在英语学习中,阅读能力是学习者发展其它语言能力(听、说、写、译)的基础。本文是关于英文短文加翻译,希望对大家有帮助!
Petownersarebeingencouragedtotaketheiranimalstowork,amovescientistssayitcanhegoodforproductivity,workplacemorale,andthewellbeingofanimals.
养宠物者带宠物上班现在被广为鼓励。科学家们说,这有利于提高生产力,鼓舞工作场所士气,并使动物感到安逸。
一项调査结果表明,25%的澳大利亚妇女愿意养一只办公室宠物。来自关爱宠物信服务中心的苏?査瑟琳说,养办公室宠物的习惯对人和宠物都是有好处的一站在宠物的立场上,它们不再被单独留在家中,也不再会感到“孤独和不开心”。另一项调査结果显示,73%的美国主要公司认为养办公室宠物是有益的,然而另外27%的公司因故没有参加投票。
XarniRiggshastwocatswalkingaroundherG1oba1HairSaloninPaddington.“Mycustomerslovethem.Theyaretheirfavorites,”sheduanwenw.comsaid.“Theyarenottroublesome.Theyknowwhentogoandhaveasleepinthesun.”
夏妮.瑞格斯的两只猫就闲庭信步在她位于帕丁顿的国际发型沙龙外。“我的顾客非喜欢它们,”她说,“它们从来不找麻烦,它们知道什么时候该出去在太阳底下睡上一觉。”
LittleblackBJhasspentnearlya11histwoyears“working”atPunchGalleryinBalmain.OwnerlainPowe11saidhehadcatsatthega11eryfor15years.“BJoftenliesintheshopwindowandpeoplewalkingpasttapontheglass,”hesaid.
MsChaselingsaidcatswerepopularinsert,iceindustriesbecausetheyenabledapointofconversation.Butshesaidownershadtomakesureboththeirco-workersandthecatswerecomfortable.
査瑟琳女士说,在服务行业内养描很流行,因为它们能成为话题的切入点。但她还说宠物主人一定要确保他们的同事和猫咪自己都感到舒服。
Thereneverexistsabsolutefreedomfreefromrestrictions;generally,weyoungpeopleshouldlearntounderstandandrespectrulesandregulations.
从来没有没有约束的绝对自由;通常来说,年轻人要学会理解规则,尊重规则。
Howmuchlikekiteswesometimesare.TheHeavengivesusadversityandrestrictions,rulestoduanwenw.comfollowtomwhichwecangrowandgainstrength.Restraintisanecessarycounterparttothewindsofopposition.Someofustugattherulessohardthatweneversoartoreachtheheightswemighthaveobtained.Wekeeppartofthecommandmentandneverrisehighenoughtogetourtailsofftheground.
有时我们真像这风筝!上苍赋予我们困境和约束,赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物。我们中有些人是如此强硬地抵制规则,以至我们从来无法飞到本来能够达到的高度。我们只遵从部分戒律,因此永远不会飞得足够高,使尾巴远离地面。
Letuseachrisetothegreatheights,recognizingthatsomeoftherestraintsthatwemaychafeunderareactuallytheduanwenw.comsteadyingforcethathelpsusascendandachieve.
让我们每个人都飞到高处吧,并且认识到这一点:有些可能会令我们生气的约束,实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡力。
我在一个陌生的城市里并对这座城市一无所知。更糟糕的是当地话我一句也不会说。Afterhavingspentmyfirstdayintheduanwenw.comcenter,Idecidedtolosemywayonthesecondday,sinceIbelievedthatthiswasthenearestwayofgettingtoknowthestrangecity.
第一天我在市中心待了一天,第二天我决定迷路,因为我相信迷路是了解一座陌生城市的最快办法。
Igotonfirstbusthatpassed,rodeonitforseveralstops.Thengotoffitandwalkedon.Thefirsttwohourspassedpleasantlyenough.ThenIdecidedtoturnbacktomyhotelforlunch.Afterwalkingaboutforsometime,IdecidedIhadbetterasktheway.ThetroublewasthattheonlywordIknowofthelanguagewasthenameofthestreetinwhichIlivedandeventhatIpronouncedbadly.
Istoppedtoaskafriendly-lookingnewspaper-seller.Hesmiledandhandedmeapaper.Ishookmyheadandrepeatedthenameofthestreetandheputthepaperintomyhands.Igavehimsomemoneyandwentonmyway.ThenextpersonIaskedwasapoliceman.Thepolicemanlistenedtomecarefully,smiledandgentlytookmebythearm.Therewasastrangelookinhiseyesashepointedleftandrightandduanwenw.comleftagain.Inoddedpolitelyandbeganwalkinginthepoint.
我停下来去问一个长得比较友善的卖报人,他微笑着拿给我一份报纸,我揺揺头又重复了一遍我住的街道的名称,他却把报纸放到我手里,我给了他钱,继续走我的路。我同的第二个人是个警察,他仔细听我说,微笑着并很温和地拉起我的胳膊,他的眼里流露出一种奇怪的神情,他指左指右又指左。我礼貌地点了点头按他指的方向走去。
AboutanhourpassedandInoticedthatthehousesweregettingfewerAndgreenfieldswereappearingineithersideofme.Ihadcomeallthewayintocountryside.Theonlythingleftformetodowastofindthenearestrailwaystation.
大约一小时以后我发现周围的房屋越来越少,两边开始出现一片片绿野,我一路来到了乡下。现在我唯一能做的事就是找到最近的火车站了。