开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2022.03.14
一、常见商业合同词汇总结
例句:
Forforeigninsurancecompanies,onlysignaturesoftheaforesaidseniormanagementandcompanysealarerequiredotherthanthesignatureoftheboardchairman.
外国保险公司分公司只需要上述高级管理人员的签名及公司的印章,不需要董事长的签名。
2.商标(Trademark)-受法律保护的注册名称或标志。商标必须通过专利局授予。
Pleaseidentifytheregisteredtrademark.
请认明注册商标。
3.合并(Incorporate)-指两家以上的公司依契约或法令归并为一个公司的行为。公司合并包括吸收合并和创新合并两种形式:前者是指两个以上的公司合并中,其中一个公司因吸收了其他公司而成为存续公司的合并形式,后者是指两个或两个以上的公司通过合并创建了一个新的公司。
Wehadtoincorporateforacompanyfortaxreasons.
鉴于税务原因,我们得组成公司。
4.合资企业(Jointventure)-企业中两个或多个独立企业之间的协议,他们将共享创业所产生的成本,管理,利润或利益。确切的股份和责任将在合营协议中列明。
Iwouldalsoreceivejointventureoffersorrequestsintheemail.
在电子邮件里,我也会收到一些联合企业的提供和要求。
5.母公司(Parentcompany)-一家公司拥有另一家公司50%以上的表决权,前者称为母公司,后者则成为其子公司。母公司也可以在不到50%的情况下控制子公司的董事会:即有权在不参考其他股东意见的情况下委任和解聘董事。
Earlierthisyear,thefamilytransferredtheparentcompanyshareholdingtoanewcompanyregisteredinDelaware,whichrequiresdisclosureofonlythebareminimumofcorporateinformation.
同年早些时候,该家族把其母公司股权转让给了美国特拉华州一家新成立的公司,并要求只能最低限额地披露公司信息。
6.伙伴关系(Partnership)-由两个或两个以上的合伙人订立合伙协议,为经营共同事业,共同出资、合伙经营、共享收益、共担风险的营利性组织。
Inthepast,shehademployeeandpartnershipproblems.
她过去曾遇到过员工以及合伙问题。
7.注册办事处(RegisteredOffice)-是指公司在公司管理部门所注册的办公地址,该地址收到的任何文件,均视为法律意义上的送达。
TheplaceofperformanceshallbetheBuyer'sregisteredoffice.Adifferentplaceofperformancemaybeagreedfordelivery.合同履行地点应当为买方的注册办公所在地。可以另行约定交付地点。
8.特许经营(Franchising)-指特许经营权拥有者以合同约定的形式,允许被特许经营者使用其产品和服务的商业经营模式。例如,大多数汽车制造商将特许经营权卖给当地的汽车修理厂,然后它们再用制造商的品牌进行运营。
FranchisingisagreatwaytoexpandyourbusinessinChina,butyouhavetodoitright.在中国,特许经营是扩大业务的好办法,但做起来需要正确的方法。
9.持续经营(Goingconcern)-财务会计的基本假设或基本前提之一,是指企业的生产经营活动将按照既定的目标持续下去,在可以预见的将来,不会面临破产清算。
Theshareholdersarguethatthebankwasagoingconcernandhadastrongassetbase,albeithitbyshort-termliquidityproblems.股东们认为,银行是连续经营的企业,有着强大的资产基础,尽管会遭受短期流动性问题。
10.清算(Liquidation)-指在公司解散时,对公司未了结的业务、财产及债权债务关系等进行清理、处分的行为和程序。这通常发生在业务无力偿债(insolvent)的情况下。
Thesocialandeconomicconsequencesiftheyendupinliquidationwouldbegrave,hesays.他说,如果它们以清算结束,其社会和经济影响将是巨大的。
11.消费者(Consumer)-购买商品或服务但不属于其业务范围的人。当合同与其业务无关时,一个公司也可以成为消费者,特别是为其所属员工购买商品或服务。慈善机构也可以被视为消费者。
Somuchofthatdependsontheconsumer.这在很大程度上依赖于消费者。
12.代理人(Agent)-被指定代表另一人即委托人(principal)的人。代理人的权力大小取决于委托人与代理人之间签订的协议。但除非另有说明,否则第三方可以认为代理人有全权处理问题的权力。
13.非执行董事(Non-executivedirector)-不直接为公司工作但向其他董事提供意见的董事。非执行董事具有任何其他董事的全部权力和权威,并可代表公司洽谈合同。
Iamalsoanon-executivedirectorofacompanythatisfaringstillworse.
我还是另一家公司的非执行董事,那家公司情况更糟。
14.代理人/委托人(Proxy)-代表另一人为特定目的行事的人。在公司中,股东可以委任代理人出席会议并代表他们投票。
例句:It'sGoodbodythatthey'redealingwith,althoughtheyhavewaysof--foraproxyandtheyhavewaysoffindingoutwho'swho.与他们打交道的是古德巴迪,古德巴迪是代理商而已,而公司有多种方式查出投资者是谁。
15.承销商/担保人(Underwriter)-签署合同的一方。现在通常只适用于保险合同,在保险合同中,保险人同意承担全部或部分风险,以换取保险费。
例句:Dependingonwhetheranoperationisinvokedbythecustomerorbytheunderwriter,thereturnedbehaviormaybequitedifferent.根据某个操作是由客户还是由担保人调用的,所返回的行为可能会有很大不同。
SinceIwrotetoyouafewdaysago,therehasbeenanimportantdevelopmentasregardstheofferIthenmadeyou.数日前写给贵公司的信谅已收到,前函的发盘现又有重要进展。
17.接受(Acceptance)-指受盘人必须无条件地同意发盘(offer)的条件,也表明了合同的成立。在接受之前,任何发盘都可以撤销,但一旦接受,合同对双方均具有约束力。并且还盘(counteroffer)中的任何条件(conditions)另一方必须接受。
Anacceptanceisastatementmadebytheoffereeindicatingassenttoanoffer.接受是指受盘人在发盘有效期内无条件同意发盘的全部内容。
18.对价(Consideration)-指一方为换取另一方做某事而承诺向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的承诺,即当事人在获得某种利益时,必须给予对方相应的代价。
Formalcontractsdonothavetopossessconsideration.正式合同并非必须有对价。
19.交易条款/合同生效条件(Conditions)-合同中的主要条款。交易条款是合同的基础,如果其中一个没有达到,则违反了合同。这与另一种交易术语特约条款(warranties)相反,特约条款相对来说不是很重要,通常也不会导致违约,但是要调整价格或支付赔偿金。
Onwhattermsandconditions条款与条件又是什么?
20.担保条款(Warranties)-在合同中作出的承诺,但不是合同生效条件。如果合同任何一方违反了他的担保责任,那么另外一方可以主张其赔偿损失,但不属于违反合同。而违反了合同生效条件(condition),则确实违反了合同。
AllpartsofthisAgreementrelatingtoliabilityanditslimitations,warranties,indemnitiesandconfidentialityshallsurviveexpirationandterminationofthisAgreement.所有本协议中有关责任、限制,担保、赔偿和保密的部分应在本协议过期和终止后继续有效。
Iftheemployerfailstopaycompensationtotheemployeeuponterminationoftheemploymentcontract,thenon-competitionrestrictivecovenantshallbecomeinvalid.假如雇主在终止劳动合同后不向雇员支付补偿金,则有关的竞业禁止限制契诺将会失效。
22.不平等条款(Unfairterms)-一些条款因立法而变得不公平,并且不会被法院强制执行。该法案主要保护消费者,但也适用于企业对企业(business-to-business)的合同,当其中一方比另一方强大得多。
ThereisbothEuropeanandEnglishlegislation,andyoucan'thaveunfairtermsandconditions.在欧洲和英国都有法律规定,你不能有这种不平等的条款。
23.除外责任条款(Exclusionclauses)-指当事人约定的用以免除或限制其未来合同责任的条款。就其本意讲是指合同中双方当事人在订立合同或格式合同提供者提供格式合同时,为免除或限制一方或者双方当事人责任而设立的条款。
Whichpatternscanweadopttoregulateexclusionclauses?除外责任条款规制有哪些模式呢?
24.免责条款(Exemptionclauses)-限制攥写合同一方的责任的合同条款。广义的免责条款不仅包括完全免除当事人责任的条款,也包括限制当事人责任的条款。
Fourth,Thedefensesmaybeobjectivelyjustified,analysisinlightofECcompetitionlawandtheprincipleofreasonableexemptionclause.四是可能的正当理由抗辩,结合欧共体竞争法中的合理原则和豁免条款进行分析。
Theimpliedtermsisrelativetotheexpresstermsandalsothecomplementtotheimpliedterms.默示条款是相对明示条款而言的,也是明示条款的补充和完善。
26.默示条款(Impliedterms)-指某些事项虽然没有在合同中载明,但依据法律和惯例已成自然,视为合同中已经写明,但是明示条款优先默示条款。
27.违约(Breachofcontract)-一方当事人未能履行合同义务。违约将使整个合同无效,并且违约的一方应对此引起的后果负责。
It'sclearlyabreachofcontract.这显然违反了合同。
28.毁约(Repudiation)-在合同法中有两种含义。第一种是一方拒绝遵守合同,与违反合同相似。第二种是由18岁以下的未成年人(18岁以下)作出的合同,然后在18岁以后或不久之后拒绝这项合同。视这种类型的合同为无效,而不是违约。
Inparticular,inbusinesstransactionsamongenterprises,thesecurityrequirementofnon-repudiationneedstobesatisfied.特别是在企业间的商业交易中,不可抵赖性的安全性要求需要得到满足。
29.责任(Liability)-被认定为有责任的人或公司受法律约束。个人或企业有不当行为、违反约定或违背信赖时,应对其负责。
Ontheotherhand,yourdebtisanassettothebank,butitisyourliability.在另一方面,你的债务是银行的一种资产,但它却是你的责任。
30.连带责任(Jointandseveralliability)-在合同中各方作为合作伙伴共同履行责任。除了所有合伙人一起负责外,每个合伙人还对整个合同单独承担责任,所以债权人(creditor)可以从其中任何一个合伙人中单独收回全部债务,让该人可以从其他合伙人中追回股份。
Hecontendsthateverydefendantshouldbeorderedtopaythefullamount,underthedoctrineofjointandseveralliability.他争辩道根据连带责任的原则,每个被告都必须支付全额赔偿。
31.有限责任(Limitedliability)-指投资人仅以自己投入企业的资本对企业债务承担清偿责任,资不抵债的,其多余部分自然免除的责任形式。
Theconceptoflimitedliability,wherebytheshareholdersarenotliable,inthelastresort,forthedebtsoftheircompany,canbetracedbacktotheRomans.有限责任的概念可以追溯到古罗马时期。在有限责任制中作为底线,股东们不必为他们公司的债务负责。
32.股东协议(Shareholders'agreement)-所有股东之间关于公司如何运作以及股东权利适用情况的协议。这是股东之间的合约。公司本身并不受其约束,因为它并不属于协议的一方。
TheBoardshalldenyacceptancefortransferofsharesifthebuyerdoesnotsignandaccepttheShareholders'Agreement.董事会应当拒绝接受股份转让,如果买方不签字,并接受股东协议。
33.集体协议(Collectiveagreement)-表示雇员和雇主之间达成协议的术语,通常涉及工会,覆盖多个组织。虽然可以被看作是合同,但它们受雇佣法而不是合同法的约束。
Paydeductionsmaynotbemadefordisciplinaryreasons,unlessthisisregulatedbycollectiveagreementorpermittedbylaw.除非是集体协议的规定或法律允许,否则不能出于惩戒原因减扣工资。
34.保密协议(Confidentialityagreement)-如果必须向另一方披露机密信息的协议。通常用于谈判较大的合同时,双方可能需要向彼此透露有关业务的信息。在这种情况下,无论实际合同是否签字,保密协议均构成具有约束力的合同,也可被称为non-disclosureagreement。
Wewillsigntheconfidentialagreementonceweagreetostarttheproject.我们将签署保密协议,一旦我们同意启动该项目。
35.雇佣合同(Employmentcontract)-雇主与雇员之间的合同。与其他合同有所不同,因为它受就业法的约束——优先于普通的合同法。
Theemploymentcontractresultsinthecreationofanauthorityrelationshipbetweentheorganizationandtheemployee.雇佣合同导致在组织与其雇员之间创造了一种权威关系。
36.服务合同(Servicecontract)-公司的董事和高级管理人员通常会获得与服务合同或雇佣合同不同的服务合同。这是因为董事和高级职员并不总是员工,而且就业法的效用是不同的。
Thecurrentcontract,however,willbeonlya'servicecontract'underwhichCNPCissimplypaidforitsservices.然而目前与中石油签订的合同仅是“服务合同”,合同规定中石油只是提供付费服务。
37.告慰函(Comfortletters)-一种签发的函件,但没有任何合同地位。他们通常由企业集团母公司或联营公司发行,表示该集团愿意支持旗下的子公司,以提高其交易地位,也可以被称为lettersofcomfort。
ThesellerissuesFCO,Buyersignsandreturnsittothesellerwithofficialbankcomfortletter.卖方发出FCO,买方签字并返还给卖方,连带正式的“银行资信函”。
38.仲裁(Arbitration)-使用独立的第三方来解决纠纷而不上法庭。作为仲裁员(arbitrator)的第三方必须经双方同意。通常合同中会包括仲裁条款并事先指定仲裁员。
Itwassettledbycompulsoryarbitration.此事已通过强制性仲裁得到解决。
39.尽职调查(Duediligence)-在收购之前或作为合同中的另一方调查对方业务背景的正式过程。是一种风险管理,为了确保没有其他隐患会影响接下来的交易。
DueDiligencebypurchaserisoneoftheefficientwaysfortheevaluation,riskscontrolandidentifyingthelegalliabilitiesofrelevantparties.收购方所进行的尽职调查是估价标的公司、控制并购风险、确定双方法律责任的重要途径。
40.失实陈述(Misrepresentation)-合同的一方对另一方描述与事实不符,而有关资料又是构成交易决定的重要因素。那么收到虚假陈述的一方可以获得赔偿损失。
Examplesofvoidcontractsarethoseenteredintoasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.无效合同可以是因虚假陈述、强迫或不正当施压而签订的合同。
Forthosewhohavealreadysigned,thenextstepisthedepositofinstrumentsofratification,acceptanceorapproval.对于那些已签署的国家,使协定生效的下一步骤将是交付批准、接受或同意的文件。
42.受合同约束(Subjecttocontract)-双方在合同谈判期间交换的文件中使用的词语。表示该文件不是要约或接受,双方正处于谈判阶段。
Thewords'subjecttocontract'maybeplacedontopofaletterinordertoindicatethatanofferisnottobelegallyblinding.“受合同约束”的字样如果被置于信件的开头,是为了表明要约不具有法律约束力。
43.无效(Void)-无效合同是不能执行或不能全部完成的。
如果一份合同从一开始就无效,通常的补救办法是将所有事情回归到签订合同前。
当一方缺乏履行合同任务的能力时,合同也是无效的,通常基于一个错误,或由于非法等原因。
Tocognizeanddealwiththevoidcontractisaveryimportantprobleminlegalstudyandpractices.无效合同的认定及其处理是合同法理论和司法实践中的重要问题。
44.不侵害某人的合法权利(Withoutprejudice)-律师在协商中所使用的一项条款,目的是为了避免向法院提出诉讼。如果案件已向法庭提交,没有任何证据表明存在偏颇,就可以作为证据予以呈现。在谈判中经常被企业误用,实际上他们想指受合同约束(subjecttocontract)。
Intheinterestsofimmediatedisposalofthisclaim,wearepreparedtoentertainareducedsettlemententirelywithoutprejudice.为了能尽快处理该项索赔,我们打算在完全不损害各方利益的前提下采取简化处理的方式来解决。
45.禁令(Injunction)-法院责令被申请人停止或者不得为一定行为的命令。用来阻止另一方违约做事。禁令听凭法院处理,法官也可以不给予禁令但是索取赔偿金。
Hetookoutacourtinjunctionagainstthenewspaperdemandingthereturnofthedocument.他取得了法院强制令,要求报社归还那份文件。
46.管辖权(Jurisdiction)-管辖权条款通常包括选择法院和择地行诉两方面。英格兰和苏格兰有不同的法律条款,所以这需要具体指明。
BeijingandtheothermunicipalitiesunderdirectjurisdictionoftheStateCouncilhavebenefitedtremendouslyfromsuchspecialfavors.北京和其它自治市享有国务院的直接司法权,并从这特殊的帮助中,受益颇丰。
47.法定人数(Quorum)-在会议上进行和作出任何决定所需的最少人数。
Oncetheirinitialvotewascast,theydisappearedandpreventedthegroupfromreachingaquorumonunrelatedandmuchlesscontroversialissues.一旦他们投出选票后,他们将会消失,因而在决议无关的和争议较少的问题时无法达到法定人数。
二、看懂英文合同必备词汇
要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,这些平时很少用到的词全集中在这一份合同里了。别着急,小编今天就带着大家一起认识认识这些在英文合同里出现频率极高的'古体词'。希望能够让大家在今后看英文合同完全没难度!
看懂英文合同必备词汇
先看看几个例句:
Thiscontractismadethis19thofFebruary,2014byWFXCorporation(hereinafterreferredtoas'Sellers')whoagreetosellandHKCorporation(hereinafterreferredtoas'Buyers'),whoagreetobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow.
本合同由WFX公司(以下简称'卖方')与HK公司(以下简称'买方')于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。
ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecifiedandtheBuyersshallbeliableforalllossesincurredtherefromtotheSellers.
在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中,herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如'兹'、'之'、'鉴于'、'特'等进行翻译。
INWITNESSTHWHEREOFthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasofthedatefirstabovewritten.
此例中的'INWITNESSTHWHEREOF'意思是'作为协议事项的证据',是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:INCONSIDERATIONOF(考虑到,以为约因)、WHEREAS(鉴于)、INTHEPRESENCEOF(见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOWTHESEPRESENTSWITNESS(兹特立约为据)。
当然,类似这样运用大量'古体词'的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果将下述词汇全都理解透,相信各位一定会对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利地阅读法律文本。
1.hereafter
afterthisinsequenceorintime,insomefuturetimeorstate(此后,以下)
Bothpartiesmustagreetothetermsspecifiedhereunder.
双方均须同意以下条款。
2.hereby
bythismeans(以此方式,以此,特此)
Iherebyacknowledgereceiptofyourletterof25July.
特此告知贵方7月25日的来函收悉。
3.herefrom
fromthisfactorstatement(由此,从此)
Theorganization,XXXX,willbeliableforanyeconomicandlegalliabilityincurredherefrom.
XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。
4.herein
inthisdocument(此中,于此,在此文件中)
ThestatementsandviewsexpressedhereinarethoseoftheauthorandarenotnecessarilythoseoftheWilsonCentre.
本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。
5.hereinabove
atapriorpointinthiswritingordocument(前文,上文)
Anytaxordutyotherthanthosedescribedhereinabove,ifany,bebornebytheBuyer.
除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税,应有买方负担。
6.hereinafter
inthefollowingpartofthiswritingordocument(在下文)
Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.
此项领土以下简称“托管领土”。
7.hereinbefore
intheprecedingpartofthiswritingordocument(在上文)
Thehereinbeforeisauthenticandassuresourbusinessactivitiesarelegal.
以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。
8.hereof
ofthis(就此,关于此)
Theamountofeachdrawingmustbeendorsedonreversehereof.
每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。
9.hereto
tothiswritingordocument(对此,至此)
ThePartiesheretoreachanagreementinwriting.
双方达成书面协议。
10.hereunder
underorinaccordancewiththiswritingordocument(在下面,在下文)
Pleasequoteusyourlowestpricefortheitemslistedhereunder.
请报下列商品的最低价。
11.herewith
withthiscommunication;enclosedinthis(同此,随信附上)
Pleasefindtwosamplesenclosedherewith.
寄上样品两种,请查收。
12.thereafter
afterthat(此后,后来)
ThecommitmentfeeshallquarterlybepaidfromthedateinthethirdmonththereaftertotheearlierdayoftheDisbursementDateandtheTerminationDate.
从其后第3个月的该日起开始按季支付承诺费至发放日与终止日中较早之日。
13.therein
inorintothatplace,time,orthing(在那里,在其中)
AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentsspecifiedtherein.
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4及其附件规定的格式。
14.thereinafter
inthefollowingpartofthatmatter(aswriting,document,orspeech)(在下文)
Allexpensesandrisksthereinaftershallbebornebyyourside.
此后一切所发生的风险和费用由你方承担。
15.thereof
ofthat(在其中)
WhentheBuyerisentitledtodeterminethetimewithinaspecifiedperiodand/ortheplaceoftakingdelivery,theBuyerinquestionshallgivetheSellerthenoticethereof.
16.thereto
tothat(此外,在其上)
Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.
双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。
17.thereunder
underthatpartofacontract(在其下,按规定条款)
TheBorrowerfailstopayamountpayablethereunderasamountshallbecomepayable.
借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。
18.therewith
withthat(与此)
Itherewithwithdrawmycomplaints.
我同时撤回我的投诉。
19.whereby
bywhich(凭此,由此)
Theyvotedtoacceptadealwherebytheunionwillreceivenearlythree-quartersofamillionpoundsfromtheInternationalMinersOrganisation.
他们表决同意了一项协议,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近75万英镑。
20.wherein
inwhich(在那方面)
Adequatehousingispossibleindeveloped,mixedeconomieswhereintheinterestsofthepoorhaveprevailed.
在发达的混合经济体中,充足的房源供给是可能的,在那里贫困阶层的利益较有保障。
21.whereof
ofwhich(其中,有关的)
Acontractmadebyanurbancouncil,whereofthevalueandamountexceedX50,mustbeunderseal,andcertainotherformalitiesmustbeobserved.
由市政厅签署的合同,若其中涉及的金额和数量超过50倍,则须盖章并履行其他手续。
三、外贸合同中常用的这些英语单词你都认识吗?
一)常见外贸合同英语单词含义
1.whereas鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。
eg:WhereastheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheworks,weprovidethefund.
鉴于承包人想为此工程提供劳动力,我们就提供资金。
2.witness证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词。
eg:Thisagreementwitnessesthatbothsidesacknowledgedallitemsinthecontract.
本协议证明,双方都已认可合同中的全部条款。
inwitnesswhereof作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款。
eg:Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
3.inconsiderationof以……为约因/报酬
eg:NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
4.now,therefore兹特
此短语用于whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略。
eg:Now,therefore,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;
兹特协议和谅解如下:
二)外贸合同其他常见单词
1.forandonbehalfthefirstparty甲方代表
theemployer雇主
capacity职位
inthePresenceof见证人
forandonbehalfofthesecondparty乙方代表
thecontractor承包人
hereby特此
covenant立约,签订合同、条约
legalagreement具有法律约束的正式合同
completionoftheworks工程的竣工
therein在本工程中
thecontractprice合同总价,指工程的总造价
theprovisionsofthecontract合同条款
tothebestofourknowledge据我们所知
documentaryproof证明文件
四、合同条款常用英文词汇
买方buyer
卖方seller
项目名称Projectname
地址address
传真fax
联系人contactperson
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
1.详细货物清单Detailsupplylist
2.合同价格Contractvalue
序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VATinstallation
3.付款条件paymentconditions,paymentterms
4.交货地点deliveryplace
5.发货期deliverytime
6.安装条款installationclause
7.验收条款inspectionclause
8.保证条款guaranteeclause
9.不可抗拒条款ForceMajeureClause
10.违约条款Breachclause
11.其他条款Miscellaneousclause
12.买卖双方信息buyerandsellerinformation
此合同一式二份,由双方各持一正本。Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.
五、商务英语写作合同条款常用句
1.Wearesatisfiedwiththetermsofthiscontractforthemostpart,butwefeelthatyourtermsofpaymentaretoosevere.
我们对该合同大部分条款感到满意,但是你们的付款条款太刻苛
2.Wewouldliketohaveanotherdiscussionoftheseconditionsintheafternoonbeforetherearefinallyincludedinthecontract.
在合同最终签订之前,我们想在下午就这些条款进行其它的讨论
3.Beforesigningthecontractthisafternoon,Ithinkwebettergooverfewfinaldetails.
在今天下午签订合同之前,我想们最好重温一下最后的细节
4.We’dbetterdrawuparoughdrafttothecontractthentalkitoverindetailatournextmeeting.
我们最好先就合同拟定一个草案,在下次会议中我们再确定细节
5.Thisisacopyofourspecimencontractinwhichthegeneralsalestermsandconditionsarecontained.
这是我们一份包括一般销售条款和条件的合同样本
商务英语写作合同条款常用句
6.Wehopethatyouwon’tobjecttoourinsertingsuchaclauseintheagreement.
我们希望你们不介意在协议中加入这一条款
7.Ifanyotherclauseinthiscontractisinconflictwiththesupplementaryconditionsthesupplementaryconditionsshouldbetakenasfinalandbinding.
若合同中任一条款与附加条款冲突,则附属条款为最终裁决并对双方有约束力
8.Wethinkitisnecessarytoincludeaforcemajeureclauseinthiscontract.
我们认为合同中加入不可抗力条款很有必要
9.Afterstudyingyourdraftcontractwefounditnecessarytomakeafewchanges.
研究过贵司起草的合同,我们发现有必要做一些修改
10.Sincebothofusareinagreementonallthetermsshallwesignthecontractnow
既然我们双方均同意所有条款,那我们现在就签合同
11.Wethinkyourdrawcontractneedssomemodification.
我们认为贵司起草的合同需做一些修改。
12.Anymodificationalterationtothecontractshallbemadewiththeconsentofbothparties.
合同的任何更改变更均应得到双方许可才行
13.Nochangescanbemadeonthiscontractwithoutmutualconsent.
不经双方同意,合同不能做任何更改
14.Wemustmakeitclearinthecontractthatyouareobligedtocompletethedeliveryofthegoodwithinthecontractualtimeof
shipment.
我们必须确认你方必须在合同装运期内完成货物装运
15.Iftheshipmentcannotbemadewithinthreemonthasstipulated,thecontractwillbecomevoid.
如果不能在规定的三个月内出货,则合同视为无效。
六、合同翻译常用句型和词汇
Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.
此合同一式二份,由双方各持一正本。
Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。
Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VAT&installation
3.付款条件paymentconditions,paymentterms
along-termcontract长期合同
ashort-termcontract短期合同
completionofcontract完成合同
contractforfuturedelivery期货合同
contractforgoods订货合同
contractforpurchase采购合同
contractforservice劳务合同
laborcontract劳动合同
contractnote买卖合同(证书)
contractofarbitration仲裁合同
contractofcarriage/CarriageContract运输合同
PassengerCarriageContract客运合同
CargoCarriageContract货运合同
TechnologyContract技术合同
TechnologyDevelopmentContract技术开发合同
TechnologyTransferContract技术转让合同
TechnicalConsultingContract技术咨询合同
TechnicalServiceContract技术服务合同
SafekeepingContract保管合同
WarehousingContract仓储合同
AgencyAppointmentContract委托合同
Trading-TrustContract行纪合同
BrokerageContract居间合同
Multi-modalCarriageContract多式联运合同
contractofemployment雇佣合同
contractofinsurance保险合同
contractofsale销售合同
SalesContract买卖合同
ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供电、水、气、热合同
GiftContract赠与合同
ContractforLoanofMoney借款合同
contractlaw合同法
LeasingContract租赁合同
FinancialLeasingContract融资租赁合同
ContractsofHiredWork承揽合同
ContractsforConstructionProject建设工程合同
contractlife合同有效期
anicefatcontract一个很有利的合同
awrittencontract书面合同
anexecutorcontract尚待执行的合同
breachofcontract违反合同
cancellationofcontract撤消合同
contractparties合同当事人
contractperiod(orcontractterm)合同期限
contractprice合约价格
contractprovisions/stipulations合同规定
contractsales订约销售
contractterms(orcontractclause)合同条款
contractwages合同工资
contract合同,订立合同
contractor订约人,承包人
contractualclaim根据合同的债权
contractualdamage合同引起的损害
contractualdispute合同上的争议
contractualguarantee合同规定的担保
contractualincome合同收入
contractualliability/obligation合同规定的义务
contractualpractice/usage合同惯例
contractualspecifications合同规定
contractualterms&conditions合同条款和条件
contractual合同的,契约的
contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营
copiesofthecontract合同副本
originalsofthecontract合同正本
executionofcontract/performanceofcontract履行合同
expirationofcontract合同期满
interpretationofcontract解释合同
renewalofcontract合同的续订
合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效。
Agreement协议/Contract合同
1.DefinitionofTerms定义
2.TermofAgreement合同条款
2.1Term合同期间
2.2ActionstobetakenuponTermination合同终止时的事项
2.3EarlyTerminationRights,LiquidatedDamages提前终止合同和违约赔偿金
2.4SubstitutionofHotel类似规格的替代酒店
3.Premises酒店建筑物
4.Appointmentofmanager管理人员的任命
4.1Appointment任命
4.2DelegationofAuthority权利授予
4.3Contracts,EquipmentLeasesandOtherAgreements合同、设备租赁协议及其他协议
4.4AlcoholicBeverage/LiquorLicensingRequirements酒精饮料/烈酒经营许可证的办理
5.RepresentationsandWarranties各方承诺与保证
5.1LesseeRepresentations租赁方的承诺
5.2ManagerRepresentations管理方的承诺
6.Operation经营
6.1NameofPremises,StandardofOperation建筑物名称、经营标准
6.2UseofPremises建筑物的使用
6.3GroupServices一揽子服务
6.4RighttoInspect出租方的检查权利
7.Workingcapitalandinventories营运资金与财产清单
7.1WorkingCapitalandInventories工作资金与财产清单
7.2FixedAssetSupplies固定资产的提供
8.Maintenance,replacementandchanges维护、替代和改变
8.1RoutineandNon-RoutineRepairsandMaintenance日常和临时维修和维护
8.2CapitalImprovementBudget资金调整预算
9.Employee雇员
9.1EmployeeHiring雇员聘用
9.2Costs,BenefitPlans成本和福利计划
9.3Manager’sEmployees管理人员的雇佣
9.4SpecialProjects–CorporateEmployees特别项目—公司雇员
9.5Termination合同终止时的员工安排
9.6EmployeeUseofHotel酒店对雇员的使用
9.7Non-Solicitation不得利诱对方雇员
10.Budget,standardsandcontracts预算、标准及合同
10.1AnnualOperatingBudget年度营运预算
10.2BudgetApproval预算的批准
10.3OperationPendingApproval预算批准之前的营运
10.4BudgetMeetings预算会议
11.Operatingdistributions运营费用的安排
11.1ManagementFee管理费用
11.2AccountingandInterimPayment会计与临时付款
12.Insurance保险
12.1Insurance保险
12.2ReplacementCost重置成本
12.3IncreaseinLimits对保险费用限制的增加
12.4BlanketPolicy总括保险单
12.5CostsandExpenses成本与费用
12.6PoliciesandEndorsements保险单及其保险受益权的转让
12.7Termination终止
13.Taxesanddebtservice纳税及债息
13.1Taxes纳税
13.2DebtService,GroundLeasePayments债息及土地租赁费用的支付
14.Bankaccounts银行账户
14.1OperatingAccount运营账户
14.2PayrollAccount薪酬账户
14.3ManagementofOperatingAccount运营账户的管理
14.4AdvanceofFunds预付经费
14.5ReserveAccounts储备金账户
15.Accountingsystem会计体系的建立
15.1BooksandRecords账簿及记录
15.2MonthlyFinancialStatements财务月报表
15.3AnnualFinancialStatements财务年度报表
16.Paymentbylease租赁方的支付
16.1PaymentofBaseManagementFee基本管理费的支付
16.2PaymentofIncentiveManagementFee激励管理费的支付
16.3Distributions赢利分配
18.Damage,condemnationandforcemajeure损坏、征用及不可抗力
18.1DamageandRepair损坏和维修
18.2Condemnation征用
18.3ForceMajeure不可抗力
19.Defaultandtermination违约与合同终止
19.1EventsofDefault违约事件
19.2ConsequenceofDefault违约事件的后果
20.Waiverandinvalidity权利放弃和无法律效力
20.1Waiver权利放弃
20.2PartialInvalidity单方面无法律效力
21.Assignment任命
22.Notices通知
23.Subordination,Non-disturbance所依据的法律契约、不得干预
23.1Subordination所依据的法律契约
23.2Non-DisturbanceAgreement不得干预协议
24.ProprietarymarksandIntellectualproperty专利商标和知识产权
24.1ComputerSoftwareandEquipment软件与设备
24.2IntellectualProperty知识产权
24.3BooksandRecords账簿与记录
25.Indemnification赔偿
25.1ManagerIndemnity管理人员的赔偿
25.2LeaseIndemnity租赁方的赔偿
25.3IndemnificationProcedure赔偿程序
25.4Survival合同终止后的条款效力
26.FutureHotels合同终止后的酒店
27.Governinglawvenue法律管辖地
28.Miscellaneous其他约定
28.1RightstomakeAgreement签约权利
28.2Agency代理
28.3FailuretoPerform履约不能
28.4Headings标题
28.5Attorneys’FeesandCosts律师费用
28.6EntireAgreement合同的完整性
28.7Consents合同内容
28.8EligibleIndependentContractor适格的独立承包人
28.9Subleasing分租
28.10EnvironmentalMatters环保事项
28.11EquityandDebtOfferings股票及债券的发行
28.12EstoppelCertificates不得反悔的证明
28.13Confidentiality保密
28.14Modification合同条款的变更
28.15Counterparts合同副本
八、合同条款英文词汇和英语合同范本
买方buyer卖方seller
涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1.订约日期和地点
Dateandplaceofsigning
2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses
3.当事人合法依据
Eachparty'sauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)
4.订约缘由/说明条款
RecitalsorWHEREASclause
三、本文(Body)
1.定义条款(Definitionclause)
2.基本条款(Basicconditions)
3.一般条款(Generaltermsandconditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的终止(Termination)
c.不可抗力(ForceMajeure)
d.合同的让与(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.适用的法律(Governinglaw)
g.诉讼管辖(Jurisdiction)
h.通知手续(Notice)
i.合同修改(Amendment)
j.其它(Others)
四、结尾条款(WITNESSclause)
1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)
2.签名(Signature)
3.盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同SalesAgencyAgreement
合同号:NO:
日期:Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
ThisAgreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:
1.订约人ContractingParties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier:(hereinaftercalled'partyA')
Agent:(hereinaftercalled'partyB')
PartyAherebyappointPartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.
2.商品名称及数量或金额CommodityandQuantityorAmount
双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。
ItismutuallyagreedthatPartyBshallundertaketosellnotlessthan……oftheaforesaidcommodityinthedurationofthisAgreement.
3.经销地区Territory
只限在……。In……only.
4.订单的确认ConfirmationofOrders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
Thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisAgreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto.
5.付款Payment
Afterconfirmationoftheorder,PartyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavourofPartyAwithinthetimestipulatedintherelevantS/C.PartyBshallalsonotifyPartyAimmediatelyafterL/CisopenedsothatPartyAcangetpreparedfordelivery.
6.佣金Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
UpontheexpirationoftheAgreementandPartyB'sfullfilmentofthetotalturnovermentionedinArticle2,PartyAshallpaytoPartyB……%commissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.
7.市场情况报告ReportsonMarketConditions
PartyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyAdetailedreportsoncurrentmarketconditionsandofconsumers'comments.Meanwhile,PartyBshall,fromtimetotime,sendtopartyAsamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.
PartyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisAgreementandsubmittoPartyAallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.
9.协议有效期ValidityofAgreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
ThisAgreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefor……daysfrom……to……IfeitherPartywishestoextendthisAgreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.Themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisAgreement.
10.仲裁Arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
AlldisputesarisingfromtheexecutionofthisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.ThedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
11.其他条款OtherTerms&Conditions
(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.Directenquiries,ifany,willbereferredtoPartyB.However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithPartyAdirectly,PartyAmaydoso.ButpartyAshallsendtoPartyBacopyofSalesConfirmationandgivePartyB……%commissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded.
(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
ShouldPartyBfailtopassonhisorderstoPartyAinaperiodof……monthsforaminimumof……,PartyAshallnotbindhimselftothisAgreement.
ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA'sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationtherefrom.
(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
ThisAgreementshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.
本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
ThisAgreementissignedon……at……andisintwooriginals;eachPartyshallhaveonecopy.
借贷合同英文范本
仲裁协议arbitrationagreement
仲裁委员会arbitrationcommission
提前到期accelerationofmaturity
接受投标acceptabid
承兑汇票acceptbillsofexchange
不可抗力ActofGod预付advancepayment
宣誓供述书affidavit分支机构affiliate
委托代理人agentadlitem
友好协商amicableconsultation
行政诉讼anadministrativesiut
任何违约及过失anybreachordefaultoftheprovisionshereof
工程的任何部分anypartoftheworks
由此产生的专利anypatentarisingtherefrom
工程的任何区段anysectionoftheworks
适用applyin/to
批准approval仲裁员arbitrator
合营公司章程articlesofassociations
股份有限公司acompanylimitedbyshares
外商投资股份有限公司acompanylimitedbyshareswithforeigninvestment
赠与合同adonationcontract
判处罚金afineimposedon
有限责任公司alimitedliabilitycompany
定期贷款atermloan
本法所称asmentionedinthislaw
关于asregards
装配assembly末atthecloseof
借款人证明书acertificateoftheborrower
承担民事赔偿责任acivilcompensationassumedby
查核账目audittheaccounts
裁定award授予合同awardofcontract
背弃backoutof
视为bedeemed
承担法律责任bearthelegalliabilityandresponsibility
标书bid蓝本blueprint
违约breachofcontract
营业机构businessestablishment
营业执照businesslicense
经营者businessoperator
因为byvirtueof召开(会议)call
资本利润capitalganin
承运人carrier
重合同,守信用carryoutthetermsofthecontracttotheletterandstandbywhatwesay.
因果关系causality停止做ceasetodo
证明certify
失效ceasetobeeffective
成本加运费(指定目的港)CFR=costandfreight
中外合作经营企业Chinese-foreigncooperativejointventures
民事行为civilact/disposition民法典CivilCode
要求赔偿claimscompensation
税收的开征collectionoftax
托收指示(金融)collectionorder
生效comeintoeffect生效comeintoforce
开始commencement商业发票commercialinvoice
对外经济贸易委员会CommissionsforForeignTradeandEconomicRelations
承诺费commitmentfee共同错误commonmistake
法人印章commonseal已登记成立的公司companiesregistered
补偿性赔偿compensatorydamage
工程的完工completionoftheworks
竣工completionoftheWorks部件components
和解(当事人在破产中的)composition
关于concerning让步concession
没收confiscated相抵触conflict同意consent
与本协议不相矛盾consistentwiththisagreement
条件的解释constructionoftheconditions
解释construe咨询公司consultantcompanies
标的contractobject合同总价contractprice
承包人contractor
违反本法规定contravenetheprovisionshereof
纠纷controversy
不动产转让conveyance
公司公章corporateseal
立约covenants信用卡;信用证credit
贷记入所收资金creditthefundsreceived
债权人creditor累加的cumulative
损毁damage项目内容datacontentthereof
水文地质资料dataonhydrologicalandsub-surfaceconditions
债务人debtor决定或裁决decisionandaward
认为deem违约default
瑕疵defect交货delivery
滞期demurage
设计图表designsheets
设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料
designs,techniques,workmanship,formulas,skillsandotherdata
实施细则detailedrules
歧义difference决定direction
贷款发放日disbursementdate
开发discover,makeordevelop
争议dispute扰乱disturb
跟单信用证documentarylettersofcredit
证明文件documentaryproof
住址domicile
受赠人donee
草拟drawup出单人drawer
本协议各方eitherpartyhereto
业主employer附上enclose
订合同enterinto
外商投资企业enterpriseswithforeigninvestment
平等互利equalityandmutualbenefit
估算estimate
违约事件eventsofdefault
工程的竣工executionoftheworks
惩罚性赔偿exemplarydamage
免征税款exemption免税exemptionoftax
到期expire期满expire
外部因素exteriorfactors财务公司financecompany
用于工程中的forincorporationtherein
不可抗力forcemajuere
外国企业foreignenterprise
对外贸易经营者foreigntradedealers
制定formulateandprepare
随时fromtimetotime
更新发明或设计furtherinventionordesign
一般资料generaldata
通常的和当地的习惯generalorlocalcustom
一般条款generalprovisions
反悔gobackonone'sword
宽限期grace
重大过失grossnegligence
标题headings
暂定协议书headsofagreement
特此hereby召开(会议)hold
违法所得illegalgains
合同的默示条款impliedcontractprovisions
改进improvement如果incasethat
吻合inconformitywith一致inconformitywith
以双方相互承诺为对价inconsiderationofthemutualpromises
一式两份induplicate事实上ineffect
以良好诚信的态度ingoodfaith
上述inquestion
由国务院另行规定inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil
如果intheeventthat
特立此证inwitnesswhereof
赔偿indemnities检验inspection
检验条款inspectionclause
保险单据insurancedocument
最终性条款integration意愿intention
内部因素interiorfactors
《国际贸易术语解释通则》
InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms
理解interpretation
投资公司investmentcompanies
以实物出资investmentinkind
不可撤销信用证irrevocablecredit
签发;开具;发出issue
开证行issuingbank会签jointlysign
司法判决judgment管辖jurisdiction
列明(在合同中)laydown
承租人leasee
租赁公司leasingcompanies
法人legalentity合法性legality
暂定协议书letterofintent
专利证,专利letterspatent
许可证产品licensedproducts
被许可人licensee许可人licensor
外商投资的有限责任公司limitedliabilitycompanywithforeignivestment
灭失loss损失与损坏lossanddamage
向承包人提供madeavailabletothecontractor
赡养费maitenance
订明规格makethespecification
订立(协议)make,sign,conclude,enterinto
管理经验managerialexpertise
载货单manifest
生产或操作资料manufacturingandengineeringinformation
旁注marginalnotes
材料规格materialspecifications
可能有权控制的mayhavetherighttocontrol
意思表示一致meetingofminds
符合本法条件meetstherequirementsandprovisionshereof
暂定协议书memorandumofagreement
公司基本章程memorandumofassociation
合并条款mergerclauses
履约方式methodofperformance
其他事项miscellaneous
误解misconception
被陈述人misrepresentee
不实陈述misrepresentee
修正modificatin多媒体作品multimedia
议付该汇票negotiatesuchbillsofexchange
净资产netassets
拒绝承兑(金融)non-acceptance
不履行合同non-execution
第三方,非合同方nonparty
拒绝付款nonpayment
拒不付款non-payment
公证人制度notarypubilc本票note
尽管本合同有其它规定notwithstandinganyotherprovisionofthecontract
据此nowtherefore标的物object
要约offer要约人,报价人offeror
受要约人offferee经常利润ordinarygain
正本oringinal另行商定otherwiseagreed
未了债务outstandingclaimsandliabilities
平等地位parideclicto
口头证据法则parolevidencerule
专利技术patentedtechnology
支付款证书paymentcertificate
理想市场perfectmarket
永久工程permanentworks
影印资料photostasts
政府分支机构politicalsubdivisions
权限power先例precedent
前合同义务precontractual
意思表示Presentation
主持presideby
在……之前priorto
本法施行前priortotheeffectivedateofthislaw
税率proratetaxrate
没收财产propertyforfeited
专有技术信息proprietarytechnicalinformation
拒绝证书(金融)protest
但是providedthat
本法规定provisionshereof
行情,报价quotation
理性人reasonableman
说明条款recitals复议reconsideration
弥补;纠正rectify减税reductionoftax
退税refundoftax偿付reimbursement
拒绝投标rejectabid
关于relatingto救济remedy
报酬remuneration
陈述;说明representations
合意的要求requirementofassent
请求request要求require
明确性的要求requirementofdefiniteness
自由裁量权rightofdiscretion
权益rightsandinterests
特许权使用费royalties
版税royalties
买卖合同salescontract售货单salesnote
批准,认可sanction
选定或指定selectedorappointed
出卖人seller
分别但不连带地severallybutnotjointly
应具有约束力shallbebinding
有权申诉shallhavetherighttolodgeacomplaint
并不排除shallnotexclusiveof
应给予赔偿shallpaycompensation
装运shipping
货运代理商shippingagents
货运单据shippingdocument
舱位shippingspace
即期付款sightpayment
特定机器设备specializedmachineryandequipment
规格specifications
备用信用证standbylettersofcredit
规定state防止欺诈法statuteoffrauds
规定stipulate转包商subcontractor
附属机构;附属公司subsidiary
供货商supplier提取货物takedelivery
技术服务协议technicalassistanceagreement
技术资料technicaldocuments
技术诀窍technicalknow-how
临时工程TemporaryWorks
房屋出租tenancy承租人tenant
期限;概念term
终止条款terminationclause
(贷款)终止日terminationday
解除合同terminationofagreement
条件termsandconditions
竣工检验testoncompletion
仲裁委员会thearbitrationcommission
收益方thebeneficiary
赔偿请求人theclaimantforcompensation
该通知thecommunication
资料thedataandtheinformation
缺陷责任证书thedefectsliabilitycertificate
在付款日thedisbursement
英国上诉法院TheEnglishCourtofAppeal
开证行theissuingbank
兹制定本法thelawisherebyformulatedandprepared
合法权益thelawfulrightsandinterests
计划单列市themunicipalitiesspecificallylistedintheStateEconomicPlan
赔偿义务机关theorganizationwithcompensatoryobligations
货方theownerofthegoods
当事人协议如下thepartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows
补税thepaymentoftaxunpaid
履约保证theperformancesecurity
委托人thepricipal
本金theprincipalamount
以本法为准theprovisionshereofshallprevail
履行审批职责的有关主管部门therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals
国务院有关主管部门therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil
双方受权代表theRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract
常驻代表机构theresidentrepresentativeoffices
上述许可证产品thesaidlicensedproduct
本合同期满theterminationofthiscontract
中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing
合同中或合同名下的thereinorthereunder
引进外资toabsorbforeigninvestment
据我们所知tothebestofourkonwledge
图片transparency运输单据transportdocument
合同的典型条款typicalcontractprovisions
权能外法理ultravires
就以下条款undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows
不正当竞争unfaircompetation
等价有偿valuableconsiderations
计量weightdetermination
不论如何命名或描述whatevernamedordescribed
外资企业whollyforeign-ownedenterprise
外商独资企业whollyforeign-ownedenterprises
停业windupabusiness
回避withdrawal
不间断地withoutinterruption
措辞wording工艺workmanship
合作开发合同cooperativedevelopmentcontract
停滞standstill延误delay失败failure
停工workstoppages窝工slowworkofthelabour
顺延prolong原材料rawmaterials
设备equipment场地site资金funds
技术资料technicaldata施工人constractor
符合confirm建设质量constructionquality
无偿freeofcharge修理repair
返工redo改建reconstruct
发包人contractlettingparty
逾期overdue交付delivery
承担责任beliablefor
验收inspectionandacceptance
建设工程constructionworks
合格qualified
支付价款makepaymentsofremuneration
图纸drawing施工图纸constructiondrawings
说明书specifications
施工验收规范constructioninspectionrules
质量检验标准qualitystandard
标书tender
招标invitationoftender
投标submissionoftender
公开open公平equal公正fair
定作人theorderingparty
支付报酬payremureation
相应支付correspondingpayment
当事人另有约定的除外unlessotherwiseagreeduponbytheparties
技术technology承揽人contractor
承揽的工作contractedworks
解除合同rescindthecontract
解除rescind承租人lessee
租金rent催告urge
出租人lessor收回takeback
利息interest自然人naturalpersons
借款合同loancontract
不支付failtopay利率interestrate
违反violate买受人buyer
约定agree借款期限loanterm
合理期限reasonabletimelimit
包装方式packagemanner
通用方式generalmanner
和解conciliation调解mediation
起诉bringanlawsuit
仲裁裁决arbitrationaward
调解书mediationdocument
要约邀请invitationforoffer
向自己发出要约makeofferstotheprincipal
价目表priceform
拍卖公告publicnoticeofauction
招标公告publicnoticeoftender
公告publicnotice
招股说明书prospectus
处理penalize
营运资金workingcapital
实收资本paid-upcapital
筹集(资金)raise
工商行政管理机关theindustryandcommerceadministrationauthorities
调入资金transferredcapital
业务活动businessactivity
自行终止self-termination
中国人民银行People'sBankofChina
AResolutionforVoluntary自动清盘决议
Abatement减免或减轻absconding弃保潜逃
Absoluteassignment绝对转让
absolutedischarge无条件释放
absoluteliability绝对法律责任
acquit[v.]无罪释放
ActofGod天灾、神力行为
Act作为Action诉讼
adjourn休庭、延期聆讯
Adult成人、成年人Affidavit誓章
ageofconsent同意年龄
Agent代理人
Arbitration仲裁
arrest拘捕、逮捕
ArticlesofAssociation公司章程
Assignment转让契据
Auditor核数师
Authorizedsharecapital法定股本
AvailableactofBankruptcy可用的破产作为
Bailiff执达主任
bankruptcydebt破产债项
Bearer持票人
beneficiary受益人
BilingualLawsAdvisoryCommittee双语法例谘询委员会
Boardofdirectors董事会
BritishDependentTerritoriescitizen英国属土公民
BritishOverseascitizen英国海外公民
BuildingAuthority建筑事务监督
BusinessRegistration商业登记
certificate证书
certificationpracticestatement核证作业准则
Chairmanoftheboardofdirectors董事会主席
Charge扺押
Chattel货物或实产
ChiefJustice首席大法官
Co-owners联名业主
commissioner监誓员
CommittedForTrial交付审判
CommonLaw普通法
Companydirectors公司董事
CompanySecretary公司秘书
Company公司
Conditionprecedent先决条件
ConditionsofExchange换地条款
ConditionsofGrant批地条款
ConditionsofSale卖地条款
Conditions批地条款
Consideration代价
Consul领事
ConsularOfficer领事馆官员
Contractforservice服务合约
ContractofSale售卖合约
Conversion侵占
Cost,insurance,freightCIF
Counter-offer反要约
CourtofFinalAppeal终审法院
Creditor债权人
Creditor'sOrdinaryResolution债权人普通决议
Creditor'sSpecialResolution债权人会议特别决议
creditors'committee债权人委员会
creditors'meeting债权人的会议
Creditors'VoluntaryWinding债权人自动清盘
damage损害
damages损害赔偿
Debenture债权证
debtprovableinbankruptcyorprovabledebt可证债权或可证债项
DebtProvableinBankruptcy可证债项
debtor债务人
DeedofMutualCovenant大厦公契
deed契据
digitalsignature数码签署
discharge解除
disputeresolution和调解纠纷
dividend股息
DocumentofTitletoGoods货品的所有权文件
dormant匿名或不活动
drawee受票人drawer发票人
Easement地役权
economicrights经济权
electronicrecord电子纪录
electronicsignature电子签署
EqualOpportunityCommission平等机会委员会
EquitableCharge公义式扺押
EquitableMortgage公义式按揭
Export输出、出口Fault错失
Forfeiture没收租权
Freehold永久业权
Futuregoods期货
Gazette宪报
GovernmentChemist政府化验师
GovernmentLandResumptionOrdinance收回官地条例
GovernmentLease官地租契
GroupofCompanies公司集团
hashfunction杂凑函数
Import输入、进口
Incumbrance负累权益
informationsystem资讯系统
intellectualpropertyrights知识产权
interimorder临时命令
Intermeddling干预死者的遗产
Internationalcourtofjustice国际法院
JointTenants共有权益
JudgeoftheCourtofFinalAppeal终审法院大法官
Judge大法官
JudgmentCreditor判定债权人
JudgmentDebtor判定债务人
Judgment判决
Justice,Justiceofthepeace太平绅士
keypair配对密码匙
land土地
LandsTribunal土地审裁处
LawReformCommission法律改革委员会
Law法律、法例、法
Leasehold租用业权
LegalCharge法定式扺押
LegalMortgage法定式按揭
licensingagreement许可合同
ListedCompany上市公司
MedicalPractitioner医生
Members'VoluntaryWindingUp成员自动清盘
moralrights精神权利
Mortgage按揭
NewTerritories新界
nominee代名人
Nominee'sReport代名人报告
notary公证人
Oath誓言
Offence罪、罪行、罪项、犯法行为
OfficialReceiver破产管理署署长
OrderinCouncil枢密院颁令
ordinaryresolution普通决议
Originalcourt原讼法院
parallelimport平行进口
patent专利
Payableatsight见票即付
Payee受款人
PersonalRepresentative遗产代理人
Plaintiff原告人
Policeofficer警务人员
Power权、权力
PrevailingMarketRent市值租金
PrincipalTenant主租客
PrivateCompany私人公司
privatekey私人密码匙
PrivyCouncil枢密院
ProfitAPrendre取利权
property财产proposal建议
Prospectus招股章程
publickey公开密码匙
QualityofGoods货、货品
Regulations规例Repeal废除
RestrictiveCovenant限制性的约言
ReversionaryTitle归属主权
RightOfWay过路权或取道权
etaryforJustice律政司司长
securedcreditor有抵押债权人
shorttermpatent短期专利
Sign签名、签署
specialresolution特别决议
SpecificGoods特定货品
SubsidiaryLegislation附属法例
Summaryconviction简易程序定罪
Tenants-in-common共享权益
Tenement物业单位
Term土地租期
TerritorialWaters领海
TheOfficeoftheCommissionerofInsurance保险业监理处
Title业权
TownPlanningBoard城市规划委员会
TradeMarkOrdinance商标条例
TradeMarkRegistry商标注册处
trademarkrelatingtogoods货品商标
trademarkrelatingtoservices服务商标
Trademark商标
TrusteeofBankruptcy破产受托人
trustee受托人
trustworthysystem稳当系统
UnitedKingdom联合王国
UnlistedCompany非上市公司
verifyadigitalsignature核实数码签署
voluntaryarrangement个人自愿安排
Warranty保证条款
Will遗嘱
yearsofage岁、年岁
tosecureone'sagreement征得...的同意
AdditionalWordsandPhrasescontractprice合约价格
tocarryoutacontract执行合同
toexecute/implement/fulfil/performacontract执行合同
tobreakthecontract毁约
tocancelthecontract撤消合同
totearupthecontract撕毁合同
toapprovethecontract审批合同
tohonourthecontract重合同
toannualthecontract废除合同
toterminatethecontract解除合同
toalterthecontract修改合同
toabidebythecontract遵守合同
togobackonone'swords反悔
tobelegallybinding受法律约束
tostandby遵守
non-payment拒不付款
executionofcontract履行合同
performanceofcontract履行合同
contractofengagement雇佣合同
contractofcarriage运输合同
tomakeacontract签订合同
toplaceacontract订合同
toenterintoacontract订合同
tosignacontract签合同
todrawupacontract拟订合同
todraftacontract起草合同
togetacontract得到合同
tolandacontract得到(拥有)合同
tocountersignacontract会签合同
torepeatacontract重复合同
tomakesomeconcession做某些让步
tobestipulatedinthecontract在合同中予以规定
tobelaiddowninthecontract在合同中列明
tobringacontractintoeffect使合同生效
tocomeintoeffect生效
togo(enter)intoforce生效
toceasetobeineffect/force失效
toshipacontract装运合同的货物
按下列顺序排列inthesequencelisted:
按照合同以下条款undertheprovisionshereinaftercontained
Subjecttotheconditionshereinaftersetforth
按照本协议条件onthetermsandsubjecttotheconditionsof
按照合同和本公约的规定asrequiredbythecontractandthisConvention
按照订单规定的要求complywiththerequirementsassetoutwithinthepurchaseorder
按照法律关于工程设计方面的要求asrequiredbytheLawsinrelationtothedesign
按照国际私法规定byvirtueoftherulesofprivateinternationallaw
按照一般性原则inconformitywiththegeneralprinciples
按本合同附件二的规定asspecifiedinAppendixofthecontract
按照第条的规定asprovidedinarticles;Incomplyingwiththeprovisionsofclause
按照本协议的各项条款和条件
UponthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement
按照如下规定onthefollowingitems
按照下文第.条asperClause.below
按工程师的要求inaccordancewithrequirementsofengineer
Attherequestofengineer;asdirectedbyEngineer
按雇主要求totheextentrequiredbytheEmployer;attherequestof…
按承包商的要求attherequestoftheContractor
按工程师的书面要求onthewrittenrequestofengineer
按工程师的要求Inlightoftherequirementoftheengineer
Asrequiredbyengineerinwriting
Underthedirectionsofengineer
按某方要求的方式和规定条件做某事
insuchmannerandonsuchtermsasrequirebysb
按照成本价加上…计算onthebasisofcostplus
按季度atquarterlyintervals
按季度付款inquarterlyinstallments
按计划asscheduled
按…方式付款under(on)…terms或on…basis
按合同价格估价shallbevaluedattheratesandpricesprovidedinthecontract
按时在装运期限内dulywithintheshippingduration
按时支付价款shallpayinduetimetheassignmentchargeof
九、合同法常用术语中英文对照ContractlawTerms
BilateralContract双务合同
UnilateralContract单务合同
Implied-In-LawContract准合同
Implied-In-FactContract事实推定合同
VoidContract无效合同
VoidableContract可撤销合同
UnenforceableContract不可履行合同
Offer要约
CounterOffer反要约
Acceptance承诺
MirrorImageRule镜像原则
BattleOfTheForms标准条款之间的冲突
Consideration对价
PastConsideration已存在的对价
TheMailboxRule信箱规则
LegalDetriment法定付出
PromissoryEstoppel禁止反言规则
IllusoryPromise虚假允诺
OptionContract期权合约,指要约人撤销权受限制的要约,普通法下要求必须存在对价,而美国统一商法并不要求必须有对价,只要是商户以书面形式签署并保证不可撤销即可。
Ambiguity含义不明
Misunderstanding重大误解
MutualMistake双方错误
UnilateralMistake单方错误
Misrepresentation失实陈述
FraudulentMisrepresentation欺骗性的失实陈述
Non-FraudulentMisrepresentation非欺骗性的失实陈述
Nondisclosure隐瞒
Illegality非法
AdhesionContracts附加合同
InflatedPrices非正常价格
Infancy未成年
Necessities生活必需品
MentalIncapacity由于精神状况导致的合同主体不适格
Intoxication醉酒
Duress胁迫
UndueInfluence不当影响
StatueOfFrauds美国防止欺诈法(要求一定情形下合同必须采取书面形式才有效)
SuretyContract保证合同
ContractsMadeInAnticipationOfMarriage婚约合同
Remedy救济
ThirdPartyBeneficiaryContract涉第三方合同
IncidentalBeneficiaries附带受益人,类似中国法下的无独立请求第三人
IntendedBeneficiary指定受益人,类似中国法下的有独立请求第三人
CreditorBeneficiaries债权受益人
DoneBeneficiaries捐赠受益人
ParolEvidence外在证据
IntegratedAgreement综合协议
CompletelyIntegratedAgreement完整综合协议
PartiallyIntegratedAgreement非完整综合协议
ExtrinsicEvidence外部证据
Performance履行
Breach违约
Promise承诺
Condition条件
ConditionPrecedent先决条件
ConcurrentCondition同时履行条件
ConditionSubsequent后决条件
ExpressCondition明示条件
Constructive/ImpliedCondition推定/默示条件
Excuse抗辩
AnticipatoryRepudiation预期违约
LetterOfAssurance保证书
Waiver免除
Discharge履行义务之解除
ActualPerformance实际履行
Impossibility不可旅行
Impracticability难于履行
FrustrationOfPurpose
Rescission合同解除
MutualRescission约定解除
UnilateralRecession单方解除
Novation债的更新
AccordAndSatisfaction债的替代
MaterialBreachOfContract根本违约
ImmaterialBreachOfContract非根本违约
AccelerationClause加速条款
MonetaryDamages金钱损害赔偿
ExpectationDamages预期利益的损害赔偿
RelianceDamages信赖利益的损害赔偿
ConsequentialDamages间接损失的损害赔偿
IncidentalDamages附带损失的损害赔偿
LiquidatedDamages约定损害赔偿
PunitiveDamages惩罚性损害赔偿
Restitution不当得利的返还
Quasi-Contract准合同
EquitableRemedies横平救济
Defenses抗辩
SpecialPerformance强制执行令
Injunction强制令
UncleanHands自身不清明
TheArm’SLengthPrinciple独立交易原则
Goods货物
Merchant商户
GoodFaith诚实信用
FirmOfferRule商户做出的不可撤销的要约规则
IndefiniteAndMissingTerms不确定或缺失条款
Gap-Fillers可推定
CourseOfPerformance履约过程
CourseOfDealing交易过程
TradeUsage商业惯例
SubsequentTerms事后条款
Auction拍卖
Modification修改
Warranty担保
AffirmationOrPromise确认或承诺
DescriptionOfTheGoods货物描述
SampleOrModel样品或模型
Puffery商业夸张
AffirmationOfValue价值判定
Merchantability适销性
ImmediateBuyer直接买方
RemoteBuyer间接买方
SubsequentBuyer后续买方
RiskOfLoss风险损失
Tender履行
PerfectTenderRule完全履行规则
DefaultTenderRule默示履行规则
RightToRecoverTheGoods获取货物的权利
ShipmentContract为约定目的地交货合同
DestinationContract目的地交货合同
Bailee货物保管人
Nonconformity不符
SubstantialImpairment严重损害
MarketDamages市场价格赔偿
CoverDamages替代赔偿
Insolvency无力偿付
StatueOfLimitation诉讼时效
十、涉外经贸合同翻译
第一节概述
随着经济建设步伐的不断加快,我国对外经济贸易往来日益频繁,涉外经贸合同对于经贸活动的重要性愈发凸显。涉外经贸合同形式较广,包括中外合作经营企业合同、货物买卖合同、工程承包合同等。涉外经贸合同有其独特的语言风格,如专业性强、语言规范、句式复杂、格式规范等等。本章在探讨国际经贸合同翻译的一些基本步骤和标准的基础上,分析涉外经贸合同的词汇特征和句式特征,提出用词选择和长句翻译的方法,并介绍合同基本条款和范本的翻译。
第二节涉外经贸合同的翻译步骤
1.分析
通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类。不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量。
2.理解
翻译前要读懂原文,这是任何译者都需要做到的。看合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上又颇费工夫,但是,耐心读懂合同原文至关重要。要读懂原文需注意下面几个问题:
2.1理解合同文件中的规约用语
英语中某些副词如“here”及“where”在合同中往往当做前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereon,thereof。这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨。在翻译合同时,只有正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,才能将翻译顺畅进行下去。
2.2理清合同文件中的句子结构
合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,避免造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大、从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
例1:要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。
译文1:Ifanofferisrecalled,thenoticeofrecallshallarrivebeforetheoffereereceivestheofferoratthesametimeasthearrivaloftheoffer.
译文2:Theoffermaybewithdrawn,if,beforeoratthesametimewhenanofferarrives,thewithdrawalnoticereachestheofferee.
3.表达
在前面分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量。在合同翻译中绝不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。
4.校正
“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同规范的要求。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分(比如合同的标的额和关于货币的支付形式)和容易被忽略的细微之处是否有漏译或错译等等。
第三节涉外经贸合同词汇特征和用词选择
1.词汇特征
1.1专业词汇丰富
经贸合同的种类很多,涉及贸易、技术、法律等种种学科。而专业词汇就是指适用于不同学科领域的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。为了准确描述合同双方的权利和义务,合同中常常使用法律类的专业术语,如:dischargingliability(偿还义务)、judicialdecree(司法判决)、windingup(结案)、quasicontract(准合同)等等。还有一些词汇的普通意义与在合同中的法律意义大相径庭,如:immunity(免疫)在合同中译为“豁免权”,instrument(手段)在合同中指“票据”,assignment(分派)在合同中指“财产的转让”。
1.2用语正式、规范
国际贸易合同属于法律文体,是规范程度较高的一种文体,其用语保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以体现合同的正规、庄重和严肃。请看下面的例子:
例2:Thegeneralmanageranddeputygeneralmanagersshallbeengagedbytheboardofdirectorsofthejointventure.
参考译文:总经理、副总经理由合营企业董事会聘请。
译文解析:与employ相比,engage是正式书面用词。
例3:TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeapartofthisContract.
参考译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分。
译文解析:与consider相比,deem是正式书面用词。
1.3使用旧体词
旧体词均为副词,一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗长。因此,学会和掌握这类旧体词是十分重要的。此部分内容已在第四章(法律词汇翻译)中详细讲解过,在此不再赘述。
1.4使用缩略词
2.用词选择
经贸合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文的表达中词义有很大区别。即使在同一专业中的词义也会有很大区别,因此必须仔细推敲,选择最确切的词义。本小节将合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面。
2.1同义词的选择
同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须做出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务,重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:
(1)根据单词的内涵进行选择
合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着个性。这就要求译者必须深入细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。
例4:合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。
参考译文:WithinthetermofvalidityoftheContract,bothpartiesshallsupplyeachotherwithimprovementsinanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractProductsfreeofcharge.
译文解析:该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示togivesbsthfreeofcharge,supply则不太明确。因此,该条款虽然明确了freeofcharge,但用provide更恰当。
例5:改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。
参考译文:Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedit.
译文解析:这一条规定了改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belongto,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belongto的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致。
例6:本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
参考译文:TherightofinterpretingthedetailedRulesandRegulationsresidesintheMinistryofFinanceofthePeople'sRepublicofChina.
译文解析:句中的“属于”是指thepowerorrightwillbepresentedtoorvestedinsborabody,故应选用residein。
(2)根据搭配关系进行选择
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。
例7:合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。
参考译文:Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
译文解析:这一条款中“遵守”一词,英语中有observe,obey,abideby,complywith等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity,翻译时应选择complywith,表示toactinaccordancewithaprovision,rule,demand。
例8:SourcessuggestedthatthisdeclineinexportswaslargelyduetoasharpcutbackinthecreditofferedbytheThaigovernmenttothesecountries.
参考译文:有消息显示,这种出口下降主要是由于泰国政府向这些国家提供的信贷大幅度削减所造成的。
译文解析:由dueto引出的短语属形容词性质的短词,分别在句中作表语和定语,一般不引出状语。引出状语,表示“由于”的短语往往选用becauseof和owingto。
(3)根据合同的文体进行选择
合同英语的基本要求是用词规范、正式,符合约定俗成的含义。在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的规范的词汇。
例9:买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。
参考译文:TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained,ifany.
例10:如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。
参考译文:PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation.
译文解析:该译文中的ask应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更正式;句中的atonce应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较atonce或immediately正式、严谨。例如:ThePartiesacknowledgeandagreethattheJointVentureCompanyshallbeformedforthwithuponsatisfactionoftheconditions(缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即组成)。
例11:如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。
参考译文:IftheLicensorallowsanyotherlicenseunderthePatentortheirothercorrespondingpatentstoanythirdpartyinconnectionwiththemanufacture,useandsaleofthelicensedproductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethanthoseprovidedherein,thelicensorshallpromptlyinformtheLicenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoicetoadoptequallyfavorableconditions.
译文解析:译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式。grant在涉外经贸合同,尤其在许可证合同中表示许可方toallowthelicenseeto,而allow仅表示tosaythatsomeonecandosth。inform一般指传达某种信息和资料,如:HeinformedhisstaffthathewasgoingtoSpainonbusiness.(他告诉自己的职员,他要去西班牙出差);notify用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此,句中的“通知”应选择notify。前面的promptly也应更换为forthwith。句中最后的“选择”应选用option,专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offersbtherighttoenterintoacontractatalaterdate。
2.2一词多义的处理
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,而应全面地、客观地去理解和选择词义。下面仅以“reference”一词为例,看它在不同的上下文中的不同含义。
例12:
(1)ThankyouforyourletterreferencedasDT/ZiNo.102.of29th,March.
参考译文:感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。
译文解析:“referencedas”在此例中指“编号”。
(2)WehavehadonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,soweregretwecannotgiveyouareferencefromlongerexperience.
参考译文:我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
译文解析:“reference”在此例中指“资信情况”。
(3)ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.
参考译文:现谈到你方的第1529号销售确认书。
译文解析:“reference”在此例中指“谈到”。
(4)TheBuyersaskforcreditandhavegiventheBankofChina,Beijingasareference.
参考译文:买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
译文解析:“reference”在此例中指“咨信备询人”(personwhoreportsonsomeone'scharacterorabilities)。
参考译文:关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
(6)AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanoncerequiredyoutoestablishanL/CagainstS/CNo.2523.
参考译文:阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。
译文解析:reference在此例中指“查阅”。
以上只是reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达意,而且还会影响条款的效力。
一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手:
(一)根据词性确定词义
英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,而意义也有所差异。因此,在翻译时首先要断定这个词在原文中的词性,根据词性再进一步确定其词义。
例13:
(1)ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbethechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation.
参考译文:对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
译文解析:句中的choice是名词,意思为“选择”。
(2)Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.
参考译文:我方的产品均用上等的原料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
译文解析:句中的choice是形容词,意思为“优质的”。
例14:
(1)Thepricesquotedincludeaprogressivecommission,tobecalculatedonanFOBbasis,of2%forasingleorderfor10dozenorup,and3%for30dozenorup.
参考译文:所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每订单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。
译文解析:本句中的commission在合同中以名词形式出现,意思为“佣金”。
(2)PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.
参考译文:乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。
译文解析:本句中的commission是动词,其意思为“委托”或“代理”。
例15:
(1)Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.
参考译文:检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。
译文解析:本句中的discharge是名词,词义为:“卸(货)”(unloadingcargofromaship),经常出现在国际货物买卖合同中。
(2)PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargePartyBfromitsobligation.
参考译文:乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
译文解析:本句中的discharge是动词,意思为“免除”(releaseonepartyfromthetermsofacontract)。
(3)RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.
参考译文:董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。
译文解析:本句中的discharge也是动词,意思为“履行”(carryoutone'sduty)。
例16:
(1)ThedirectorsandofficersoftheBuyerinofficeontheeffectivedateofthemergershallcontinueinofficeasthedirectorsandofficersoftheBuyerforthetermelecteduntiltheirrespectivesuccessorsshallbeelected.
参考译文:企业合并生效之日,买方的在职董事和在职高级职员应继续留任为买方的董事和高级职员,其任期保留到选举出他们各自的继任人为止。
译文解析:该句中的office是不可数的抽象名词,意思为“公职、官职”(workanddutiesconnectedwithapositionoftrustandauthority)。
(2)Wehopetobeabletoreciprocateyourgoodofficesonasimilaroccasion.
参考译文:我们希望能在类似情况下报答你方的鼎力帮助。
译文解析:该句中的offices只用复数形式,表示“帮助”,经常使用的短语有throughsb'sgoodoffices(承某人的鼎力帮助)。
例17:
(1)IfthevesselhadarrivedattheloadingportwithintheConfirmedDates,theloadingoperationcouldalreadyhavebeenunderwaybynow.
参考译文:如果船只在确认日期内已到达装货港,现在就能够进行装货作业。
译文解析:句中的operation是单数形式,一般表示“操作,作业”或“经营”。
(2)Wewelcomeanysuggestionsyoumayofferforourbusinessoperations.
参考译文:贵方对我方业务活动所提出的任何建议,我方都表示欢迎。
译文解析:句中的operations常用复数形式,表示“一种有计划的业务活动”。
(二)根据专业来确定词义
合同英语中会涉及各类不同的专业。专业不同,某些词语的词义也就相应地需要调整。因此,根据不同的专业来确定词义也是重要的选词手段。
例18:
(1)TheinvoiceshallbesubjecttotheusualtradediscountsallowedbytheConsignor.
参考译文:发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。
译文解析:句中的discount意思为“折扣”(amountofmoneytakenoffthecostofsth),是商业贸易中常用的词汇。对某一价格打折扣,可接用of或on,例如:Wearepreparedtograntyouadiscountof5%ontheprice(我方准备给予你方5%的价格折扣)。
(2)TheBuyershalltendera90-daynoteinBankofChina,TaiyuanBranchfordiscount.
参考译文:买方将把一张90天的期票提交中国银行太原分行贴现。
译文解析:句中的discount意思为“贴现”(theamountofmoneydeductedfromthefacevalueofanote),是银行业务中常用的词汇。
例19:
(1)Ourend-usersconsidertheVoltmetertobeunfitforuseanddemandthattheinstrumentbereplacedbyyouwithasoundone.
参考译文:我方用户认为该电量计不适于使用,要求你方用一只好的替换。
译文解析:句中的instrument在机械设备中,指“仪器”。
(2)TheboardofdirectorsmayauthorizeanyagentoragentstoenterintoanyContractorexecuteanddeliveranyinstrumentinthenameofandonbehalfoftheCorporation.
译文解析:该句中的instrument在商业上多表示“正式的单据或文件”(formaldocument)。
(3)Apartytoaninstrumentmayauthorizeanagenttoendorsetheinstrumentbutmustspecifytheprincipal-agentrelationshipontheinstrument.
参考译文:票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,但应当在票据上注明其代理关系。
译文解析:该句中instrument在结算业务中表示票据的总称。
例20:
(1)TheoceanfreightandtransferchargesfromtheinteriorpointstotheportofshipmentshallbepaidbytheBuyer.
参考译文:该项海运费及从内陆发货点至装船口岸的中转费均须由买方支付。
译文解析:该句中的freight在国际贸易中常指“运费”(moneychargedforcarryinggoods)。
(2)Thisfreightmustbecarefullyhandledwhenloading.
参考译文:货物装载时必须小心搬运。
译文解析:该句中的freight在国内运输中指“货物”(cargoorgoodswhicharecarriedbylandorseaorair),不指“运费”。
例21:
(1)Thepremiumratesvarywiththedifferentinterestsinsuredandwithdifferentdestinations,routesandcarryingperiodsofinsurance.
参考译文:保险费率随保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险责任有效期的不同而变化。
译文解析:句中的interest在保险业务中指“被保险的货物”。
(2)IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.
参考译文:如果买方未能按期支付到期款项,那么,买方应支付卖方从到期之日起算至实际支付之日为止的年利率为5%的利息。一经卖方提出,买方应支付该过期利息。
译文解析:此句中的interest在国际支付业务中,表示一方由于未能支付到期应付的款项,而向另一方支付的利息。
(3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHUNHUI”BrandAgriculturalWashingMachines.
参考译文:我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。
译文解析:该句中的interest译为“所需要的产品或业务”,经常出现在要约文本中,词义主要是从interest(兴趣)产生的转义。
(三)根据词的搭配关系确定词义
搭配关系,是指一个词与另一个词连用而产生意义上的联系。一个词单独存在时是一个意思,但与其他词搭配使用就可能产生出各种不同的词义。因此,在确定和选择词义时,还必须考虑词与词的搭配关系。
例22:
(1)Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordsmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.
参考译文:如遇任何一方提出要求,拥有所需记录资料的一方可将合适的记录递交给提出要求的一方。
译文解析:句中含有case的介词短语“incaseof”,其含义为“假使,如果”,引出状语。
(2)ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.
参考译文:价格的差额决不会大到每公吨25美元。
译文解析:句中含有case的介词短语“innocase”,意思为“决不”,具有副词性质,用作状语。
(3)Inthecaseofanorderformorethan6,000units,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.
参考译文:至于数量在6,000件以上的订单,乙方愿给予6%的特别折扣。
译文解析:该句中的“inthecaseof”与第一句的“incaseof”只有一个定冠词之别,但其意思却有很大区别,这里的意思为“至于,就……来说”。
例23:
(1)UponthearrivalofthegoodsattheplaceofdeliverytheBuyersclaimanallowanceofUSD350onaccountofinferiorquality.
参考译文:货物运抵交付地点后,由于货物质量不佳,买方要求索赔350美元。
译文解析:句中的allowance与动词claim搭配,意思为“赔偿费”。
(2)BothPartyAandPartyBshallmakealiberalallowanceforsuchunforeseencircumstancesarisingduringtransit.
参考译文:甲、乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。
译文解析:句中的allowance在makeallowancefor结构中表示:在做某种决定时,“考虑到某事物”。
例24:ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableLetterofCreditagainstpresentationbyContractortothenegotiatingbank.
参考译文:合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。
译文解析:句中的negotiable作为形容词在修饰bank时,译成“议付的”。形容词negotiable就其本身而言意思为“可谈判的”,但是在修饰不同的名词时其含义也不同。试比较:negotiableamount(可议付的金额),negotiablebilloflading(可过户证券),negotiablecertificateofdeposit(流通存单)等。
例25:
(1)Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaw,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
参考译文:合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例及规定。
译文解析:句中govern作为及物动词,其本意为“统治、治理、支配”,而本句中的govern的宾语是allactivitiesofthejointventurecompany,其后的by引出的又是有关的law和decrees,因此,根据其搭配关系,句子中的govern应理解为“遵守”。
(2)TheSurvivingCorporationshallcontinuetobegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.
参考译文:该幸存下来的公司将继续由中华人民共和国法律管辖。
译文解析:该句中govern的宾语是corporation,两词搭配,译成被动句“由……管辖”。
例26:Thecarrier'sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship'stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.
参考译文:当货物离开轮船挂钩时,承运人的责任即行终止,此后一切风险及费用一概由货主负责。
译文解析:该句的cargo出现了三次,其中前两个根据其搭配关系均可理解为:aloadofgoodscarriedinashiporaircraft(用船或飞机运载的货物);但第三个cargo用of引出,修饰responsibility,而且句子的主语为risksandexpenses,因此,根据该词与句中其他词的搭配关系,应理解为“货主”。
2.3易混淆的词的处理
国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。易混淆词的处理,应注意以下几点:
(一)书写基本近似,但意义不同的词
例27:
(1)PartyBshallrequesthisbankerstoopenanirrevocableletterofcreditinPartyA'sfavouruponreceiptofPartyA'sconfirmationofthisorder.
参考译文:一旦收到甲方关于此项订货的确认,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的不可撤销的信用证。
译文解析:句中的短语inone'sfavour意思为“以……为受益人”。
(2)ThegoodsthatweofferyouaremuchinfavourontheEuropeanContinent.
参考译文:我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。
译文解析:该句中的infavour与上句的inone'sfavour只相差一个名词所有格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。infavour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。
例28:
(1)Uptonowwehavenotheardanythingfromthemabouttheorderinquestion.
参考译文:到目前为止,我方仍未接到他们关于该订货的任何消息。
译文解析:句中的inquestion意思为“正在被谈起的”,经常译成“该”,如:“theContractinquestion”(该合同)。
(2)ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttheshipmentinJune.
参考译文:很明显,6月份交货不成问题。
译文解析:句中的“outofquestion”意思为:“毫无疑问”或“没有问题”。
(3)Thepricesshowninprice-listsandcatalogsshallbedeemedtobetherock-bottompricesandanyfurtherreductionisoutofthequestion.
参考译文:价目单和商品目录中标明的价格,应视为最低价格,不会再次减价。
译文解析:该句中的“outofthequestion”与上句中的“outofquestion”只相差一个定冠词,但其意义却完全相反。前者表示“impossible”,而后者却表示“noproblem”。
例29:
(1)TheBorroweragreestotransfertothelendertherighttoacceptandsubstituteotherassignedaccountssubsequenttothisdate,inlieuofaccountsthisdayassigned.
参考译文:借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的以后各项应收账款的权利,用以取代今天的各项应收账款。
译文解析:句中的“lieu”意思为“代替”,如:acceptacheckinlieuofcash(接受支票替代现金)。
(2)MachineryshallbecomethesolepropertyoftheJointVentureCompany,freeandclearofallliens,chargesandclaimsofanykindwhatsoever.
参考译文:机械设备应成为合资公司的独占财产,不存在任何留置权、任何费用和索赔等情况。
译文解析:该句中的“lien”与上句中的“lieu”书写非常近似,但“lien”的意思为righttokeepsb'spropertyuntiladebtowedinconnectionwithitispaid,法律上称“留置权”,属担保方式的一种。
(二)同一概念但表达不同权利义务关系的词
英语合同中的某些单词,单从形式上看是相同的,但应用到具体的条款中,其表现的权利义务关系和用词的规范就不同了。
例30:
(1)TheContractPricesetforthinthisContractshallnotincludeanywithholdingtariffandanychargesimposedonthecontractorbythegovernmentofNewZealand.
参考译文:在合同中规定的合同价格,不应包括新西兰政府向承包人征收的扣缴税金和任何费用。
译文解析:该译文中的“税金”应改为“关税”。tariff在表示“税”时,主要用于“关税”,即:ascheduleorsystemofdutiesimposedbyagovernmentongoodsimportedorexported.
(2)TheChinaCorporationshallbearallrelevanttaxesandleviesimposeduponitspersonnelbytheChineseGovernment,whereastheEmployershallbearthesameimposeduponitspersonnelbytheGovernmentoftheProject-hostCountry.
参考译文:中国公司应负责交纳中国政府对人员所征收的一切税金;雇主应负责交纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。
译文解析:该句中出现了两个有关“税金”的单词,即“taxesandlevies”。其中tax在表示“税”时,主要强调:moneytakencompulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforgovernmentservices;levy作为名词,主要表示“所征的税”,即:moneywhichisdemandedandcollectedbythegovernmentorbyanagencyorbyanofficialbody,因此,句中的taxesandlevies合在一起可理解为:(中国政府所征收的)“一切税金”。
(3)Thepricesquotedabovedonotincludeanytaxes,duties,impostsandanyotherchargesofanykindwhichmaybeleviedinChina.
参考译文:以上所指的价格并不包括在中国境内所征收的各种税款、关税、进口税以及其他各种费用。
译文解析:该句中除taxes外,还出现两个表示“税”的单词,即duty和impost。其中duty主要强调thetaximposedbyagovernmentonmerchandiseimportedfromanothercountry,可理解为“关税”。但duty在表示“关税”时与tariff是有本质区别的,前者主要表示taxtobepaidforimporting,而后者除表示taxtobepaidforimporting外,还可以表示taxtobepaidforexporting,所以,在翻译duty时,一般应结合上下文写成:“在某国内所征收的关税”;句中出现的另一个表示“税”的单词是impost,这个词纯粹表示“进口税”,但不一定是通过海关所征的税。
(三)表示不同法律关系但意义近似的词
某些表达当事人法律关系的汉语词或其近义词在不同的上下文中,其内涵不尽相同。把这些词译成英语时,必须认真研究分析,必要时应对合同中当事人约定的权利义务条件进行比较,选出最恰当的英语词汇。
例31:由于发生地震、台风、水灾、火灾、战争及其他无法预见并且对其发生和后果均不能防止或避免的不可抗力事件,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力事件的一方,应立即将事件情况书面通知对方,并在其后15日内,提供事件详情及全部或部分合同不能或需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由事件发生地区的公证机构出具。按照事件对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
参考译文:ShouldeitherofthepartiestothisContractbepreventedfromexecutingtheContractbyForceMajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warandotherunforeseenevents,andtheirhappeningsandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepresentedpartyshallnotifytheotherpartybyawrittennoticewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationtoexplainthereasonforitsinabilitytoexecuteoritsnecessitytodelaytheexecutionofallorpartoftheContract.Bothpartiesshall,throughconsultations,decidewhethertoterminatetheContractortoexemptthepartyofobligationsforimplementationoftheContractorwhethertodelaytheimplementationoftheContractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceoftheContract.
译文解析:该句子的英译文在表达原文内容上是没什么问题的,但是将句中的“解除合同”译成“toterminatethecontract”有些不妥。因为,从法律意义上讲,“toterminatethecontract”是指“终止合同”,而“终止合同”的法律行为,必须在出现了终止合同的法律事由后才能实行。该条款主要说明的是,由于“不可抗力事件”(ForceMajeureEvents)致使合同无法履行,这种事由不属于终止合同的条件,而属解除合同的条件。因此,“解除合同”应选用“torescindtheContract”,这样符合法定解除合同的情形。另外,译文“eitherofthepartiesoftheContract”中的第二个介词of应换成to,译成:“thepartiestotheContract”,因为to表示一种归属关系,即:“履行合同的双方当事人”。
例32:当事人一方有另一方不能履行合同的确切证据时,可以中止履行合同,但是应当通知另一方。
参考译文:Apartymayterminateitsperformanceofacontractifithasconclusiveevidencethattheotherpartyisunabletoperformthecontract.However,itshallimmediatelyinformtheotherpartyofsuchtermination.
译文解析:该句中的译者将“中止”误理解为“终止”,译成了toterminateitsperformanceofthecontract,这是个原则性的错误。“中止”和“终止”在法律上均有“停止”的意思,但前者表示,因故暂停正在履行的合同,待造成中止的原因消除后,再恢复合同的履行,其英译应该是:tosuspenditsperformanceofthecontract;后者表示完全结束正在履行的合同,其英译文是toterminatethecontract。
例33:乙方将其50万美元的定期存款单移交甲方占有,将该单证作为债权的质押凭证。
参考译文:PartyBshalldeliverhiscertificateoffixeddepositsofUSD500,000toPartyAforpossessionwhoshalltakethesaidfixeddepositsasamortgagefortheobligatoryright.
译文解析:该句是一则借款合同中的担保条款。乙方将存款移交给甲方作为担保,属于担保方式中的“质押”,而且是一种“权利质押”。显然,译文中用“mortgage”表示“质押”是不能完全达意的。mortgage尽管也表示用财产担保,但这种担保方式是以不转移财产的占有向债权人担保;本款中的担保是以转移财产的占有向债权人作为担保,属于transferofobjectsordocumentstothecreditorassecurityforaloan,因此,“质押”选用pledge较妥,mortgage属于“抵押”的范畴。
第四节涉外经贸合同句式特征及翻译方法
1.句式特征
在句式结构方面,经贸合同与其他文体迥异。英语合同常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于英语合同的文体属性。作为法律文书,合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列、平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,这无疑也会增加理解英语合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
2.长句的翻译
句子长是英语合同的特点之一,这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。在长句的英译汉实践中,我们应记住英汉在句法结构上的差异;英语注重结构形式,严谨而序列性强;汉语注重表达意思,形散而神不散。这就需要译者弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心骨架成分,分清语法层次,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点表达出来。
2.1顺序而译
例34:IntheeventthattheCompany'soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationsoriginallyanticipatedbytheparties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancespermittedunderapplicablelawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.
译文解析:上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。
2.2逆序而译
英语长句按照英语语法习惯和顺序进行表达,与汉语的语序有可能完全相反。为了符合汉语的表达,可能根据情况逆向翻译。
例35:TheSellershallnotberesponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.
参考译文:在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
译文解析:这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(TheSellershallnotberesponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoods),接着再规定什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责(duetoforcemajeure)。而对不可抗力又做了限定(whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit)。而按照汉语思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoforcemajeure,whichmight...ofloadingortransit”移到前面。再者,英语中的非限制性定语从句(即本句中的whichmightoccur...ofloadingortransit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。
2.3重组而译
由于英语和汉语在表达方式上的不同,因此在翻译时无法在译文中按照原文的顺序翻译或体现原文面貌。在某些情况下,就需要对原文进行仔细分析,采用不同的处理措施进行重组,把英语原文翻译成符合汉语合同表达习惯的、忠实原文的汉语合同。
例36:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
参考译文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
译文解析:此例为以英文开头的固定套语表达,在译成汉语时必须将句子拆分按照汉语合同的习惯表达。
2.4断句而译
英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句进行叙述。为此,可将英语的长句拆开翻译,将英语长复合句翻译成汉语短小精悍的句子。为使意思连贯,有时还可以适当增加词语。分译的目的是化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。
例37:EitherPartymayterminatethiscontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticesasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.
参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。
译文解析:原文是合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(EitherPartymayterminatethecontract)然后再列举行使此权利的条件(incaseoffailure...andintheeventthat...)的顺序行文,而汉语的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。
第五节涉外经贸合同基本格式和条款的翻译
1.涉外经贸合同
1.1经贸合同基本格式
img
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
UnitPrice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
Insurance:
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLoading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
(13)不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:
TheSellersshallnotbeheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
1.2销售合同
销售合同SALESCONTRACT
经双方确认订立本合同,具体条款如下:
ThisSalesContractismadeoutasperthefollowingtermsandconditionsmutuallyconfirmedbybothparties:
(1)货物名称及规格:NameofCommodityandSpecifications:
(2)数量:Quantity:
(3)单价:UnitPrice:
(4)金额:Amount:
(5)交货日期及运输方式:TimeofDeliveryandModeofTransportation:
卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按本合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述交货日期将货物备好。
However,theseller'sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditofadvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
(6)装运标记:ShippingMark:
(7)装运口岸:PortofLoading:
(8)目的口岸:PortofDestination:
(9)付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运及分批发运的即期信用证,议付期延至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按照本合同规定确定。
Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/CthenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
(10)保险:
按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、暴乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
(11)包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
(12)单据:卖方只向买方提供下列单据:
a)海运时,海运提单;空运时,空运提单;铁路运输时,货物承运收据。
b)商业发票。
c)装箱单。
d)当支付条款为CIF时,保险单或保险凭证。
倘若需要的其他单据,如产地证、领事发票等,卖方可以根据要求提供,但费用由买方承担。
Documents:TheSellerwillonlyprovidetheBuyerwiththefollowingdocumentsforpayment:
a)Oceanbillofladingincaseofshipmentbyseaorairwaybillincaseofshipmentbyairorcargoreceiptincaseofshipmentbyrail.
b)Commercialinvoice.
c)Packinglist.
d)Insurancepolicy/certificateincaseofCIFterms.
Ifanyadditionaldocument,suchascertificateoforigin,consularinvoice,etc.isrequired,thesellermayprovideasrequestedfortheBuyer'saccount.
(13)风险:货物的风险在以下时候转移至买方:
a)海运时在其超过船舷,摘下挂钩时;
b)空运时在其已交空运承运人或代理人保管时:
c)铁路运输时在其已交铁路保管时。
RiskofLoss:TheriskofthecommodityshalltransfertotheBuyer:
a)whenithaspassedovertheship'srailofthevesselandbeenreleasedfromtackleincaseofshipmentbysea;
b)whenithasbeendeliveredintothecustodyoftheaircarrieroragentincaseofshipmentbyair;
c)whenithasbeendeliveredintothecustodyoftherailwayincaseofshipmentbyrail.
(14)品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起90天内提出,凡属数量异议应于货到目的口岸之日起15天内提出,过期不予受理。对所装货物所提任何异议属于保险公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物降价,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失赔偿负责,包括但不仅限于直接的、间接的、附带的损失。如买方不能在合同约定的期限内将信用证开到或将预付款汇到,或者开来的信用证不符合合同约定,而且在接到卖方通知后,不能按期办妥改证,卖方有权解除合同或延期交货,并有权提出索赔。
(15)不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力的原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofanyforcemajeure.
(16)仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。
Arbitration:AnyoralldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.ThearbitrationawardshallbefinalandbindinguponbothBuyerandseller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
2.经贸合同条款翻译
2.1合同中的货物名称、品质和数量条款
(一)货物的名称
货物的名称必须准确、科学、规范,通常要包括品牌、属性和用途三个要素。
(二)品质
货物的品质通常不容易向对方表达,但是我们可以从下面几个方面来展示:
1)凭样品(bysample)
2)凭标准(bystandard)
3)凭品牌(bybrand)
4)凭产地(byorigin)
5)凭规格(byspecification)
6)凭文字说明(bydescription)
我们来看一个例子:ChineseGroundnut,F.A.Q.Moisture(max13%),Admixture(max5%),OilContent(min44%)。其中F.A.Q.是一个专业术语,是FairAverageQuality的缩写,意思就是“良好平均品质”。
(三)数量
数量条款包括计量单位、计量方法和具体数量三部分。下面我们来介绍一些国际常用的计量单位:
1)重量:用于一般的天然产品(羊毛、棉花、谷物、矿产品及部分工业制品)。常用单位:克(g);千克(kg);盎司(ounce—oz);磅(pound—Lb);公吨(metricton—M/T);长吨(longton);短吨(shortton);等。
2)个数:杂货及工业成品,如:成衣、文具、纸张、玩具等。常用单位:件(piece—pc);套(set);打(dozen);罗(gross—gr);令(ream—rm);卷(roll);等。
3)面积:木板、玻璃、地毯、铁丝网等。常用单位:平方米(sq.m.);平方英尺(sq.ft.);平方码(sq.yd.)。
4)长度:布匹、塑料布、电线电缆、绳索等。常用单位:米(m);英尺(ft);码(yd)。
5)容积:谷物、小麦、玉米等,流体物质和气体物品。常用单位:升(liter—L);加仑(gallon—gal);蒲式耳(bushel—bul)。
6)体积:木材、钢材等,用立方cubic来表示。常用单位:立方米(cu.m.);立方英尺(cu.ft.);立方码(cu.yd.)。
(一)Price价格
价格条款中要包括计价单位,货币名称,单位价格金额和价格术语。比如:£100.CIF.Londoneach.dozen这段描述的意思是到伦敦港的到岸价是每打100英镑。其中,CIF是贸易术语,是指“到岸价格”,是CostInsuranceandFreight的缩写。(贸易术语通常用来解释贸易运输风险转移或者卖方费用问题,共有13种,一般都要加上装运港或者目的港等的名称。)
(三)Insurance保险
保险条款=由谁办理(theinsured)+向谁办理(theinsurer)+投保险别(coverage)+投保金额(insuranceamount)+(责任条款)
保险包括基本险(generalrisk)和附加险(additionalrisks)。基本险用来保证船只安全,是必选的,附加险是用来保证货物安全,是双方协商选的。
必选的基本险按重要性排列为F.P.A.(平安险FreefromParticularAverage)、W.P.A.(水渍险WithParticularAverage)和A.R.(一切险AllRisks)。
常见的附加险也分为一般附加险(generaladditionalrisk)和特殊附加险(specialadditionalrisk)。
一般附加险包括以下几种:
1)Theft,PilferageandNon-DeliveryRisk(T.P.N.D.)偷窃提货不到险
2)FreshWaterandRainDamageRisk淡水雨淋险
3)ShortageRisk短量险
4)IntermixtureandContaminationRisk混杂玷污险
5)LeakageRisk渗漏险
6)ClashandBreakageRisk碰损破碎险
7)TaintofOdorRisk串味险
8)SweatandHeatingRisk受潮受热险
9)HookDamageRisk钩损险
10)BreakageofPackingRisk包装破损险
11)RustRisk锈损险
特殊附加险包括以下几种:
1)WarRisk战争险
2)StrikeRisk罢工险
3)OnDeckRisk舱面险
4)ImportDutyRisk进口关税险
5)FailuretoDeliverRisk交货不到险
6)RejectionRisk拒收险
通常保险条款要写成:Sb.insuresthegoodswith(承保人)against(险种)for/on%oftheinvoicevalue。
比如:买方委托卖方按发票全额的120%投保水渍险和偷窃提货不到险,保险费由买方承担。TheBuyerherebywillentrusttheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for120%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshallbebornebytheBuyer.
2.3合同中的包装、运输标志和保险条款
(一)Packing包装
包装条款包括包装材料、具体要求以及其他要求。一般采用笼统表示和具体规定两种方式。通常只有在双方达成共识时才使用笼统表示方法。比如以下描述:customarypacking;seaworthypacking;packingsuitableforlongdistance等等。
具体规定的描述如:
(1)木箱装,每箱装30匹,每匹40码。
Tobepackedinwoodencases,30piecespercaseof40ydeach.
(2)铁桶装,每桶净重25千克。
Inirondrumof25kgneteach.
(3)用聚丙烯编制包装袋,每包重50千克,以毛重作净重,包装袋质量良好,适于海运,包装袋上用英语写上品名、重量、原产国别和包装日期。
Tobepackedinpolypropylenewovenbags,50kgeach,grossfornet.Thebagsmustbeofsuperiorqualityandsuitableforoceantransportation,onwhichthenameofthegoods,weight,countryoforiginandpackagedateshouldbewritten(marked)inEnglish.
(二)ShippingMark(运输标志/唛头)
运输标志通常要包括以下内容:
(1)一些指示性(indicativemarks)和警告性(warningmarks)的图画和语言。
比如,上指的双箭头的表示Thissideup;雨伞表示Keepdry;玻璃杯表示Breakable或者Handlewithcare;等等。还有一些语言,比如:toxic有毒;explosives易爆;inflammable易燃,等等。
(2)运输标志:a.目的港名称b.件号c.买卖双方代号
(3)出口地:比如MadeinChina.
(三)Guarantee保证
比如,承包商同意对不符合图纸规格的工程部分进行返工,并保证工程进行,同意完工一年后对有证据证明因瑕疵材料或工艺造成的缺陷进行补救。
Thecontractoragreestoredothepartoftheprojectwhichfailstoconformtothedrawingspecificationswiththeotherprojectsperformed(done),meanwhile,andtoremedydefectscausedbyfaultymaterialsorworkmanshipwhichisprovedbyevidencewithinoneyearafterthecompletionoftheproject.
2.4合同中的检验索赔、支付和运输条款
(一)InspectionandClaims检验索赔
通常检验证书有以下写法:
InspectionCertificateofQuality/Quantity/Weight/Value/Health/...
DisinfectionInspectionCertificate消毒检验证书
SanitaryInspectionCertificate卫生检验证书
来看以下两句合同内容及其翻译:
双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质及数量检验证书为最后依据,对双方具有约束力。
ItismutuallyagreedthatthegoodsaresubjecttotheInspectionCertificateofQualityandInspectionCertificateofQuantityissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipment.TheCertificateshallbebindingonbothparties.
在交货前制造商应就订货的质量、数量、规格、性能做出准确全面的检验,并出具货物与本合同相符的检验证书。该证书为议付货款时向银行提交单据的一部分,但不得作为货物质量、数量、规格、性能的最后依据,制造商应将记载检验细节的书面报告附在品质检验书内。
Beforedeliverythemanufacturershouldmakeapreciseandoverallinspectionofthegoodsregardingquality,quantity,specificationandperformanceandissuethecertificatesindicatingthegoodsareinconformitywiththestipulationofthecontract.Thecertificatesareonepartofthedocumentspresentedtothebankfornegotiationofthepaymentandshouldnotbeconsideredasfinalregardingquality,quantity,specificationandperformance.ThemanufacturershouldincludethewritteninspectionreportintheInspectionCertificateofQuality,statingtheinspectionparticulars.
买方对于装运货物的任何异议必须于装运货物的船只到达目的港后30天内提出,并须提供经卖方同意的公证机关出具的检验报告,如果货物已经加工,买方即丧失索赔权利。属于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,卖方不予受理。
TheBuyermustgivenoticeofanydiscrepancywithrespecttotheshippedgoodswithin30daysafterthearrivalofthevesselcarryingthegoodsattheportofdestinationandtheBuyermustpresenttheInspectionReportissuedbytheInspectionAgencyandagreedtobytheSeller.Ifthegoodshavebeenprocessed,theBuyerwillloseitsrighttoclaim.TheSellermaynotsettletheclaimwithintheresponsibilityoftheInsuranceCompanyorShippingCompany.
Anydiscrepancyaboutqualityshouldbepresentedwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination;anydiscrepancyaboutquantityshouldbepresentedwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,bothofwhichcasesshouldbeonthestrengthofthecertificatesissuedbytherelevantsurveyor.IftheSellerisliableheshouldsendthereplytogetherwiththeproposalforsettlementwithin20daysafterreceivingthesaiddiscrepancy.
(二)TermsofPayment支付条款
买方应不迟于12月15日,将100%的货款用电汇预付至卖方。
TheBuyershouldpay100%ofthesaleamounttotheSellerinadvancebytelegraphictransfernotlaterthanDecember15th.
买方应凭卖方开具的即期汇票于见票时立即付款。
TheBuyershouldmakeimmediatepaymentagainstthepresentationofthedraftissuedbytheSeller.
买方对卖方开具的见票后20天付款的跟单汇票于提示时应予以承兑,并应于汇票到期日付款。
TheBuyershouldacceptthedocumentarydraftat20days'sightuponthepresentationandmakepaymentonthematuritythereof.
买方通过卖方可接受的银行在装运前一个月开立以卖方为抬头的保兑的不可撤销的信用证。
TheBuyershallopenanirrevocableL/CinfavoroftheSellerwith/throughabankacceptabletotheSeller,onemonthbeforeshipment.
(三)Termsofshipment运输条款
运输条款中要说明运输方式和价格条件,比如:IncaseofFOBTerms。其中有一些贸易术语需要大家注意,例如:FOB(FreeonBoard)装运港船上交货,指货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味着买方必须从该点起承担货物灭失或损坏的一切风险。FOB术语要求卖方办理货物出口清关手续。CIF(Cost,InsuranceandFreight)成本加保险费、运费,按此术语成交,货价包括从装运港至约定目的港的通常运费和约定的保险费,故卖方除具有与CFR(CostandFreight,成本加运费)术语相同的义务外,还为买方办理货运保险,支付保险费。
2.5合同中的不可抗力、延期和仲裁条款
(一)ForceMajeure不可抗力
在运输中,或许会遇到一些非人为因素的影响或者破坏,这个时候我们需要事先协商好如何解决,以免发生不必要的争执。
AnyuncontrollableeventorcircumstanceshallbedeemedaForceMajeureevent,includingbutwithoutlimitationtofire,wind,flood,earthquake,explosion,rebellion,epidemic,quarantineandsegregation.IntheeventthateitherpartythatencountersaForceMajeureeventfailstofulfillitsobligationsunderthiscontract,theotherpartyshallextendtheperformancetimebyaperiodequaltothedurationoftheForeMajeureevent.
如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。如果双方不能达成协议,则根据合同的第12条款通过仲裁决定。
IftheForceMajeureeventlastsmorethan6months,thetwopartiestothecontractshallresolvetheissueofcontinuingthecontractbyfriendlynegotiationsassoonaspossible.Shouldthetwopartiesfailtoreachanagreement,theissuewillberesolvedbyarbitrationaccordingtoClause12ofthecontractherein.
(二)LateDeliveryandPenalty延期交货和惩罚
合同中,如果有一方未能完全履行合同,或者按照合同规定交货,应该受到惩罚。
如果乙方因自身原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。
IfpartyBfailstocompletetheworkonscheduleduetocausesattributabletoit,ifshallpaytheotherpartyapenaltyof1‰ofthetotalvalueoftheworkperday,thatisUSDonethousandtwohundredandsixtydollars.
如果合资一方未能按本合同第5条规定按期付款,违约方应在逾期后一个月付给另一方10%的利息。如果违约方逾期3个月仍未入资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。
ShouldeitherjointventurerfailtopaythecontributionwithinscheduleaccordingtoClause5,thedefaultingpartyshallpaytheotherparty10%oftheinterestonemonthafterthedeadline.TheotherpartyshallreservetherighttoterminatethecontractortoclaimdamagesagainstthedefaultingpartyaccordingtoClause53thereof,ifthedefaultingpartyhasnotmadepaymentthreemonthsafterthedeadline.
(三)Arbitration仲裁
如果合同双方产生争议,往往有以下几种解决方法:
(1)Negotiation协商,这也是最好的解决方式。
(2)Mediation调解,这个时候会有第三方的介入。
(3)Arbitration仲裁,这是组织或者机构的介入。
(4)Litigation起诉
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议均应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisthusreached,thedisputeshallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
第六节本章小结
本章从经贸合同的特征及翻译原则谈起,从用词选择和句子翻译的角度进行了深入的分析并列举了大量翻译实例进行说明。译者一定要将这些翻译技巧牢牢掌握并在实践中加深体会。无论是词的选择还是句子的结构都要仔细分析,反复推敲,这样的译文才能做到准确、严谨、通顺、得体。
课后练习
1.将下列段落译成汉语
(1)TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.
(2)Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.
(3)IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtodemandthatPartyB,byissuingawrittennotice,redressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.IfPartyBfailstoredressthebreachwithinthefifteen(15)-dayperiod,PartyAisentitledtorescindthisContractandclaimdamagesforthebreachofcontract.
(4)IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingthedeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.
(5)Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytotheChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.
(6)PaymentbyirrevocableLetterofCreditshallbeavailablebysightdraftandremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.
(7)Uponreceiptofthenotice,theDefaultingPartyshall,asitsownexpense,promptlytakeallactionnecessarytoremedysuchfailure.IftheDefaultingPartytherewithfailstocorrectsuchdefaultorifimmediatecorrectionisnotpossible,orifitfailstotakeeffectiveactiontocorrectsuchdefaultwithin10daysfollowingnotificationthereoffromtheAggrievedParty,theAggrievedPartymayterminatethisAgreement.
(8)TheContractismadeinChineseandEnglish,withbothversionsbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyer,wherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuythegoodsreferencedbelowsubjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollows:
(9)AlltheinformationprovidedbytheCompanyrelatingtothemanufactureandsaleofitsproductsistobekeptsecretandconfidential,andtheConsultantagreesnottodisclosesuchinformationwithouttheCompany'sauthorization.
(10)Allexpenses(includinginspectionfees)andlossesarisingfromthereturnofthegoodsorclaimsshallbebornebytheSellers;insuchcase,theBuyersmay,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheSellers,providedthatsamplingisfeasible.
2.将下列段落译成英语
(1)除经约定保险归买方投保外,由卖方向中国人民保险公司投保。如买方需增加保险额或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
(2)除非经买方同意和接受,本合同其他一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分割的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款。
(3)(技术转让)受让人在合同有效期内对出让人的技术保密。
(4)由于发生不可抗力,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可预见、不能避免且不能克服的客观情况。
3.将下列句子译成英语
1.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
2.本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
3.本合同有效期从合同生效之日起算共10年,有效期满后,本合同自动失效。
4.本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。