绿(aquamarineblue)、冰雪蓝(iceCsnowblue)、孔雀蓝(peacockblue)、浅蓝(babyblue)、宝石蓝(sapphire)等等。
除了表示颜色的确定含义以外,“blue”在英语中也扮演了一个重要角色,由它派生出很多新的含义和词组。如果直接望文生义,就很难准确理解。
1、几个最常见的“blue”所引导的词组
作为英语学习者,有若干个由“blue”所引导的词组应该已经被大家所熟知。笔者尝试将其例举如下:
(1)Outoftheblue:unexpected突如其来,预料不到
AsfarasIamconcerned,thisopportunityisoutofblue.
就我个人而言,这个机会真是意想不到。
(2)Trueblue:tobeloyalorfaithful正直的,忠诚的
Youcandependonhimforhelpwheneveryou'reintrouble.Heistrueblue.
你碰到麻烦时总可以依靠他,他是个可信赖的人.
(3)Onceinabluemoon:aneventthatoccursinfrequently千载难逢
Idon'tknowwhyIboughtthatCD-ROM,Ionlyeveruseitonceinabluemoon.
我自己也搞不懂为什么买那张光碟,我用到它的机会少之又少。
(4)Blueblood:anaristocrat高贵的,具有贵族血统的
Petercomesfromabluebloodfamily.
彼得来自富贵之家。
2、blue可以表示忧伤的,心情低落的
因为蓝调本身属于冷色系,所以给人的感觉就是哀伤或者低落的情绪。这样英语当中自然而然的就有了如下的用法:
Blues(布鲁斯,蓝调音乐)。这种音乐起源于被贩卖到美洲的黑人奴隶劳动时候的哼唱,节奏缓慢,而且充满了受压迫的悲伤。把这种音乐用blue来命名,恐怕再恰当不过了。“inabluemood”“fallintheblues”都表示情绪低落,萎靡不振。而“blueMonday”可以很容易让我们体会到经过周末的放松,重新投入繁忙工作的星期一是多么让人沮丧和低落。
3、blue表示不道德的,下流的
“bluemovie”是指,“bluejokes”是指猥亵的笑话,”“bluetalk”指下流的言论。
Tellingthebluejokesshouldbeconsideredasakindofsexualharassment.讲荤段子也应该被认作是某种程度的性骚扰。
4、英语中的“blue”和经济有关
“bluesky”表示“股票不可靠或者财务不健全”,喻指“好高骛远,不切实际”:“bluebutton”不能直译为“蓝色纽扣”。而指“股票交易所的低级经纪人”:“bluechip”指“蓝筹股,回报率很高风险又很低的股票”,可以用来比喻“靠得住的,杰出的”人。
5、blue用来指代某一类人
作为一种比较醒目的颜色,blue会被用于服装当中,也因此产生了一批短语,借blue这个颜色词,来指代某一类人。
“blue-collar”是“蓝领工人”,因为这一类工人从事的多是体力劳动,深色的领子更容易打理。“bluecoat”是指“穿蓝色制服的士兵或者警察”,“bluejacket”是指水手。“bluestocking”“蓝色的长袜”是指“受过高学历教育的女性”。但是这个词在现代英语中,已经呈现出更多的贬义色彩。被形容为“bluestocking”通常是指这位女士过于醉心于知识,并且喜欢卖弄自己的知识。
6、blue表示警示、提醒
7、blue的其它一些特殊短语
除上述以外,还有一些blue所构成的短语,值得大家注意和仔细品位。
“blueroom”特指“白宫总统会见挚友亲朋的会客室”。
“blue-eyedboy”指受欢迎或者受宠爱的人。
“blueberet”指联合国的维和部队。因为统一穿戴蓝色贝雷帽而得名。
“bluenose”美国俚语当中指过分拘谨,大惊小怪的人。
当然,现代科技也给我们带来了新的“BlueRay”蓝光光碟和“Bluetooth”蓝牙技术。
三、总结
作为文化的表现形式之一,语言一直是文化的最真实的反映。汉语“蓝色”和英语“Blue”在使用过程中,既有相似点,又有很多不同。这些不同当然来自于两个民族文化的差异。在翻译和写作过程中,重视两个语言间的文化差异,才能取得更好的沟通效果。
【参考文献】
[1]DuncanBlack,IanBrookesCollinsEnglishDictionaryTenthEdition[Z].2009.
[2]AngusStevenson,OxfordDictionaryofEnglishThirdEdition[Z].2010.
[3]吴夏娜中西颜色词比较中“蓝”的文化喻义及其翻译[J].开封教育学院学报,2010.3.
一、模因的概念
模因论是基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。模因(meme)这一概念最早由新达尔文主义倡导者RichardDawkins于1976年在其畅销书TheSelfishGene(《自私的基因》)中首次提出,用以说明文化的传播。模因的原词meme是通过模仿基因的原词gene而产生,sawkins把它定义为:“文化传递的单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递”。也就是说任何能够通过“模仿”的过程而被“复制”并得以传播的东西都可以称为模因。模因作为文化传播单位,表现形式繁多,像曲调旋律,思想观念,时髦用语,服装设计,建筑样式等都是不同形式的模因。
(1)相同的信息直接传递
(2)相同的信息,表达不同的内容
(1)同构异义传播
(2)同音近音异义传播
(3)同型联想传播
三、结语
[1]Dawkins,R.TheselfishGene.NewYork:OxfordUniversityPress,1976
[2]Blackmore,S.TheMemeMachine.Oxford:OxfordUniversityPress,1999
[3]Geoff,Ayling.RapidResponseAdvertising.Bussiniss&PrefessionalPublishingPtyLimited,1998
[4]何自然,何雪琳.模因论与社会语用.现代外语,2003(2)
[6]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006,(2):108-114
1语文知识对于音乐教学的帮助
通过进修中文课程,不仅丰富了我的文学内涵,精进了我的教学语言,还使我在课堂上知识丰富,具备了从容应变的能力。一次,我让学生欣赏歌剧《洪湖赤卫队》中《看天下劳苦人民都解放》时,当学生听到女主角韩英演唱彭霸天“抢占茅房”时,全班哄笑:“哈哈,连厕所都抢!”眼看纪律乱了起来,这时我停下了音乐,对学生讲:“此‘茅房’非彼‘茅房’,诗人杜甫在诗作《茅屋为秋风所破歌》中写道:‘八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。’这里的茅房指的草屋。它虽不能遮风挡雨,但却是穷人唯一的栖身之地。在彭霸天的恶势力下,穷人被剥夺殆尽,这充分地反映了旧社会的黑暗。”讲到这里,学生止住了笑,请我接着播放音乐。从他们庄重的神情中可以看出,这堂课的情感目标成功实现了。还有一次,我在讲欣赏课《彝族舞曲》时,为了让学生了解主奏乐器琵琶的音色,我引用了大诗人白居易在《琵琶行》经典诗句:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。”让学生去想象大大小小的珍珠落在玉盘上的声音效果,引起了他们对琵琶这一乐器的兴趣,使他们对《彝族舞曲》的学习充满了渴望,起到了很好的导课作用。
2历史知识对音乐教学的帮助
3英语知识对音乐课堂的帮助
“打铁还要自身硬”,既然我们选择了教师这一职业,就必须让自己不断地读书,不断地学习新的教育思想观念,不断地探究学科教学的发展方向,不断地丰富自己的知识储备,让自己的“一桶水”变成“奔涌不息的河流”,这样我们的课堂才会永远充满了吸引力,成为真正的有效课堂!
参考文献
【关键词】文化;差异;翻译
有一次日本作家夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,有学生翻译成“我爱你”。夏目说:日本人怎么可能讲这样的话?“今夜月色很好”就足够了。这是多么含蓄美妙的表达。这样说的话,中国作为语言大国,其语言也可以含蓄,我可以这样形容:“春水初开,春林初盛,春风万里,不如你。”阿语可以翻译为■,这个小故事可以折射出文化差异对翻译实践的影响。
一、文化差异
文化差异是不同文化之间的差别,当他们相遇之时会产生冲击、竞争及失落等反应。文化差异可能由于宗教界别、种族群体、语言能力、政治立场、社会阶级、性别、民族主义、年龄代沟、文学修养、艺术认知、教育程度等之不同,而产生文化差异。比如说,广东地区对“4”很避讳,所以很多时候不说这个数字,因为“4”与“死”音类似。
二、差异对翻译的影响
文化差异对翻译影响的表征:不同的国家具有不同的文化,不同的文化又导致人们观察事物角度的不同,文化差异对翻译的影响是不可避免的,下面我们拿欧美文化和中国来做对比。最后引申到中国文化和阿拉伯文化作比较,来诠释文化差异对翻译的影响。一般来说,文化差异对翻译的影响主要体现在以下几个方面:
(1)社会习俗引起的翻译偏差。欧美国家和中国两个地区的习俗差异是文化差异的一个重要部分,不同的社会习俗反映出不同的文化背景。欧美国家和中国人民自古以来都有养狗的习惯,但两个地区对狗的态度风马牛不相及。因而狗(dog)所反映的文化内涵也就相差甚远,翻译时就不能简单地直译。中国人常用狗来形容或比喻坏人坏事或者是低贱的东西,如:癞皮狗,人模狗样,狗仗人势等习语,还有中国农村喜欢给孩子起名狗蛋、狗剩等,因为小孩取个贱名不生病好养活;然而在欧美文化中,狗却被视若宠物,与狗有关的习语多为褒义,如:aluckydog(幸运儿),ajollydog(快活的人),worklikeadog(拼命工作)等。
(2)引起的翻译偏差。在中国传统文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有龙飞凤舞、望子成龙等成语,然而在欧美文化中,龙是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。在众多的影视作品中,龙的形象都是不好的。在英语较早的文学作品《贝奥武甫》中,主人公所经历的最后一次冒险就是与一个代表邪恶势力的飞龙搏斗。因而在《圣经》里,飞龙也是与邪恶、恐怖血腥联系在一起的。
(3)地域区别引起的翻译偏差。在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖人心的,是春天的风,而欧美地区地处西半球,报告春天消息的却是西风,冷酷无情的。如:HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind.(在许多冬日里我总看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)。钱歌川在《翻译漫谈》一书中认为词句的eastwind应该译成北风(朔风)才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。
(4)尽管文化差异对翻译的影响是不可忽略的,但是由于文化、语言、环境包括人类自身的原因,漫长的人类文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情使得各民族、各种族的文化有了其共通性。
例如:
Likefather,likeson.(有其父,必有其子)
Failureisthemotherofsuccess.(失败是成功之母)
Afallintoapit,againinyourwit.(吃一堑,长一智)
在这些谚语中,中英两种语言承载的文化是没有什么差别的,他们并没有太自我的文化信息在里面。但是在一些国家文化有的词语被别的语言翻译出来还是有很大的差距,比如说,用英语翻译中文的“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,就觉得非常别扭,因为在英美文化中,从来没有“诸葛亮”这样的一个人物出现。所以,虽然文化差异对翻译的影响仍然是有限的,但是还是在很多地方可以看得出差异。
(5)比较中阿文化差异。再者,回归中阿文化层面上,中国的伊斯兰文化跟阿拉伯伊斯兰文化毕竟是同源的,所以在习俗方面大体相似,但是这也仅限于穆斯林文化,中国的传统文化和阿拉伯伊斯兰文化在很多方面还是有很大出入的,单从对颜色词这一方面举例,也可以看出中阿不同民族的文化差异。
从远古起,中国人就非常喜欢红色。红色象征喜庆、欢乐、热闹、吉祥如意,如逢年节贴红对联、贴红色“福”字、红的窗花,挂红灯笼、发红包、燃放红鞭炮;结婚叫“红喜事”,新郎要戴大红花,新娘要盖红盖头,屋内要贴红双喜字,点红蜡烛。现代汉语中红色多象征革命、牺牲、幸福、幸运,如、红旗、红领巾、红人、走红、红利、红光满面等。在文学作品中,红也用于指年轻女性,如“红妆”、“红颜”等。伊斯兰教初期,红色在阿拉伯地区也是服装中常见的颜色,但男性穆斯林穿大红衣服为禁忌,圣训中说“你们要避讳红色”。古代阿拉伯人认为红色是魔鬼喜欢的颜色。另外,阿拉伯地区的女性常以红色和其他艳丽的颜色装饰衣服,所以男性穿红被认为过于女性化,缺乏男性的勇武。这种行为既被伊斯兰教禁止,也为穆斯林社会不容。因而在阿拉伯语中,红茶不是译为■而是■(黑茶)。
翻译绝不是简单的从一种语言文字到另一种语言文字的形式转换过程。文化差异对翻译的影响不容忽视。译者要想准确地表达原文的意义,就必须充分考虑历史文化、宗教文化、习俗文化、思维方式等因素。同时,应根据不同的语言表达方式及习惯恰当地选择翻译方法。只有这样,才能准确地表达原文的意思。
[1]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[2]杨丰宁.美语特点分析及文化透视[J].天津大学学报,2001(6):38.
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]张清常.词汇文字研究和对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]国少华.阿拉伯语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[6]熊文华.汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
关键词:高中语文文言文教学有效方法
高中语文课程中文言文部分的教学,既是高中语文教学的重点,又是高中语文教学的难点。就目前的教学现状来看,文言文教学的效率比较低下,往往是到了高三复习的时候,学生已经基本上记不住几篇曾经学过的文言文。而如何使高中语文文言文的教学更加有效,则是摆在全体高中语文教师面前的一个重要课题。
一、高中文言文教学现状
二、强化高中语文文言文教学的有效方法
(一)引导学生动口多读、多背
(二)调动学生学习文言文的兴趣
(三)遵从人性,互动教学
(四)根据文体特点,合理进行字面教学
文言文是我国优秀传统文化的重要组成部分。由于古代和现代的语言习惯不同,学生理解起来比较困难。字词句是组成文言文的重要单位,因此要想学好文言文,首先必须掌握文言文中的字词句的含义,即教学中教师应该遵循文体特点,注重字面教学。但是这并不意味着字面教学就是文言文教学的全部,对文言词、句字面意思的准确理解,是文言文教学的基础,它应当成为文言文教学中的重要目标之一,但仅此而已就大错特错了。教师在引导学生弄透字面障碍的时候,也应该有个尺度,即不能一概把字面作为教学最重,甚至全部重要内容,像“煲稀米粥”式的唯字面教学观,肯定是不大好的,因为学习文言文,懂得祖国灿烂的古代语言文化,不只是知道几个字句的现代汉语的用法就可以了。所以,教师在学生精要地、高效地熟悉字面意思之后,应科学地、有侧重地切入对主题思想的解读,只要轻重合理,一定能各得其所。
总之,文言文字词句的解读是文言文教学的重要组成部分,但是这不是文言文教学的全部目的。在教学中,教师应该根据文言文的教学规律,充分发挥学生的积极性和主动性,制定有效的教学策略,使学生在掌握文言文基础知识的同时,审美能力得到提高,价值观得以正确树立。