WhatarethethingsthatonlyIndianssay
哪些话只有印度人才会说?
JohnDEbenezer
ThiswastakenfromatourismblogwherepeoplecouldpostqueriesiftheywereplanningonmakingatriptoIndia.
Theanswersaretheactualresponsesbythewebsiteofficials,whodemonstratetoleranceandexcellentsenseofhumor.
这些答案是工作人员的真实回答,他们表现出了极大的耐心和出色的幽默感。
Q:DoesitevergetwindyinIndiaIhaveneverseenitrainonTV,howdotheplantsgrow(UK).
A:Weimportallplantsfullygrownandthenjustsitaroundwatchingthemdie.
Q:WillIbeabletoseeelephantsinthestreet(USA)
A:Dependshowmuchyou'vebeendrinking.
Q:IwanttowalkfromDelhitoGoa-canIfollowtherailroadtracks(Sweden)
A:Sure,it'sonlytwothousandkms,takelotsofwater.
问:印度会刮风吗?我从来没有在电视上看到过印度下雨,植物要怎么生长?(英国)。
答:我们会进口已经长成的植物,然后坐在旁边围观它们枯死。
问:我能在街上看到大象吗?(美国)
答:这取决于你喝了多少酒。
问:我想从德里步行到果阿,我可以沿着铁轨走吗?(瑞典)
答:当然可以,只有2000公里,记得多带点水。
Q:ArethereanyATMsIndiaCanyousendmealistoftheminDelhi,Chennai,CalcuttaandBangalore(UK)
A:Whatdidyourlastslavedieof
Q:WhichdirectionisNorthinIndia(USA)
A:Facesouthandthenturn180degrees.Contactuswhenyougethereandwe'llsendtherestofthedirections.
Q:CanIbringcutleryintoIndia(UK)
A:WhyJustuseyourfingerslikewedo.
问:印度有自动取款机吗?你能给我发一份德里、金奈、加尔各答和班加罗尔的ATM地址吗?
答:你的上一个奴隶是怎么死的?
问:印度哪个方向朝北?(美国)
答:面朝南,然后转身180度,就是北啦。你到印度后联系我们,我们会把其他方向发给你。
问:我可以带刀叉进印度吗?(英国)
答:为什么要带呢?像我们一样用手指就行啦。
Q:CanIwearhighheelsinIndia(UK)
A:You'reaBritishpolitician,right
Q:AretheresupermarketsinBangalore,andismilkavailableallyearround(Germany)
A:No,weareapeacefulcivilizationofveganhunter/gatherers.Milkisillegal.
Q:PleasesendalistofalldoctorsinIndiawhocandispenserattlesnakeserum.(USA)
A:RattlesnakesliveinA-meri-cawhichiswhereYOUcomefrom.AllIndiansnakesareperfectlyharmless,canbesafelyhandledandmakegoodpets.
问:我可以在印度穿高跟鞋吗?(英国)
答:你是英国政治家吗?
问:班加罗尔有超市吗?全年都能买到牛奶吗?(德国)
答:不,我们印度是素食猎人/采集者的不杀生的文明。牛奶是不合法的。
问:请发一份印度可以提供响尾蛇血清的医生名单。(美国)
答:响尾蛇生活在m-ei-mei,美国,也就是你的家乡。印度的蛇都是完全无害的,可以安全触摸,是很好的宠物。
VDoyouhaveperfumeinIndia(France)
A:No,WEdon'tstinkinIndia.
Q:Ihavedevelopedanewproductthatisthefountainofyouth.CanyoutellmewhereIcansellitinIndia(USA)
A:AnywheresignificantnumbersofAmericansgather.
Q:DoyoucelebrateChristmasinIndia(France)
A:OnlyatChristmas.
问:你们印度有香水吗?(法国)
答:不,我们印度人不臭的。
问:我开发了一个新产品,它是青春之泉。我可以在印度哪里出售?(美国)
答:只要有大量美国人聚居的地方都可以。
问:你们印度庆祝圣诞节吗?(法国)
答:只有在圣诞节期间庆祝。
Q:WillIbeabletospeakEnglishmostplacesIgo(USA)
A:Yes,butyouwillhavetolearnitfirst
Q:CanIseeTajMahalanytime(Italy)
A:Aslongasyouarenotblind,youcanseeitanytimedayandnight.
Q:DoyouhaveToiletpaper(USA)
A:No,weusesandpaper.(wehavedifferentgrades).
问:我能在印度大多数地方说英语吗?(美国)
答:是的,但你得先学会英语
答:只要你不是盲人,无论白天黑夜,你都能看到它。
问:你们有厕纸吗?(美国)
答:不,我们用的是砂纸(而且有不同品级)。
ChetnaSachdeva
1.)IndianParentstotheirchildren-YouhavetoworkhardtillClass12only.Justgetintoagoodcollege,andboom…Yourlifeisset!!
2.)Indianauntiesto12yearoldme-‘Beta,howwillyougetmarriedwiththiswheatishcomplexonYoubetterstartapplyingcreamsandfollowthetipswegivetoyou.”
Tobehonest,thatlittle12yearoldgirlhadtohearalotofsuchcomments!!Shefelt,“Whitegirlsaretreatednicelybyeveryoneandthereforearethebest!!Iusedtoconsidermyselfunluckyfornothavingfaircomplexon.”AlthoughmycomplexonchangedwiththepassageoftimebutIdon’tcare.
1.印度父母跟他们的孩子说—你高中毕业前都要一直很努力。只要考上好大学,你的人生就稳了!!
2.印度阿姨对12岁的我说:“贝塔,你皮肤这么黑,以后怎么可能嫁得出去”你得开始使用面霜了,认真听我们给你的建议。”
3.)‘Ekbaatbolun,kisikomatbatana.’
Translation-‘I’lltellyousomething,butpleasedon’tsharethiswithanyone.’
Istillhavethehabitofsayingthis,lol!
4.)Eggetarians-Ifeel‘Eggetarians’exstonlyinIndia.Andnotonlythis,theseeggetariansareoftwotypes-Onesthateatcakesthatcontaineggsbutcan’teateggsseparately;Othersthateatbotheggsanddishesandsweetsthatcontaineggs.
5.)Using‘Godpromise’,‘Mummypromise’often.EvenEldersusethese.
3)“Ekbaatbolun,kisikomatbatana。”
3.‘Ekbaatbolun,kisikomatbatana.’
翻译过来就是:“我要告诉你一件事,但请不要告诉任何人。”
我现在也还有这么说话的习惯,哈哈!
4.可以吃蛋的素食主义者—我觉得“可以吃蛋的素食主义者”是印度特有的。不仅如此,他们还可以细分成两个类型—一种可以吃含有鸡蛋的蛋糕,但不能直接吃鸡蛋;另一些人既吃鸡蛋,也吃含有鸡蛋的菜和甜品。
5.经常使用“上帝的承诺”,“妈妈的承诺”,就连长辈也会这么说。
6.)WeIndianscalldoublemeaningjokesas‘Non-VegJokes’.
7.)Fakingaccent-Ifeelthisdoesn’tneedanyexplanation.
8.)Indianslovetobragabouttheirachievementsandluxuriouspossessions.
9.)‘Cultureofcomparison’-Indianslovetocomparetheirchildren’sachievementswiththechildrenoftheirrelativesandneighbours.
10.)Okay,letmemakeyounostalgicnow-Rememberduringourchildhood,weusedtosay‘Shame,shamepoppyshame’tothestudentthatdidsomethingembarrassing.Goodoldtimes!
6.我们印度人把含有双重含义的笑话称为“非素食笑话”。
7.伪造口音—我觉得这就不需要解释了。
8.印度人喜欢吹嘘他们的成就和奢侈的财产。
9.“攀比文化”—印度人喜欢把自己孩子的成就与亲戚和邻居的孩子进行比较。
10.好吧,现在我给你们说点怀旧的事—在我们的童年时代,我们曾经对干了啥令人尴尬的事情的学生说“丢人,丢人,真丢人”。真是美好的往日啊!
A.EldritchPeacock
Prepone--Oppositeofpostpone
Cometoknowthat--tofindsomethingout.
Dotheneedful--nodirecttranslation.Itmeanstogetshitdone.
Ihaveadoubt--Ihaveaquestion
Cousin-brother--justacousin
Prepone—推迟的反义词
Cometoknowthat—发现了什么。
Dotheneedful—不要直接翻译,他们的意思是把事情做完。
Ihaveadoubt—我有个问题
Cousin-brother—某个表兄妹
Mybrother--Alsoprobablyjustacousin
Myrealbrother--Mybrother
Cum--And
Timepass--Somethingyoudotokeepbusy.(esp.eatingpeanuts)
Levelbest--yourdarndest,asinwhatyoudo(usuallywhilefailingorabouttofail)
Levelbestonly--Thisisdefinitelynotgoingtogoasplanned.
Mybrother—可能只是个表亲
Myrealbrother—我哥哥
Cum—和
Timepass—让你忙个不停的事情。(特别是吃花生)
Levelbest—你做的最糟糕的事情(通常是在失败或即将失败的时候)
Levelbestonly—绝对事与愿违。
Giveanexam--takeanexam(asastudent,notateacher)
Spinster--anyadultfemalewhoisnotyetmarried
Periods--Thattimeofthemonth.Ican'tswiminapool,I'mhavingmyperiods!
1.5years--Oneyear,fivemonths.BecauseNovemberandDecemberdon'tcount.Orsomething....
Whereareyoustaying--Wheredoyoulive
Giveanexam—参加考试(以学生的身份,而不是老师的身份)
Spinster—还没有结婚的成年女性
Periods—月经。我不能在游泳池里游泳,我来月经了!
1.5years—一年零五个月。因为11月和12月不算在内。
Whereareyoustaying—你住在哪里
Keepit--Putit(WhereshallIkeepyourhandbagShallIkeepitonthetable)
Atrate--@(likeinanemailaddress)
Nomore--Dead
Justlikethat--Nocomment.(Me:"whyareyoulatetobandpracticetoday"You:"Justlikethat.")
Homely--Someonewhoistidyandgoodatkeehouse/cooking/etc
Keepit—放。(我要把你的手提包放在哪里?放在桌子上吗?)
Atrate—@(类似于电子邮件地址)
Nomore—不在了,死了
Justlikethat—无可奉告。(我:“今天乐队练习,你怎么迟到了”你:“迟了就是迟了。”)
Homely—擅长整理房间/做饭等的人
EvenIam...[doingX]--Metoo.
Nothingiscoming--Ican'thearyou(althoughIusethisforalotofdifferentsituations)
Only--Decorationattheendofthesentence."AreyoustayinginMumbaionly"
Cribbing--Complainingorwhining
Myseniors--Peopleinmypeergroupwhoareolderthanme
EvenIam...[doingX]—我也是。
Nothingiscoming—我听不到你说什么(但我会在很多不同的情况下使用这个短语)
Only—句末的装饰。“你只住在孟买吗”
Cribbing—抱怨或发牢骚
Myseniors—同龄人中比我稍稍年长的人
Auntie--Awomanwhoappearsolderthanme
Abomb--Alotofmoney(Yousurearespendingabombonyourhousekeeper)
Goodname--justaname
Iam[doingx]since[y]years--I'vebeendoingxfor[y]long
Burstcrackers--Setofffireworks
Auntie—看起来比我年长的女人
Abomb—很多钱(你在你的管家身上花了很多钱)
Goodname—只是个名字
Iam[doingx]since[y]years—我做什么事已经几年了
Burstcrackers—放烟花
Reach--Arrive[somewhere](Didyoureachyet)
Veryless--Notenoughofsomething."Mybankaccountisverylesssincethelast1.2years"
I'lljustquicklydo[x]--Nodirecttranslation.Usuallyheardfromawoman,whensomethingverytimeconsumingandcomplicatedisabouttobedone.IamsuretheladieswhoplannedtheMarsOrbiterMissionwerelike,"I'lljustquicklycalculatethetrajectoryforthissecondaryrocketbooster."
Reach—到达(你到了吗)
Veryless—太少了不够用。“过去1.2年以来,我银行账户里的钱少得多”
I'lljustquicklydo[x]—不要直接翻译。这话通常是女性会说的,指要做一件非常耗时和复杂的事情。我相信那些执行火星轨道飞行器任务的女士们也会说:“我要快速计算一下这个二级火箭助推器的轨道。”
Getthrough--Tobeaccepted(astouniversity)ortopassanexam.
[anyfooditem]burst--amarketingtermthatsomehowappealstoIndiansandnotAmericans(shallweorderfortheCheeseBurstPizza---NOTHANKYOU!)
Doonething...--DoeverythingonthelonglistI'mabouttogiveyou
Doonethingonly...--It'sgoingtobeareeeeaaallylonglist.
Getthrough—被录取(如大学)或通过考试。
[anyfooditem]burst—这是一种营销术语,在某种程度上能吸引印度人,但对美国人没用(我们点奶酪爆浆披萨好吗?—不,谢谢!)
Doonething—照着我给你的长长的清单,把这些事做完
Doonethingonly—你会看到一个非常长的清单。
Ekminute--Anhour
Ekminuteonly--2-3hours
Paanchminute--24hours
Paanchminuteonly--lessthan1week
Passout--graduate(fromschool)
Geezer--Waterheater(actuallyspelled/geyser/)
Ekminute—一小时
Ekminuteonly—2-3小时
Paanchminute—24小时
Paanchminuteonly—不到一周
Passout--从学校毕业
Geezer—热水器(实际上拼写为/geyser/)
AndmyFAVORITE:
Jeansjacket,lovelocket,combinbackpocket,andgogglesoneyesocket--Adouche.
我最喜欢的一句是:
牛仔夹克,爱心吊坠,裤子后兜揣的梳子,眼睛上戴的护目镜,真是傻得没眼看。