开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2024.11.18上海
本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周一发布的案例。
【原文】
Consumershaveadjustedtohighermeatpricesandreducedpurchasingpowerbyshiftingtowardcheapermeatsandmeatcutsandashiftofout-of-homefoodexpendituretowardsthefast-foodindustry.
【初译】
消费者已经适应了更高的肉类价格,并通过购买更廉价的肉类和肉块消费以及将在外就餐转向快餐业来降低购买力。
首先,且不看原文,只看初译可以发现两处不合常理的逻辑矛盾。
“消费者通过**措施来降低购买力”?
购买力下降是一种经济现象,通常指的是在一定时期内,消费者用同样的货币所能购买的商品和服务数量减少,简单来说,就是钱变得不值钱了。
这通常是多种因素(如通货膨胀、收入下降、经济不好)共同作用的结果,是消费者不得不采取措施应对的“问题”,而不是要采取措施实现的“目标”。
第二个矛盾在于,如果已经适应了更高的肉类价格,怎么还要消费廉价肉类?不是应该习惯买昂贵的肉吗?
另外,“购买更廉价的肉类和肉块消费”,这里的“购买”与“消费”语义重复,可以考虑删去其中一个。
最后,“在外就餐转向快餐业”表达不清,字面上看似对应了原文,但到底想说什么并不清楚。“在外就餐”与“快餐业”到底是什么关系?
下面,让我们一起来看看参考译文:
【审校】
面对肉类价格上涨、购买力下降,消费者开始转向更为廉价的肉类和肉块消费,外出就餐时也更多选择快餐。
为何初译会产生逻辑矛盾的译文呢?回到原文可以发现,初译对第一个and并列的理解产生了偏差,以为reduced是和adjusted并列的动作。
审校根据“购买力”的语义内涵判断出reducedpurchasingpower和highermeatprices二者并列,是两个消费者要去适应的问题。
且为避免初译里“已经适应高价”和“转向廉价肉类消费”矛盾,审校做出进一步修改,用“面对”更加直接地体现出消费者是在应对这两个问题,把句子前半部分提炼为背景情况。
此外,初译的“转向快餐业”笼统模糊。结合原文语境和实际消费场景可以进一步理解thefast-foodindustry,这里在描述消费者具体的行为转变,因此审校修改为“更多选择快餐”,让读者一目了然。
【读者译文1】
通过转向更便宜的肉类和肉块产品,以及将外出就餐支出费用转向快餐行业,消费者们已经适应了肉类价格地提高和降低了的购买力。
译文1意识到了购买力下降是消费者要应对的问题,做出了修改,点赞!但“将外出就餐支出费用转向快餐行业”还是比较模糊,可以再说得明白一些。
【读者译文2】
为了应对肉类价格的上涨和购买力的下降,消费者转而购买更廉价的肉类或更小的肉块,减少外出就餐次数,并且更倾向于选择快餐。
译文2也修正了初译“购买力下降”的问题,并且把thefast-foodindustry说得比较清楚,赞!但原文并没有“减少外出就餐的次数”这一含义,只是陈述在外就餐时的选择发生了转变。
本期内容就到这里啦~
与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!