对于许多国内的科研人员来说,翻译SCI论文的痛苦程度不亚于写作。如果说科研实验费时,写SCI论文费脑,那么翻译SCI论文就是既费时又费脑。
为了翻译出一篇专业、严谨、可读性强的英文论文,需要注意哪些地方呢?
一:时态
比如:一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法、结果等,表示某些客观存在的因素;一般过去时用于说明撰写此论文前的某些实验、研究发现等;现在完成时则用来介绍已完成的实验,并强调其对现在的影响。
二:语态
在撰写科技论文时,最常采用的是被动语态,这样可以更好地突出科学研究的客观性,表明其不会以人的意志为转移。
而且,使用被动语态就可以避免在文中出现人物主语,使研究更具有普遍性。
三:用词
科研论文的一大特点是严谨可靠,在用词的专业性上要求会比较高,因此务必先保证用词的准确性,再去考虑表达的多样化。
用词尽量选择简单的短词,但是在动词的使用上,如果是医学类的,会更强调用书面用语来代替口语中的短语词汇。
假如自己把握不好,可以多看看其它文献中的表述,平时也可以多积累一些常见的表达方式。
四:翻译工具
还可以借助翻译工具呀,比如专为文档翻译而生的翻译狗。一键上传整个文档,稍等几秒,就能完成全文翻译,而且还能保持原排版!
以上,就是翻译论文时需要注意的一些地方,相信一款好用的工具,能助你的论文翻译事半功倍!
THE END