根据剑桥英语词典的释义,该短语属于地道英文习语,是个非正式表达。简单来说,该短语意思是“有人被你惹得很烦躁,并向你表示反感”,可以翻译成“惹祸,惹麻烦;受冷落;失体面;丢脸”。
Herhusbandwasinthedoghouseforleavinghertocopeonherown.
她的丈夫因弃她于不顾而引起公愤。
I'minthedoghouse-IbrokeSara'sfavouritevasethismorning.
我惹大麻烦了,今天早上打碎了萨拉最爱的花瓶。
俗话说“狗是人类最好的朋友”,英语中也有很多和“dog”有关的表达,有一些意思真的很难猜哦。
dogdays三伏天;酷暑
还有一种说法更好理解一些。天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热喘气的天气,就叫做dogdays。
Thedogdayswillarrivesoon.Wehadbetterinstallanairconditioner.
三伏天快要来了,我们最好装一个空调。
dogwatch夜班
不要把它理解成“狗在看”,“dogwatch”的意思是夜班。
连在一起的“dogwatch”指的是两个小时换班的值班,尤其指最晚的夜班。据说“dogwatch”一词是从德语或荷兰语中的相似表达直接翻译过来的,最初指在船上值夜班。
Tips:夜班说的比较多的是nightshift,这里的shift是轮班的意思,白班可以说dayshift。
Hewasscheduledonthedogwatch,11P.M.till7A.M.
他预计会上夜班,从晚上11点到早上7点。
A:Arewegoingtowatchthefireworkstomorrownight
A:我们明天晚上去不去看烟花。
B:Ican'tgotomorrownight.Iwillhaveadogwatch.
B:明天晚上去不了,我要上夜班。
dogear书页的折角
不要一看到“dogear”就立刻翻译成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dogear”吗?例如,“琳达的书”,你会直接译成“Lindabook”吗?是不是感觉缺了点什么呢?
实际上,“Linda的书”应该译成“Linda'sbook”,“狗耳朵”也应该是“狗的耳朵”,译成“dog'sears”更准确。这样一说,是不是觉得我们并不能用“dogear”表示狗耳朵了呢?
那“dogear”是什么意思呢?其实,它是指“书页的折角”,就是很多同学曾经都给发下来的新书包书皮,就是为了防止书页出现折角。另外,dogear还可以通过转变形态来转换词性。
作名词:dogear,afolded-downcornerofapage书页的折角,可用作复数。
Lindadislikeabookfullofdogears.
琳达不喜欢满是折角的书。
作动词:dog-ear,tofolddownthecornerof(apage),将书页折起角
Donotdog-earthenewbook.
不要把这本新书折角。
作形容词:dog-eared(书)翻旧了的;(书页)折角的
Thesedog-earedcopiesofancienthistorybooksarevaluable.
这些卷了角的古代历史书籍非常有价值。
underdog不被看好者;失败者;弱势者
Under是在下面,dog是狗,underdog就是如今人们常说的“下狗”,指的是在比赛、竞争和冲突中被认为是处于劣势的人。
Mostofthecrowdwerecheeringfortheunderdogtowinjustthisonetime.
人群中大多数人在为那位处于劣势者赢得一次比赛而加油鼓劲。
dogeatdog自相残杀
这是一句俗语,意思是残酷无情的竞争;同室操戈;自相残杀。这个说法其实来自于“dogdoesnoteatdog”,中文意思是“同室不操戈,同类不相残”。
TheTVbusinesstodayisadog-eat-dogbusiness.
如今的电视业是一个内部竞争激烈的行业。
likeadogwithtwotails心情愉悦;非常开心
“tail”的意思是“尾巴”,表示狗狗见到主人以后开心到恨不得有两个尾巴可以摇,引申出的意思就是非常开心。
Daisyhasbeenlikeadogwithtwotailssinceshestudyabroad.
黛西自从留学后,每天都特别开心。
letthesleepingdogslie自找麻烦;自讨苦吃
一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦!
当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。