IfAmericaruledoutusingnuclearweaponsfirsttheworldwouldnotbeanysafer
如果美国首先排除使用核武器的可能性,世界也不会更安全
1.In1973MajorHaroldHering,aveteranpilotandtraineemissile-squadroncommander,askedhissuperiorsaquestion:iftoldtofirehisnuclear-tippedrockets,howwouldheknowthattheorderswerelawful,legitimateandfromasanepresidentSoonafter,MajorHeringwaspulledfromdutyandlaterkickedoutoftheairforceforhis“mentalandmoralreservations”.
1973年,资深飞行员兼导弹中队见习指挥官哈罗德·赫林少校向上级提出了一个问题:如果让他发射装有核弹头的火箭,他怎么知道这些命令是合法的、合理的,而且来自一位理智的总统?不久之后,赫林少校因“精神和道德上的保留意见”而被撤职,后来被空军开除。
2.Hisquestionhitanervebecausetherewas,andremains,nocheckonapresident’sauthoritytolaunchnuclearweapons.Thatincludeslaunchingthemfirst,beforeAmericahasbeennukeditself.TheUnitedStateshasrefusedtoruleoutdroppinganuclearbombonanenemythathasusedonlyconventionalweapons,sinceitfirstdidsoin1945.
他的问题戳到了美国人的痛处,因为过去和现在都没有对总统发射核武器的权力进行检查。这包括在美国自己被核攻击之前先发射核武器。美国拒绝排除向只使用常规武器的敌人投掷核弹的可能性,自从1945年首次这样做以来。
3.Manypeoplethinkthiscalculatedambiguityisabadidea.Itisunnecessary,becauseAmericaisstrongenoughtorepelconventionalattackswithconventionalarms.Anditincreasestheriskofaccidentsandmisunderstandings.If,whenthetideofaconventionalwarturns,RussiaorChinafearsthatAmericamayunexpectedlyusenukes,theywillputtheirownarsenalsonhighalert,topreservethem.IfAmericacalculatesthatitsrivalscouldthusbetemptedtostrikeearly,itmayfeelunderpressuretogofirst—andsoon,nudgingtheworldtowardsthebrink.
许多人认为这种故意的模棱两可是一个坏主意。没有必要这么想,因为美国有足够的实力用常规武器击退常规攻击。这种想法还增加了事故和误解的风险。如果常规战争爆发,俄罗斯或中国担心美国会出人意料地使用核武器,出于保护目的将把自己的军火库置于高度戒备状态。如果美国算计到其竞争对手可能因此提前攻击,那么美国可能会感到压力,从而不得不先下手为强——以此,将世界推向崩溃的边缘。
4.ElizabethWarren,aDemocraticcontenderforthepresidency,isoneofmanywhowanttoremedythisbycommittingAmerica,bylaw,toapolicyofNoFirstUse(NFU).IndiaandChinahavealreadydeclaredNFU,orsomethingclose,despitehavingsmaller,morevulnerablearsenals.
民主党总统候选人伊丽莎白·沃伦是众多希望通过法律规定美国实行“不首先使用”的政策来弥补这一缺陷的人之一。尽管印度和中国拥有更小、更脆弱的核武库,但两国已经宣布了“不首先使用”的政策,或类似的计划。
5.Ms.Warren’simpulsetoconstrainnuclearpolicyisright.However,herproposalcouldwellhaveperverseeffectsthatmaketheworldlessstable.ManyofAmerica’sallies,suchasSouthKoreaandtheBalticstates,facelargeandintimidatingrivalsatatimewhentheyworryabouttheglobalbalanceofpower.TheythinkuncertaintyaboutAmerica’sfirstusehelpsdeterconventionalattacksthatmightthreatentheirveryexistence,suchasaRussianassaultonEstoni.WereAmericatoruleoutfirstuse,someofitsAsianalliesmightpursuenuclearweaponsoftheirown.Anysuchproliferationrisksbeingdestabilizinganddangerous,multiplyingtherisksofnuclearwar.
沃伦限制核政策的冲动是正确的。然而,她的提议很可能产生适得其反的效果,使世界更加不稳定。美国的许多盟友,如韩国和波罗的海国家,在担心全球力量平衡之际,面临着强大而令人生畏的对手。他们认为,美国首次使用核武器的不确定性有助于阻止可能威胁他们生存的常规攻击,比如俄罗斯对爱沙尼亚的攻击。如果美国排除首先使用核武器的可能性,一些亚洲盟友可能会自行研制核武器。任何此类扩散都有造成不稳定和危险的风险,增加了核战争的风险。
6.Theaimshouldbetomaximizethedeterrencefromnuclearweaponswhileminimizingtheriskthattheythemselvesbecomethecauseofanescalation.TheplacetostartisthequestionposedbyMajorHering46yearsago.Noindividualoughttobeentrustedwiththeuncheckedpowertoinitiateannihilation,evenifheorshehasbeenelectedtotheWhiteHouse.Onewaytocheckthepresident’slaunchauthoritywouldbetoallowfirstuse,butonlywithcollectiveagreement,fromcongressionalleaders,say,orthecabinet.
目标应该是最大限度地发挥对核武器的威慑作用,同时将核武器本身成为升级原因的风险降至最低。首先是46年前赫林少校提出的问题。任何个人都不应该被赋予不受限制地发动毁灭的权力,即使他或她已经当选为总统。检查总统发射权限的一种方法是允许先使用,但必须得到国会领导人或内阁的集体同意。
7.Thereareotherwaysforafirst-usepolicytobesafer.Americashouldmakeclearthatthesurvivalofnationsmustbeatstake.Alas,theTrumpadministrationhasmovedintheoppositedirection,warningthat“significantnonnuclearstrategicattack”,includingcyberstrikes,mightmeetwithanuclearresponse.Americacanalsomakeitssystemssafer.AboutathirdofAmericanandRussiannuclearforcesaredesignedtobelaunchedwithinafewminutes,withoutthepossibilityofrecall,merelyonwarningofenemyattack.Yetinrecentdecades,missilelauncheshavebeenambiguousenoughtotriggerthemostseriousalarms.Ifbothsidesagreedtotaketheirweaponsoffthishair-trigger,theirleaderscouldmakedecisionswithcoolerheads.
还有其他的方法能够促使首先使用政策更加安全。美国应该明确表示,各国的生存受到了威胁。遗憾的是,特朗普政府采取了相反的行动,警告称“重大的非核战略攻击”,包括网络攻击,可能会遭遇核回应。美国也可以让它的系统更安全。美俄两国约三分之一的核力量被设置为在几分钟内发射,而且不可能撤回,只有在接到敌人进攻的警告后才发射。然而,近几十年来,导弹发射一直模棱两可,足以引发最严重的警报。如果双方都同意解除这种一触即发的武器,他们的领导人就能以更冷静的头脑做出决定。
8.Mostofall,Americacanputmoreeffortintoarmscontrol.ThecollapseoftheIntermediate-rangeNuclearForcesTreatyonAugust2ndandadeadlyradioactiveaccidentinRussiainvolvinganuclear-poweredmissileonAugust8thwerethelatestremindersthatnuclearrisksaregrowingjustastheworld’sabilitytomanagethemseemstobediminishing.
最重要的是,美国可以在军备控制方面投入更多努力。8月2日《中程核力量条约》的瓦解,以及8月8日俄罗斯发生的一场涉及核动力导弹的致命放射性事故,都是最新的信号,表明核风险在不断增加,而世界应对风险的能力似乎正在减弱。
精读解析
P1—P2:利用指挥官哈罗德·赫林少校的事例引入美国核武器问题:美国拒绝排除向只使用常规武器的敌人投掷核弹的可能性。
P3:美国对核武器的模棱两可的态度的影响。P4:伊丽莎白·沃伦希望通过美国“不首先使用核武器”政策弥补美国对核武器的模棱两可态度。P5:伊丽莎白·沃伦的提议可能产生的影响。P6:控制核武器使用的目标。P7—P8:促使首先使用政策更安全的方法。
veteran/'vet()r()n/n.经验丰富的人;老兵;退伍军人adj.资深的,经验丰富的
【例句】aveteranactor.资深演员HewasaVietnamveteranwithahauntedmien.他是个越战老兵,举止总有些惶然。
legitimate/l'dtmt/adj.合情合理的;合法的【同根】legitimationn.合法化;承认为嫡出legitimacyn.合法(性);正统(性)【短语】legitimatechild婚生子legitimateincome正当收入legitimateinterest合法利益;合法权益【例句】Theilliciteconomyrobslegitimatemarketsbyundercuttinglegitimatebusinesses.非法经济通过削减合法商贸交易的方式夺走了合法市场。
bepulledfromduty被撤职;被罢免【例句】Hewaspulledoutofdutyforhismisbehavior.他因行为不当被撤职。
kickoutof踢出…;赶出…【例句】Thisisagirlwhowaskickedoutofcollege.那姑娘可是被大学赶出来了。
authority/'θrt/n.权力,职权;官方,当局;权威,专家【短语】administrativeauthority行政当局authorityon有关…的权威;…的专家【例句】Theauthoritiesdidnotinterferewithus.当局没有干涉我们。
nuke/njuk/n.核武器,核能发电厂,核潜艇v.以核武器攻击;以核武器摧毁;清除【例句】Ifertilizedthelawnandnukedtheweeds.我给草坪施了肥又除了杂草。
ruleout排除;取消;划去;反对;阻止【例句】Ithinkwecanruleoutthepossibilityofobjectiontous.我认为我们可以排除有人反对我们的可能性。calculated/'klkjletd/adj.计算出的,有计划的,精心策划的;适当的,适合的【例句】It'sacold,calculated,cynical,politicalmove.这是冷漠的、精心策划的、见利忘义的政治举动。
ambiguity/mb'gjut/n.歧义;意义不明确;模棱两可;模棱两可的话;含糊话【例句】wecandetectnoambiguityinthissectionoftheAct.法案的这个部分我们没有发觉有含糊不清的地方。
conventional/kn'ven()n()l/adj.依照惯例的,约定俗成的,依照传统的;常规的【短语】conventionalrule成规,协定规则conventionalweapon[军]常规武器conventionalwisdom传统智慧,传统观点;世俗认知conventionalwar常规战争【例句】Thechairmanmadeafewconventionalremarks.主席说了几句客套话。
arsenal/'ɑs()n()l/n.兵工厂;军械库【例句】HevisitedtheRoyalObservatorytoconsultwiththeastronomerandborrowedideasforcoinsandcannonsfromtheKing'smintandarsenal.他参观了皇家天文台,向天文学家咨询问题,并从国王的铸币厂与兵工厂吸取了铸币与造炮的想法。
underpressureto在…压力之下【例句】Inrecentweeks,TurkeyhascomeunderpressuretosenditstroopsintonorthernSyria.近几周来,土耳其承受着向叙利亚北部派遣军队的压力。
nudge/nd/n.用肘轻推;推动;没完没了抱怨的人vt.用肘轻推;推进;向…不停地唠叨【例句】There'snomysteriousforcenudgingthesystemtowardshigherentropy.没有任何神秘的力量推着系统去往一个更高的熵值。contender/kntend/n.(冠军)争夺者;竞争者【例句】2016presidentialcontenderBernieSandersralliedsupportersinKansas.2016年的总统竞选人伯尼·桑德斯在堪萨斯州召集了自己的支持者。
remedy/'remd/n.药品,治疗法;补救办法,纠正办法【短语】legalremedy法律补偿remedyfor补救,解决;对…治疗法remedyactionn.修补行为【例句】Idon'tsupposethere'lleverbearemedyforthat.我想那件事不会有任何补救办法。
committo交付,把…投入;把…置于;承诺【例句】Butwhateveryouresolvetodo,Iwantyoutocommittoit.但无论你决定做什麽,我希望你下决心去做。constrain/kn'stren/vt.强迫,强使;限制,约束【例句】Ifeelconstrainedtoaskforyourforgiveness.我不得不请你原谅。
intimidate/n'tmdet/vt.恐吓,威胁【同根】intimidationn.恫吓,恐吓;胁迫【短语】intimidatesomeoneintosth威胁某人做...,恐吓某人做...【例句】Thethiefintimidatedtheboyintonottellingthepolice.这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。
assault/'slt/n.攻击;袭击v.袭击;攻击【例句】Hewasguiltyofassaultandbattery.他犯了殴打罪。
proliferation/pru-,lif'rein/n.增殖,分芽繁殖;扩散【同根】proliferatevi.激增;(迅速)繁殖;增生;扩散【短语】nuclearproliferation核扩散【例句】Thismeansarenewedconsensustocontroltheproliferationofweaponsofmassdestruction.这也就是说控制大规模杀伤性武器扩散的一致性。
destabilize/di:steibilaiz/vt.使动摇【例句】Itdestabilizestheentireregionthroughitssupportforproxymilitiasandterroristgroups.伊朗破坏了整个中东地区的稳定,因为它支持代理民兵组织和恐怖组。maximize/mksmaz/vt.使(某事物)增至最大限度;最大限度地利用(某事物)【例句】Thatwouldmaximizeoxygenforoptimalcombustion.这的确能为燃烧提供最足的氧气。
deterrence/d'terns/n.威慑;制止;防止【同根】deterrentn.制止物【例句】Pyongyangisalsothreateningtotake"physicalaction"tostrengthenitsnucleardeterrence.平壤方面还威胁称要采取“物理性措施”,加强自身的核威慑能力。
minimize/minimaiz/v.使减到最少;小看,极度轻视【例句】Wemusttrytominimizeenvironmentaldegradation.我们必需努力将环境退化最小化。
entrustwith委托;信托【例句】ThenthepresidentofItalywillentrustsomeonewiththetasktotrytoformacoalition.随后意大利总统将委托某人完成组建联合政府的任务。initiate/'net/vt.开始,创始;发起;使初步了解n.开始;新加入者,接受初步知识者【例句】TheywereinitiatedintoChristianity.他们被介绍加入了基督教。
annihilation/,nai'lein/n.歼灭,灭绝;毁灭;<物>(粒子与反粒子的)湮灭,湮没【例句】Amidthetwistedwreckageliveanestimated250,000peopleatconstantriskofannihilationasthebombscontinuetofall.在这惨不忍睹的废墟至上还有大约25万人处于炸弹的持续攻击之下,随时面临死亡的危险。
escalation/esk'lein/n.扩大,增加【例句】AHamasspokesmanblamedIsraelfortheescalation.哈马斯发言人指责以色列升级态势。
congressional/kn'ɡrenl/adj.会议的;委员会的;(C-)国会的【例句】ThePresidentexercisedhisvetoagainsttheCongressionalbill.总统对国会的法案行使了否决权。atstakeadj.在危险中,处于成败关头【例句】Atstakeisnotonlythehealthofhumansbutthatoftheearth.处于紧要关头的不仅是人类的健康,还有的是地球的健康。collapse/k'lps/vt.使倒塌,使崩溃;使萎陷n.倒塌;失败;衰竭【短语】collapseto坍塌到;折叠到【例句】Thebridgecollapsedintotheswollenriver.桥陷入了暴涨的河水里。
radioactive/red'ktv/adj.放射性的【例句】Hewonforproducingnewradioactiveelementsbeyonduranium.他因制造了铀之外的放射性元素而获奖。
diminish/d'mn/v.使减少;使变小【例句】Theheatdiminishedaftertheheavyrain.一场大雨后,温度降了下来。
这个句子的主干是:In1973MajorHaroldHeringaskedhissuperiorsaquestion.中间的aveteranpilotandtraineemissile-squadroncommander部分是MajorHaroldHering的同位语,补充说明MajorHaroldHering的身份信息。冒号后面是aquestion的内容。
ElizabethWarren,aDemocraticcontenderforthepresidency,isoneofmanywhowanttoremedythisbycommittingAmerica,bylaw,toapolicyofNoFirstUse(NFU).
这个句子的主干是:ElizabethWarrenisoneofmanywhowanttoremedythisbybycommittingAmerica,bylaw,toapolicyofNoFirstUse(NFU).主干部分的who引导的是一个定语从句,修饰的是manypeople即那些想要通过法律规定美国“不首先使用核武器”的人,后面的bycommittingAmerica,bylaw,toapolicyofNoFirstUse(NFU)引导一个方式状语,表达的是他们实现目标的方式。中间的aDemocraticcontenderforthepresidency是ElizabethWarren的同位语,说明ElizabethWarren的身份信息。