最新汉王扫描件软件下载网址(周老师给的)
/SoftDownx.aspSoftID=27601&url
/down/28/27601_ddooo.rar
第一章名片概述
名片(businesscard,又称namecard、visitcard,或简称card),是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。
而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片:CARDFRONT(名片正面)(略)
一张典型的名片上,一般由以下七个部分组成:
1.姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的,详见第二章;2.称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(TechnicalTitle)、荣誉称号(HonoraryTitle)等,详见第五章;
3.单位(WorkUnit):详见第四章;
4.部门(Department):一般跟在工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第四章;5.地址(Address):包括邮编,通常在具体地址前加引语,英国人喜用Address,美国人常用Location,详见第三章;
7.银行帐号(A/CNo.)等,详见第六章。
8.经营项目(BusinessLines;BusinessScope):由于篇幅所限,本书不作详述。
第二章姓名英译
2.1英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如GeorgeWalkerBush(中译:乔治o沃克o布什)。
George是教名(GivenName),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。Walker是中名(MiddleName),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:GeorgeBush(现在我们常见的形式是:GeorgeW.Bush)。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:
James、John、David、Daniel、Michael,常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。(详见附表)
英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton。
2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s、-son、-ing;前缀M'-、Mc-、Mac-、Fitz-等均表示某某之子或后代。3)在教名前附加表示身份的词缀,如St.-、De-、Du-、La-、Le-。4)反映地名、地貌或环境特征的,如Brook、Hill等。5)反映身份或职业的,如:Carter、Smith。6)反映个人特征的,如:Black、Longfellow。7)借用动植物名的,如Bird、Rice。8)由双姓合并而来,如Burne-Jones。
除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称(Nickname)来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离。如Donald的呢称Don,Andrew的昵称Andy。
2.2中国人如何起英文名
第三章地址英译
3.1地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
3.2行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):中华人民共和国(thePeople'sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)
2、省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)
3、地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)