开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇情景喜剧,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。
[关键词]《生活大爆炸》;会话修正;自我启动自我修正
一、引言
二、会话修正的定义及研究
Schegloff(1977)第一次提出了会话修正的定义“会话修正用于处理会话中出现的听、说、和理解问题”。Caroll(2008)认为当口误发生时,会话就会停止或者中断,修正就会发生。因此,他将修正作为是对口误的更正。在中国,也有许多语言学家提出了修正的定义。不论是什么样的会话,在交际过程中都会发生阻碍。而修正是排除阻碍,维持和保护会话继续进行的唯一的方法(李悦娥,1996)。这一定义类似于Schegloff等人(1977)提出的定义,都强调修正能够保持会话顺利进行的功能。
Schegloff等人于1977年第一次提出了“修正”的概念,在之后的几年中,他们又作了大量的关于会话修正的研究。他们的这些研究被认为是会话修正研究的开端。之后,大量关于会话修正的研究开始出现(Levelt,1983;何自然,1988;马文,2002;王陶然,2013等)。国内外的研究显示,会话修正研究大体上可以分为三类:会话分析角度研究、心理语言学角度研究、语用学角度研究。Schegloff等人是会话分析角度研究的主要代表人。通过分析和总结大量的会话语料,他们于1977年提出修正结构包括修正类型、修正位置、修正技巧和自我启动自我修正的偏爱。基于他们的理论,李悦娥(1996)第一次在国内从会话分析角度讨论了会话修正,并将会话修正分为表达修正和理解修正。李兰(2008)研究了《鲁豫有约》中的会话并表明机构性权力是语言选择的关键。尽管会话修正研究数不甚数,但Schegloff等人提出的理论却是最有代表性的、最权威的。因此,本文将基于Schegloff等人提出的会话修正理论,从会话分析角度研究情景喜剧《生活大爆炸》中的会话修正特征。
三、会话修正特征研究
基于Schegloff、Jefferson和Sacks的理论,会话修正特征主要包括会话修正分类、会话修正启动位置、会话修正偏爱和会话修正启动技巧。
(一)会话修正类型
Schegloff等人(1977)首次将会话修正分为不同的类别,它指出修正由三部分组成:修正源、修正启动、修正。因此,修正的过程包括修正启动和修正完成两部分。由于会话通常有至少两个参与者,所以修正启动和修正完成可能是由说话者或者是其他的会话参与者完成。基于这一可能性,Schegloff(1977)将会话修正分为四种类型:自我启动自我修正(self-repairfromself-initiation,所缩写为SISR)、自我启动他人修正(other-repairfromself-initiation,缩写为SIOR)、他人启动自我修正(self-repairfromother-initiation,缩写为OISR)、他人启动他人修正(other-repairfromother-initiation,缩写为OIOR)。然而,在会话过程中,有时会出现修正失败。也就是说,修正已经被启动了但是却没有有效的措施来完成修正。考虑到这一情况,修正的类型还包括自我启动修正失败(failure-repairfromself-initiation,缩写为SIFR)、他人启动修正失败(failure-re-pairfromother-initiation,缩写为OIFR)。因此,更加精准地讲,会话修正共有六种类型。
通过反复观看《生活大爆炸》第八季的前四集,结果发现共有65处出现修正,其中有84%为自我启动自我修正(SISR),而自我启动他人修正(SIOR)占6%、他人启动自我修正(OISR)占6%、他人启动自我修正(OIOR)仅占4%,并且没有发现修正失败的情况。
(二)会话修正偏爱
(三)会话修正启动技巧
但本文发现自我启动有时也会用到其他的词语性启动技巧:例(1)采用“Imean”,例(5)是拉长并重复,例(6)是重复部分问题语加被修正内容,例(7)是语气词加感叹词启动修正。他人启动使用大量的话轮回转策略启动会话修正,比如“Hm?”“Huh”“What?”;疑问词“who”“where”;重复部分问题源话语;重复部分问题源话语加一个疑问词;“Youmean”加对于之前话语可能的理解;直接否定问题源话语。例如,(10)Amy:Youmean,like,whereshe'snicetoyourface?
在本文所收集到的语料中,他人启动所占比例较少,例(10)是他人启动属于典型的他人启动技巧,即“Youmean”加对于前一句话的理解;例(4)是直接否定问题话语给出被修正内容,他也与《生活大爆炸》中Sheldon狂妄自大的这一人物性格有关。所有这些自我启动和他人启动的技巧使得会话修正能够及时完成并且保证会话顺利地进行。通过研究《生活大爆炸》中收集到的会话修正,本文还发现,从话语理解这一角度分析,修正可以分为补充修正和完全修正。补充修正即不完全否定前一话轮或问题话语所陈述内容,而是对于前一话轮的内容或理解补充;完全修正即完全否定前一话轮或问题话语所陈述内容,重新表达。以上的例子中,例(1)、(3)、(6)、(7)都属于补充修正,是对前一话轮的补充;例(2)、例(4)属于完全修正,完全否定了前面所述内容。不过这一分类只适用于话语内容修正并不适用于那些词语修正,如例(5)、(8)、(9)都不属于这两类,只是简单的词语修正。
2011年开年,央8黄金档播出的电视剧,其中两部有刘思言参演,更难得的是两部剧的角色差别很大。《第五空间》里的心理教官梅映佳被称作军中女神,故事里还有一个被陆航学员暗恋的小插曲,如同韩剧《传闻中的七公主》里的罗雪七上尉一样,是一个非常有魅力的女军人。而在2月份播出的情景喜剧《大学生士兵的故事》(尚敬导演)里,刘思言第三次剪掉了长发,成为女兵们的班长,用各种方言与班里的女兵们交流感情、斗智斗勇,喜感十足。
从温柔到俏皮,双子座的刘思言说自己可能性格里就有这两面,所以演起来没那么难。参与尚敬执导情景喜剧的表演,这不是第一次了,就表演来说,即使说五种方言,见哪人说哪话,倒口或角色性格大反转她并没感觉吃力。但说起2007年第一次参演情景喜剧《卫生队的故事》的“艰难”,刘思言还是“心有余悸”,当时因为导演的一句夸奖几乎掉眼泪。而《大学生士兵的故事》里,她成了尚导树立的正面典型,为什么会有这样大的转变呢
电视指南:之前跟尚导也合作过,感觉有什么不一样
刘思言:合作《卫生队的故事》的时候,尚导对我特别严格,我之前没有合作过,而殷桃、闫妮、高亚麟他们都和导演合作过,我进团比他们晚,在里面演一个小兵,也不知道情景喜剧应该怎么演,导演要什么,当时心里特别没有底,是很紧绷的状态。导演一般觉得谁演得好,就会立马说出来:这个不错!但头三天,对我的表演没什么反应,到了第四天,演完一场戏,导演说:“这下你找到感觉了。”这样一点我就知道他要的是什么,就开始往那个路子去演了。后来跟好朋友讲我都快哭了。其实演员很自尊,很希望得到导演的夸奖。
电视指南:那场戏是什么
电视指南:情景喜剧和正剧的表演更喜欢哪一种
刘思言:都喜欢,我已经能掌握两者的区别,但不喜欢同时接两种类型的戏,所谓的“GA戏”我基本不做,如果这个戏结束了,哪怕明天拍另外一个剧都没问题,因为可以把之前那个打包,完全可以放开来去投入另外一个角色了。
电视指南:另一部情景喜剧《武林外传》红了很多演员,你想红吗
刘思言:这个是肯定的,但这个我掌控不了,我演的时候我尽力了,就足够。
01公共汽车停靠站日
车嘎然而止。
罗曼娜爸、笨大叔和罗曼娜吃力地挤上车。
罗曼娜爸走到扒手旁边,和颜悦色地:“小伙子,你这儿还有一个空位置啊,我可以坐这儿吗?”
扒手不耐烦地:“这里有人了。”
罗曼娜爸扫兴地站稳脚跟;罗曼娜走过来。
扒手忙招呼:“小姐,请坐这儿!”
罗曼娜爸气呼呼地:“你不是说这儿有人坐了吗?”
扒手油嘴滑舌:“对呀,我说的就是她啊!她是我妹妹。”
罗曼娜爸怒吼:“胡说,她是我女儿,我什么时候生过你这样的儿子!”
罗曼娜朝扒手抛一个媚眼:“爸,多一个干儿子也没吃亏嘛--这不是有人给您占座位啦。”
扒手尴尬地看了罗曼娜爸一眼,大骂:“他妈的!你这死老头子的耳朵怎么这么臭哇?”
罗曼娜朝扒手看了一眼,冷冷地:“因为它听多了脏话。”
罗曼娜站着拿一块点心吃。
坐在前面的笨大叔:“罗曼娜,你来坐我这儿?”
罗曼娜:“为什么?”
笨大叔:“你吃的点心渣都掉到我脖子和后背里去了。”
罗曼娜不好意思地收起点心,往前挤了挤,不留神踩了前面乘客a的脚。
乘客a:“你说我这双脚,是不是生来就给蠢人践踏的呢?”
罗曼娜:“我想这也许是对的,所以你拒绝给聪明人践踏。”
乘客a责备:“哎哟!你当心啦,你看不见我的脚吗?”
罗曼娜嬉皮笑脸:“别怪我呀,你想想,你的脚藏在鞋子里头,我哪能看得见呢?”
车身一个颠簸,乘客a一个踉跄,不猝防重重地踩了旁边女人一脚。
乘客a:“对不起,耽误你的脚落地了!”
女人不好意思地:“没什么,请原谅,耽误你抬脚了!”
乘客b看在眼里:“您刚才踩了我妻子的脚,我要求您赔偿。”
乘客a:“我妻子就坐在那边,您去踩她一脚好了。”
乘客b报复性地踩了乘客a妻子一脚。
乘客a的妻子疼得咧嘴直叫唤:“哎哟!”
乘客a回头问:“怎么回事?”
乘客a的妻子:“我被人踩死了,好痛啊!”
乘客a:“女人没遇到事之前就草木皆兵,如果真遇到事就大呼小叫,已经踩了,叫也没有用,还浪费能量。”
乘客a的妻子怒不可遏地上前,抬起脚用高跟鞋根猛地向丈夫的脚一跺。
乘客a抱、揉着被踩疼的脚:“妈呀!”
乘客a的妻子:“已经踩了就忍气吞声、委屈求全当狗咬了,叫哼什么?不过呢,男人叫妈的声音来得好听。”
扒手趁乱将手伸进罗曼娜爸的口袋。
笨大叔眼睁睁地盯着扒手娴熟地从罗曼娜爸口袋里掏出一只皮包。
扒手走近笨大叔以威胁的口吻悄声:“我请求你为我祝福。”
笨大叔愤然:“你这无赖!难道要我祝你取得更好的成绩吗?”
扒手:“我给你50块钱,请求你为我祝福!”
笨大叔沉思着把手举起,祈祷:“假如老天惩罚某人遭受偷窃的话,但愿老天通过你来完成他的旨意。”
罗曼娜爸警觉地摸了模口袋:“喂!你在我的口袋里摸什么?”
扒手:“嗯,对不起,我想找打火机。”
罗曼娜爸:“难道你不会向我要吗?”
扒手从腰里掏出一把匕首晃了晃:“哦,一来,我实在不好意思向你要打火机。二来您可别误会了,我是个裁缝,也想做这么一条带条纹的裤子,看您的衣服口袋做得特别好,样子新颖。但我又不知道这口袋有多深、多大,所以,就情不自禁地伸出手来量一量。”
罗曼娜惊惶得张大了嘴,欲说还休。
罗曼娜爸惊慌地:“是吗,可你怎么连我的钱包也掏出来想量一量?你真是具有敬业精神!但我告诉你,我的口袋里从来都不会有你想要的东西,孩子他妈似乎比你更敬业。”
扒手吹了一声口哨,若无其事地站在原地。
罗曼娜爸朝四周的乘客投去求助的眼光。
乘客们一个个正襟危坐,目不斜视。
罗曼娜爸叹气,乞求扒手:“包里有300块钱,你拿去吧,可是,你能不能把包里的那串钥匙还给我?”
扒手默默把钥匙递给罗曼娜爸。
罗曼娜爸感激地:“谢谢!”
扒手谦虚地:“不用谢,这是应该的。”
罗曼娜爸对笨大叔感激地笑笑,一脸豪迈:“笨大叔,你信不信,昨晚你嫂子跪下来向我求情。”
笨大叔嘿嘿一笑:“信你才怪,她怎么向你求情的?”
罗曼娜爸:“她跪在床边,低头向床底下嚎叫:“你到底出来不出来?”
02电视台台长办公室日
台长:“小刘,下午我们将在本市拍摄一组‘群众见义勇为斗歹徒’的镜头。你好好准备一下,配合吴导演将戏拍好。”
刘副导演:“好的。可是,具体怎么个拍法?”
吴导演:“为增加真实感,我们要采取现场抓拍。”
刘副导演瞪大眼睛:“抓拍?”
吴导演解释:“只有歹徒和被害人是演员,‘歹徒’跑,‘被害人’追,群众谁上去和‘歹徒’搏斗就拍谁。”
刘副导演有些迟疑:“演员和群众互不摸底细,搏斗时万一失手怎么办?”
吴导演:“没事,我们给‘歹徒’演员说好,让他下手时注意,群众下手重不要紧,我们就让‘歹徒’内穿‘铁背心’。”
台长点头:“这样很好,对见义勇为者,我们作为英雄奖励--选入剧组。”
03大街日
面包车在大街的中心徐徐行驶,摄像机跟踪目标。
特写:人行道上的“歹徒”和“被害人”。
面包车按原计划有目的地响了三声喇叭。
目标闻风而动:“被害人”一把抓住“歹徒”:“你怎么偷我的钱?”
“歹徒”脱不开身,与“被害人”扭打一团。
“被害人”边打边喊:“抓住这个小偷!”
“被害人”体力不支,被“歹徒”打翻在地,但仍死死地扭着“歹徒”,拼命大喊:“抓住他,抓住他!”
路人无动于衷,袖手旁观。
道路堵塞,自行车铃声响成一片。
吴导演和刘副导演从车内探出头,急得额角直冒汗。
笨大叔在喉咙里轻声说了声“抓住他呀”,又以手掩口。
“歹徒”猛然拔出匕首,喊:“不要命的,上来!”
扒手惊得目瞪口呆。
乘客a、b朝前的脚刚跨出两步,闻声又愣住了。
“歹徒”又冲着“被害人”吼:“松开,要不老子放你的血。”
“被害人”手扯着“歹徒”的衣服不肯松手。
路人纷纷抱怨:“松开吧,没多少钱,放他走吧,破财消灾。”
“被害人”哭丧着脸:“这是救命钱呀!我爸躺在医院里呀。”
一个急着赶路的中年人猛摁着车铃:“偷了你一个人的钱,害得大家都过不去,你道德不道德?”
“歹徒”猛地挣开“被害人”的手,撒开两条腿狠命向前跑。
“被害人”紧追不舍,大喊着:“他是小偷,截住他,抓住他!”
“歹徒”在人流中狂奔,路人惊叫着闪到一旁。
“被害人”跟在后面撕心裂肺地喊:“拦住他,拦住他!”
吴导演在面包车中急得直跺脚;刘副导演也忍不住从车内跳了下来。
罗曼娜脑海里浮现出公交车上的一幕--(镜头淡出)
(镜头化入)笨大叔眼睁睁地盯着扒手娴熟地从罗曼娜爸口袋里掏出一只皮包。
愤然:“你这无赖!难道要我祝你取得更好的成绩吗?”
罗曼娜惊惶得张大了嘴,欲说还休。(镜头淡出)
(镜头化入)罗曼娜内心独白:“人不能太胆怯!”勇敢地闪出人群,一手挥着坤包,一手直直地伸出来,做阻挡状。
乘客a的妻子惊恐得睁大了眼睛。
“歹徒”恶狠狠地喊:“傻b,滚开,要不--我宰了你!”
罗曼娜定定地站在那里,拼命地大声呐喊:“都来抓坏蛋,都来抓坏蛋!”
吴导演大喜,对刘副导演喊:“快拍大特写!”
罗曼娜爸跑过来一把拉开罗曼娜:“多管闲事,你不要命啦。”对“歹徒”拱拱手:“她年纪小不懂事,你别在意!”伸手打了罗曼娜一巴掌:“就显着你了。”
刘副导演:“导演,停机吗?”
吴导演冷冷地:“难得的镜头,继续拍!”
画外音:第二天,镜头在电视里播放,全市震惊,议论纷纷……
04汽车站出口日
罗曼娜进入画面,姜公济迎上。
罗曼娜高兴地:“真没有想到你会来接我。”
姜公济微笑着:“我为啥就不能来接你?”
罗曼娜:“你家里就没有一点事?”
姜公济:“家?我早就没有家了。”
罗曼娜:“你不认识我了?”
姜公济莫名其妙:“是吗?”
罗曼娜笑笑:“一年前,你曾追求过我呢?”
姜公济惊讶:“是吗?那时候你答应了我吗?我们上过床吗?”
05罗曼娜家客厅夜
罗曼娜愁眉紧皱。
罗曼娜烦恼地:“烦死了,我这是进入二轮复试了,可我总是拍不好接吻镜头。偏偏本子里这样的镜头还不少,我简直成了剧组开心的笑柄了。”
阿媚:“不会吧?”
罗曼娜:“你不知道,每逢要拍这样的镜头,剧组就显得格外兴奋--大家聚在摄影棚里,面带笑容地等着瞧好戏。”
阿媚:“是不是那个男主角太丑了?”
罗曼娜:“不是的,和我演对手戏的男主角是我早就很崇拜的大牌明星姜公济。一年前我还在旅游专科学校读书的时候,我就梦想过和他亲吻……”
阿媚:“那现在机会已经来了啊,而且可以说是轻而易举,你怎么会……”
【关键词】情景喜剧;《爱情公寓》;语用预设;言语幽默
1、引言
在当代中国的影视中,情景喜剧作为一种新型的语言视觉艺术形式,深受观众的喜爱。情景喜剧的特点是以对话为主,语言清晰明了、通俗易懂,情节轻快、起伏得当,能吸引众多观众,此外,情景喜剧的突出特征就是以幽默、诙谐的语言引发观众的笑声,使观众感到舒畅、快乐,从而达到喜剧的效果。这种喜剧效果的取得,除了依靠精彩的对白、夸张的动作表情和场景的布置外,语用预设也起了很关键的作用。正因如此,以情景喜剧为语料,从语用预设角度对情景喜剧中人际间的互动幽默进行分析是有一定意义的。
由于情景喜剧在中国问世不长,经典作品为数尚不多,目前较少被作为语料来研究。《爱情公寓》是一部正在热播的反映现代男女生活的都市情景喜剧,该剧围绕一幢名叫“爱情公寓”的普通出租式青年公寓,讲叙了公寓内四男三女之间所发生的形形搞笑、离奇、浪漫、感人的故事,诠释了年轻男女的声声欢笑与点滴感悟。到目前为止,《爱情公寓》已播出3季,共64集,其中第三季在第上海电视节获得电视连续剧金奖提名。该剧以新颖的剧情、幽默搞笑的台词、帅哥靓女的精彩表演以及日剧式的风格处理方式和多线并进的叙事方式,受到众多年轻人的追捧。更有观众将其比作2006年热播的情景喜剧《武林外传》,称《爱情公寓》“笑点都在笑点上,好笑而不做作”。在该剧的所有笑点中,幽默诙谐的对白语言是其无可争议的亮点。
本文试图以《爱情公寓》的语言为语料,运用语用预设理论,从预设的共知性、适切性和可撤销性三方面出发,对《爱情公寓》中语言的幽默机制进行分析,进而探讨《爱情公寓》这部情景喜剧的幽默效果。
2、预设理论与言语幽默的生成
语用预设最初是哲学领域的一个话题,指的是语言的发出者在传递信息时所暗含的假设,以期望达到的最佳效果。后于20世纪50年代进入语言学的研究范畴,1970年R.C.Stalnake首次提出了语用预设的概念,自此语用预设得到了广泛研究,很多学者提出了关于语用预设的理论。Stalnake(1974)从说话人的态度出发,把预设定义为命题态度,Karttunen(1974)从言语交际功能出发,把预设看作是交际双方的共有知识或者是话语的背景知识。结合两者的理论,何自然教授指出,语用预设,或称“前提”,是指那些对语境敏感的、与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系(1997:68)。他认为,在交际过程中,发话人根据交际意图和自身对某事物的认识组织话语,把某种自认为正确的信息当作是预设信息以隐含的方式表达于语句中,并作为交际的前提和出发点。而听话人对预设的解读并不一定和说话人相同,对预设的处理也不同。正是说话人和听话人对预设进行的各种不同的操作和解读,导致冲突,产生幽默效果。
语用预设是幽默产生的一个非常重要的语用机制。在话语交际中,语用预设会表现出共知性、适切性、主观性、可撤销性等几方面的主要特征(魏在江2004;王扬2004),以确保话语交际的顺利进行。然而在实际的交际中,话语双方总是不知觉地违反上述条件。违反语用预设的主观性和适切性导致不和谐的现象出现,而撤销预设则为不和谐提供了合理存在的可能。幽默产生于某种不和谐的突然感知,这种不和谐看似矛盾出人意料,实则合乎情理,是幽默产生的真正源泉。由此,说话者才能通过违反语用预设的特征,以调侃、戏谑的手段达到幽默效果。
3、《爱情公寓》中言语幽默的语用预设分析
语用预设是《爱情公寓》得以热播的重要因素。《爱情公寓》中许多幽默诙谐的对白往往都是通过语用预设的违反,爆发笑点,来引发观众的笑声。以下将从违反语用预设的共知性、适切性及使用撤销预设三方面分析《爱情公寓》中的幽默言语,以此探讨这部情景喜剧为达到喜剧效果是如何运用预设理论的。
3.1违反语用预设的共知性达到幽默效果
共知性又叫互知性,是指谈话双方所共同知道的语用信息。共识性的存在保证了交际的有效性。当言语交际双方具有共有知识,那么预设对于听话人具有可接受性,谈话就能顺利进行,反之,往往不能使有效信息顺利传达,在言语交际中产生障碍,导致“不和谐”现象的出现。在实际的言语交际中,说话者往往不总是设置共同的预设,而是有意无意地打破预设的共知范围,如,违反常规,偏离语域等,以产生意想不到的幽默效果。说话人为了交际能顺利进行,不把自己的本意直接表露出来,而是故意偏离双方交际的语域范围,取消预设的共知性,造成言语表面上的不和谐,以一种委婉诙谐的方式表达自己的本意,这样既保全了双方的面子,又使会话产生幽默的效果。在《爱情公寓》中,剧中人物常常以自己的聪明才智,打破预设共知的范围,以幽默诙谐的方式表达自己的说话意图。例如,在《爱情公寓》第一季第六集中:
吕子乔:“我可以做实力派。”
闪姐:“哦,我忘了,你怎么不去做菠萝派,苹果派?”
吕子乔是个表面君子,内心自恋的无业游民,闪姐则是影视圈中一位阅人无数的资深经纪人。在这个对话中,吕子乔自认为在演技上算是实力派。一般,实力派泛指拥有一定实在力量的派别或人,如演员、歌手、画家等。然而闪姐偏离了双方的交际语域,对实力派有着另外的预设,她认为吕子乔既然可以做实力派,当然可以去尝试做菠萝派或是苹果派。言外之意是吕子乔在自欺欺人,夸大自己的能力,不如去做个菠萝派或苹果派更实际些。在对“实力派”的预设上,吕子乔和闪姐使用了不同的语域,闪姐的回答与吕子乔和观众的预期结果截然不同,令吕子乔和观众意想不到,这种强烈的反差促使幽默效果的产生。根据剧情,闪姐是一位阅人无数的资深经纪人,一眼便能看书吕子乔的真面目,所以面对吕子乔的超自恋,出于礼貌和顾及双方的面子,不好直接发作内心的鄙视之意,而是通过偏离语域,打破预设的共知性,将菠萝派、苹果派和实力派放在同一范畴,以幽默诙谐的回答表达自己对子乔自信程度的评价。这样出其不意的幽默语言,形成剧中笑点,引发观众大笑。
在成功的语言交际中,语用预设的设定总是建立在交际双方都可理解、都可接受的背景知识的基础上。这种背景知识既可以是现实世界提供的大众知识,也可以是个人内心的认知知识。在实际的言语交流中,发话者故意偏离交际双方的认知基础,从自己的认知程度出发,做出不协调地解答,从而达到幽默的效果。譬如,《爱情公寓》第二季的第五集中,关谷和心凌的对话:
关谷:“我?叫我雷锋吧。”
心铃:“你骗人,哪有……这种口音的雷锋。”
这段对话发生的背景是,关谷神奇在街上看到突发重病的心凌,将其救起并送到医院,心凌醒来答谢关谷。关谷认为自己做了好事,应该是中国人心目中助人为乐的雷锋,然而,心凌的回答却否定了他对自己的定义。“雷锋”一般是好人好事的代名词,这是双方共有的背景知识。而心凌故意避开雷锋这层定义,认为带有外国口音的人不是雷锋,仅从口音方面定义关谷不是雷锋,否定了关谷对雷锋的共知预设。这种非常规的解释让观众忍俊不禁。
3.2违反语用预设的适切性达到幽默效果
适切性又叫合适性,是指预设要与语境紧密结合,使交际语言表达贴切、合理,以保证言语交际的顺利进行。由于预设是说话人依据语境而定,预设既可以是言语双方共知的客观事实,也可以是说话人自己假定的事实。也就是说,说话人的同一句话在不同的语境中有不同的含义,预设具有主观性。这就导致听话人要依据自己的逻辑和相应的语境推敲说话人设定的预设,因此不同的听话人在同一语境下对同一句话会得出不同的预设,每个预设的理解都是不唯一的。在实际的言语交际中,说话人往往根据自己的理解故意违反预设的适切性,以相矛盾的方式,使对话达到幽默效果。例如,在《爱情公寓》第一季第八集中:
展博:“姐你养过狗吗?”
一菲:“没有,不过…你是我养大的。我以前养过很多动物的,鸟、兔子、鱼、松鼠、发财树,不出三天…全都死了,展博你真幸运!”
在以上对话中,展博要表达的意思是胡一菲有没有养过宠物,如狗之类的。胡一菲认为既然是养过的宠物,那鸟、兔子、鱼、松鼠、发财树都应该是,当然也包括展博,毕竟都是她亲手养的。在这里,胡一菲设定的语用预设是她的弟弟展博也是她养的宠物之一,而且是当中最幸运的一个。这个预设很明显是一个错误预设。展博的确是胡一菲养大的,但是肯定不是当做宠物一样养大的。胡一菲的预设显然不符合逻辑,也不符合语境。她是有意脱离语境,取消预设的适切性,以一种错误矛盾的预设调侃展博,从而达到夸张的幽默效果。在对话的过程中,展博和观众对胡一菲这种不合常理的语言哭笑不得,只能报以大笑。由于该剧是一部都市青年喜剧,剧中人物常常故意使用错误的预设,相互讽刺、调侃,为平淡的都市生活时时添加幽默的情景。
预设的适切性违反还表现在,说话者在交际中故意说出与现实不相符合甚至有矛盾冲突的话语,利用预设的互相冲突制造幽默的“笑”果。值的注意的是,这些看似矛盾的话语,虽然在表面上不一致,却是说话者所持的预设或者所要表达的预设与听话人经过话语和语境推理出来的、具有最大关联的、认为理所当然的预设之间的不一致。譬如《爱情公寓》第三季第六集中关谷和子乔的对话:
关谷:“这戒指里有一行字!”
吕子乔:“我知道,madeinChina!”
在这个例子当中,观众根据一般经验对“戒指里有一行字”进行了认为合情合理的预设。那就是戒指上应该写着爱人间的誓言或是爱人的名字。然而吕子乔的回答却与大家先前的推测大相径庭,使大家这一期待落空,始料不及,感到意外。既而思考后发现吕子乔的回答虽然跟戒指的一般寓意无关但是却有道理。“madeinChina”作为当代的流行语,被大家广泛使用,喻为山寨制作。吕子乔把“madeinChina”用在描述戒指上,表面上似乎与语境不一致、不协调,但是实际上从另外一个角度给予了合理的答案。于是从意料之外又回归到情理之中。幽默的效果由此产生。
3.3利用语用预设的可撤销性达到幽默效果
闪姐:“在我眼里只有两种人,一种是会红的,一种是永远都不会红的,你在哪堆里啊?”
吕子乔:“我…”
闪姐:“你哪堆都不是,因为你从来就没有在我眼里过。”
在以上的对话中,闪姐在对吕子乔成为演员进行预测。首先,根据她自己的经验,演员发展一般有两种情况,一种是越演越红,一种是怎么演都不会红。根据预设理论,在闪姐开始设置了一个预设,即只要是演员就一定会是以上两种情况中的一种。但是当吕子乔对自己的演艺未来做出选择时,闪姐的回答却是“你哪堆都不是”,这完全否定了先前的预设,使观众根据先前预设而来的所有期待扑空,对话出现了不和谐现象。根据常理判断,吕子乔应该是两堆中的一堆,即不是会红就是永远不红,怎么会是“哪堆都不是”,这与吕子乔和观众的假设完全不符合,使得他们的期待落空,造成表面前后矛盾,不合情理,实际却是理所当然的。在对话过程中,闪姐所要强调的是在她的眼里吕子乔过度自恋,完全没有做演员的能力,根本不配她发掘,所以完全不会成为自己眼里的两种人。闪姐通过撤销先前的预设,巧妙地讽刺了吕子乔的过度自恋,也使对话达到了幽默调侃的效果。
再如在《爱情公寓》第三季的第十六集中:
吕子乔:“悟性不错啊小子,还会举一反三,果然比一菲的笨蛋弟弟强多了。”
张伟:“那个笨蛋弟弟后来怎么样?”
吕子乔:“他?他泡走了我们公寓最漂亮的富家千金。”
在这则幽默中预设触发语“笨蛋弟弟”蕴含着这样的意思,即一菲的弟弟很笨,悟性不高,也不会举一反三,远没张伟聪明。而吕子乔后面的话彻底否定了前面的预设,与听话者和观众在交际过程中的某些常识,或者是共有知识发生矛盾,产生“不和谐”,最终导致观众心理期望上的落空,幽默效果油然而生。
4、结语
【参考文献】
[1]KarttunenL.Presuppositionandlinguisticcontext[J].TheoreticalLinguistics,1974(1).
[2]StalnakerRC.Pragmaticpresuppositions[C]//Munitz,Unger.SemanticsandPhilosophy.NewYorkUniversityPress,1974.
[3]高琳.中英情景喜剧中幽默的语用分析[D].上海外国语大学,2012.
[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:68.
[5]王扬.语用预设的特征及其认知阐释[J].安徽教育学院学报,2004(3).
【关键词】幽默翻译美国情景喜剧异化与归化
美国情景喜剧在中国的风靡,字幕组的翻译功不可没。人们观看美国情景喜剧不仅是为了娱乐,也是为了了解一些美国文化。美国情景喜剧不仅体现出其鲜明的民族文化印记,也具有十分浓郁的时代气息。其中比较经典的有《老友记》,《生活大爆炸》,《人人都爱雷蒙德》等等。这些电视剧中大都体现了典型的美式幽默,从而增强了电视剧的艺术魅力,使人们在轻松诙谐的氛围中认识自己,了解生活。也正是因为这种美式幽默使其在被译成中文以后,受到了中国观众的喜爱和追捧。然而基于美剧自身的特殊性,美剧幽默的翻译需要从语言幽默和文化幽默两个方面恰当运用归化及异化翻译策略以适应本土观众的口味。
二、归化与异化翻译策略
异化和归化作为翻译策略,它们是直译和意译二者的下位概念。异化与归化作为辩证关系,具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。
归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)。他1813年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径:一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者;前一种方法就是后来的“归化”(domestication),后一种方法就是后来的“异化”(foreignization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。归化和异化的翻译策略,在跨文化交际翻译中,涉及译名的信度和效度,归化涉及到幽默翻译的基本信息,保证了译名读者如实把握住说话者的基本特征,保证了跨文化交流活动的有效性;而异化的翻译策略则保留了原语的文化特征。
三、两种策略在幽默翻译中的使用
1.归化策略在幽默翻译中的运用
《老友记》中有这么一段对话,如下:
Monica:Guys,yougotyourhaircut.
Chandler:Yes,yes,wedid,thankstoVidalBuffay.
其中“VidalBuffay”则是具有美国特色的语言。美国人很熟悉“Vidal”就是“VidalSasson”,他是20世纪世界著名的美发大师。“VidalBuffay”如果直接翻译成“维达布菲”那中国观众就没有办法理解这一美式幽默了。因此这里应该采用归化策略,进行意译。将“VidalBuffay”翻译成“布菲美发大师”。那么还有一句话是这样的:
TheStripper:Whoareyou?TheHardyBoys?其中“TheHardyBoys”是美国一部著名科幻冒险故事书的主公,在美国可以说是家喻户晓的人物。但中国观众并不了解这样的一个人物,因此如果直译为“哈代兄弟”的话,这一幽默就无法实现了,反而显得很生硬。所以为了照顾中国观众的文化背景而采用归化策略将其译为“侦探兄弟”则能顺利达到幽默效果,也彰显了美国文化的魅力。
2.异化策略在幽默翻译中的运用。同样在《老友记》中也有许多只需要直译的对话:
Pheobe:Andthere’sfivehundredextradollarsinmyaccount.
Chandler:Oh,Satan’sminionsatworkagain…
《Bible》在美国文化中是极其重要的一部分,近年来中国对这本书也开始熟悉起来。因此,此处“Satan’sminions”按照异化策略就直接译翻译为“撒旦的奴才”不仅不会影响观众对内容的理解,而且有助于东西方宗教文化的交流。
还有这么一个例子如下:
Joe:…(ToRachel)WhonameshisboatCoastGuardanyway?
Rachel:ThatistheCoastGuard.很多中国观众是比较熟悉美军这支队伍的。此处的“theCoastGuard”按照异化策略而直译为“海岸巡逻队即可。
四、结语
总而言之,通过以上分析可以看出在幽默翻译的时候只有充分地把归化和异化翻译策略融合互补在一起,才能有效地缩减由于文化差异带来的翻译阻碍。美国情景喜剧中的幽默翻译不仅要体现出其独特的文化魅力,还要便于中国观众理解和欣赏。译者要在充分了解其语言和文化的基础上,采用多种翻译策略相结合的方式,使剧集最大程度地切近我国观众的情感认知,从而搭建起两国沟通的桥梁。
参考文献:
[1]李力.浅谈幽默文化的翻译[J].河北大学成人教育学院学报.2006.8.1.
[2]钱绍昌.影视翻译―翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000.(01):61-65.
[3]李运兴.宇幕翻译的策略[J].中国翻译.2001.22(4):38-40.
[4]张敏敏.老友记中的幽默及幽默翻译[J].晾州学院学报.2008(8).
关键词《破产姐妹》;情景喜剧;人物特点
中图分类号:J975.2
文献标识码:A
二、Caroline
明媛到贫民Caroline在剧的开始,她不过是刚刚遭受家族破产的落魄公主,即使由于生活的窘迫到社会最底层的饭店打工,但商学院毕业的她拥有着与凡人不一样的聪慧,家庭的破产使她饱受打击,心地善良不忍心看到她无家可归流落地铁的Max向她伸出了援手,两个人有矛盾有争吵,Max甚至不愿用“朋友”两个字来表示跟她的关系,正是因为Caroline坚持不懈的感动使两个人成为了好朋友。无意中发现了她的好搭档Max的蛋糕商机,两个人于是筹划着开一家自己的蛋糕房。由此成为了她们共同的目标。真正打动观众的是她转身的努力与艰辛,更多体现的还是她不为生活打败的坚强意志。
三、Oleg
喜好晕段子的乌克兰厨师Oleg,他可谓现代西方人真是的生活写照,性格奔放,仿佛任何事情都可以用性来表达。但正是由于这样的真实符合美国人得交流方式,在剧中的形象是不畏惧任何事情、始终把性生活放在第一位的典型的社会底层人。
四、Earl
年长的黑人收银员Earl,完全颠覆了传统老人封建落后的思想,穿着时尚谈吐幽默,完全不像是一个老爷爷的风范,他的善良多次被Max称之为慈祥的爸爸,懂得时尚,懂得夸奖,也懂得何时调节紧张尴尬的氛围。
五、Han
餐馆老板矮个头Han身高是他的特色,看似小巧玲珑的身材却总是被愚弄。让人捧腹之余不禁对这位宅男老板印象深刻。虽身为老板,但是惧怕Max的毒舌,常被她嘲笑为永远长不大的小朋友。为人谨慎,所有关于金钱的事情都要再三仔细思考,最后的结果往往都是“NO”,面对餐厅里的色彩段子,他总避之不谈,或许这就是亚洲人天生的性格。
六、Sophie
还有每次出场都盛装打扮,穿着富贵,谈吐得体的Sophie,所谓的得体是面对任何人的对话总能轻松应对,即使遇见难以对付的泼妇,也不在话下。与餐厅厨师奥的“恋情”随意的态度,有着独立的收入,助人为乐的性格,对所有糟糕的事情从容的态度,充分体现了高姿态但又不傲慢,不用依靠男人一样可以享受生活,整部剧中,她是最会享受生活的人。
七、居中人物特点分析
在《破产姐妹》刚推出之际与之同期对垒的是《国土安全》,而这两部剧在当时不论是从主演,人物的原则,场景,主题曲,服饰,造型的变化等等方面相差甚远,很明显后者远远胜于前者,大概云泥之别才可以完美的概括了,但播出之后的收视率结果却让人意想不到,《破产姐妹》变身成为一只黑马,成为当时最红的美剧之一。中外都如此。为什么这匹黑马可以赢得观众的青睐那?原因太多了,仅从剧名就可以看出,当时的时代背景是美国刚刚经过金融危机,经济萧条还广泛存在,破产的不止是这两个女孩,金融风暴的强势袭击不是局部地区而是整个国家,所以观众可以切身体会这种危机带来的压力。但这远远不是剧的神笔之处,因为同期还有如火热的《整容室》由于风暴人们没有资金整容而陷入失业的困境。但是它的独特之处在哪里那?
从剧中赋予人物的角色任务来看,大家认为角色落差张力十足的Caroline更抢眼,但事实上却是Max的角色观众更青睐。很多BBC论坛上都把Max看做女王,而女王就等同于女屌丝加女流氓加女毒舌加女胸器的结合体。Max拥有一张标准近似完美的英伦玫瑰脸,加之令人羡慕的肥温的胸器,最大的特点是天生嘴皮子功夫了得,堪称毒辣犀利姐,但又彪悍又可爱。当然说她女流氓也并不是讽刺,比如当有穿着邋遢却又故装清高的口袋里没有几个子的男人朝着她打响指,让人感觉既不爽又很拽的神态使唤她时,她不像普通人一样表现的生气但又不知道如何是好,随时摇摆着她的狂野卷发的Max会带着傲视万物胸器恶狠狠的说:你以为你打响指实在耍酷?其实只能让我性冷淡".这样的回击让傲气的男人立刻变得灰头灰脸,他原本的心理就无情的打回原形了,一盆冷水破灭了自傲男人的嚣张气焰。像她这种对所有高傲自恃的人来说很又用,在没有办法对待那种讨厌可恨的人做什么时,这种语言既不会夸张又不失掉原本的效果。说明未必带有脏话的语言才可以诠释愤恨。在我看来Max就是腐朽世界里仅存的正义代表了。其实,“女流氓”这个次并非贬义,它在经过台湾演艺圈“三后一王”之称的小s的泼辣演变之后成了褒奖之意。
说起女性流氓文化,其实是女性的软弱与不甘软弱的斗争,现代女性标榜是自立自强,但软弱,弱势群体自古以来就是女性的象征代名词,现代社会伪装已经不是新鲜的了,成了必备品,人的外表可以做手术抽脂等各种高科技,最常见的也应该属化妆了吧,但掩盖在外表下的内心依然充满着险恶。而Max却是用毒舌与不屑来隐藏自己内心的脆弱和自尊。
[关键词]预设情景喜剧幽默
一、理论介绍
预设语(presuppositiontrigger)是指能作为预设基础的词项或表层结构。Levinson(1983)介绍了限定性描述,实情动词,含蓄动词,表示状态改变的动词,表示反复的词语,判断性动词等13种预设语。
三、文本分析
作者选取《家有儿女》为研究对象主要考虑到以下几点原因:第一,此剧受到广大观众的喜爱;第二,剧情生活化,幽默技巧容易效仿;第三,作品较新,能反映最新幽默动态。
通过分析,作者发现对预设的不同处理,即保存预设、取消预设和曲解预设是本剧制造笑料的重要手段,这与曹正波(2006)等对其它幽默语料的研究结果一致,这也反映出预设在中国式幽默中起着不可忽视的作用,为喜剧大师们制造幽默不可或缺的手法。
1.保存预设
预设可以在一句话的否定句及包含事实谓词的表达中得以保存(姜望琪,2000)。正是由于预设的保存特性,一些说话者极力想要的意思反而完整地保留了下来,从而带给人们意想不到的结果,幽默由此而生。《家有儿女》中刘梅(妈妈)前夫来借钱,刘梅不在家,夏东海(爸爸)便请他在家里边喝酒边聊天:
夏:你这心态应该摆正一点,别老那么自卑。
前夫:谁自卑了
夏:我是说,你别老是用一种小人之心度君子之
前夫:谁你说谁小人
夏:对不起,我用词不当,我是说你总不能不识好人心吧。
前夫:你骂我,谁是狗啊,狗咬吕洞宾。
看到这里,观众都会被夏东海的话逗乐。夏东海想方设法要解释自己没有要污蔑对方的意思,可因为他每句话中都含有表示事实的词语(别,总不能),每句话中的预设――你自卑,你是小人以及你是狗反而都完整的保留下来,引发观众开怀大笑。
2.取消预设
说话者的话语所包含的预设可以通过随后的话语部分或完全取消,让人们被话语突然的转变而逗乐。在《家有儿女》中,刘梅为迎接小雪(夏东海的女儿)做了一桌好菜,本想拉近关系却反而惹了一肚子火,她独自坐在卧室床上:
夏:有什么委屈就趁早说出来。说出来,说出来(唱)。
刘:还有什么可说的呀我想哭。
在此情境中,老公知道老婆受了委屈,便鼓励她把话说出来不要闷在心里,可刘梅却说“还有什么可说的呀”,这句话会让观众认为,刘梅的气消了或她根本没生气,所以不需要抱怨。可就在此时,她却冒出了另一句“我想哭”,前面观众所做的预设立刻被取消了,人们会猛然意识到,原来她不是没话说而是说也解不了气,必须用更激烈的方式――哭来宣泄自己的委屈。她话语的突然改变,让观众在恍然大悟中得到了乐趣。
另一情景:夏东海得知自己女儿结交了一个名叫狂野男孩的男朋友异常生气,决定去教训他,刘梅赶忙拦住:
夏:还用我亲自动手
刘:你要雇人打他
夏:我准备使用最锐利的武器。
刘:咱们家新磨得切菜刀
夏:拿菜刀干吗我准备舌战狂野男孩儿。
从夏东海口中的“亲自”,“武器”这两个预设语,观众会立刻想到狂野男孩必定会挨打。但当观众听他的到最后一句话中的“舌战”才会顿时明白,原来他是要用“嘴”跟男孩理论,而不是观众认为的采用武力解决问题,这一转变让人觉得紧张的气氛转眼消失,夏东海的形象从一个气愤带有一些鲁莽的父亲立即变为一个温文尔雅冷静的父亲,强烈的对比让人不得不笑。
3.曲解预设
出于各种原因如避免尴尬,为自己辩护,讽刺他人等,说话一方会故意歪曲另一方的意思,造成曲解。这种出其不意的还击让人们在朦胧中感受到了极大的乐趣。一次吃饭时,刘梅为表示对小雪的关心给她碗里夹了一个大虾:
刘:来来来,小雪,看大虾,多吃点。
小雪:但正确的健康观念是让人少吃点。
“看大虾”这个词语可以看作是一个预设语,听到这个词一般人的感受是虾这么营养美味一定要多吃点。可是小雪站在她的立场上带着对后妈的抵抗情绪,刻意曲解了刘梅的话,否定了观众的预设,故意说“正确的健康观念是让人少吃点”,这不免让人觉得多吃虾反而会对她健康造成不利,刘梅的一番好意变了味。人们在被她的回答娱乐的同时,也会感慨做后妈的辛酸。
除语言外,作者在分析过程中还发现,在情景剧中身势语也可以起到曲解预设的作用,引人发笑。
刘:不着急,要有耐心。
夏:是,我不着急,一点都不着急(晕倒)。
夏东海得知小雪交了男朋友后气不打一处来,刘梅在开导他不要着急,从他的回答我们得出:他没有着急,但他随即晕倒这一身势语立刻否定了他的话。语言与行为的不一致,显示出夏东海生气到了极点,一个大男人的突然晕倒让人哭笑不得。
四、结束语
本文从保存预设,取消预设和曲解预设三方面对《家有儿女》这部人人喜爱的情景剧中的幽默进行了分析,通过分析我们可以清楚地看到,预设对幽默的产生确实具有实际意义。对预设的研究不能仅停留在语料的分析上,对于预设的实际应用,还需做进一步的探索。
参考文献:
[2]程晓堂.名词化与语用预设[J].外语研究,2003,(3).
[3]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Oxford:CambridgeUniversity,1983.
[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.
摘要:随着Sperber与Wilson关联理论的提出以及Gutt关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度对翻译进行研究。本文通过对美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默的翻译的研究,试图从关联理论角度研究英语中言语幽默的汉译过程,证明关联理论对翻译理论和实践的阐释力,并为幽默话语翻译的研究提供新的视角。
关键词:关联理论;翻译;言语幽默
一、关联翻译理论
关联理论是认知语用学的理论基础,其目的是识别存在于人类心理的内在机制,从而解释人类交际的方式。关联理论提出了明示-推理交际模式(ostensive-inferentialmodel),取代了传统的代码交际模式(codemodel)。明示-推理交际实际上指的是一个交际的两个方面,明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。翻译是受关联理论影响最大的学科之一。
二、言语幽默
(一)《老友记》中的言语幽默特征
幽默是一种具有制笑功能的交际形式,在人际交往中起着特殊的作用。根据幽默与语言的关系,幽默可以分为言语幽默(verbalhumor)和非言语幽默(non-verbalhumor),本文的研究对象为前者。从广义上来讲,有两种双关语:
一种是同音同形异义词,指两个词语或者多个词语具有同样的发音,相似的拼写但是不同的含义。另一种是同音异形异义词。指两次词语或者多个词语具有相同的发音,不同的拼写以及不同的含义。
(二)喜剧中言语幽默翻译的特殊要求
既然喜剧的重心是幽默语言的运用,所以在翻译中最具挑战性的方面是言语幽默的翻译,有时候我们也称之为“文字游戏”,其中修辞和文化因素的翻译也很重要。原语言的喜剧观众肯定能最大程度的体会到剧中语言以及文化的幽默。但当一些双关语和文字游戏被翻译到另一种语言时,在翻译的过程中肯定或多或少的失去了原语言的原来的魅力。在这种情况下,译者应该尽最大努力老分析和比较两种语言的修辞用法,来分析原语言的人物形象和作用,尽可能的保留在译入语中。
三、运用关联理论来分析《老友记》中的言语幽默
(一)《老友记》的内容介绍
(二)运用关联理论来分析言语幽默
举例:
Chandler:(staringatawomanacrosstheroom)Ross,teno'clock.
Ross:IsitFeelsliketwo.
Chandler:No,teno'clock.
Ross:What
Chandler:(sighsandgesturestoexplain)There'sabeautifulwomanateight,nine,teno'clock!
(Season1,episode6)
Chandler:(盯着屋里对面的那个女人)罗斯,十点钟。
Ross:是吗?现在好像是两点吧。
Chandler:不是,十点钟。
Ross:什么?
Chandler:(叹气比划道)有个美女在八-九-十点钟方向!
言语幽默的翻译一直是情景喜剧翻译的重点和难点。虽然幽默语的难译在很大程度上促成“不可译论”,但在翻译实践中,译者切不可弃“关”而逃。只要译者持开放的翻译观孜孜求译遵循原文等这一主要原则并保留语言的谐趣,而不一定要保留原文的形式和意思,不一定要在完全相同的文本位置上制造幽默语言,那么,找到情景喜剧中言语幽默的合适译法,实现译“谐”译“趣”是完全有可能的。(上海海事大学外国语学院;上海;浦东;200135)
[1]Curcó,C.TheImplicitExpressionofAttitudes,MutualManifestnessandVerbalHumo[M]r.UCLWorkingPapersinLinguistics,1996(8).
[2]D.Sperber&D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blakwell,1986/1995.
[3]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance―CognitionandContext[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationpress,2004
[4]SPERBERD,WISOND.Relevance:CommunicationandCognition〔M〕.Oxford:Blackwell,2007.
[5]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势〔J〕.外语与外语教学,2007,(9):57-59.
[6]陈瘦竹.论喜剧中的幽默与机智[J].南京大学学报(哲学社会科学版).1982(1):13-29
[7]王南.浅谈幽默翻译[J].翻译通讯.1984(10):26-28
[关键词]武林外传中国情景喜剧现代元素无厘头模式娱乐功能
如果有人问我,你最近喜欢看哪部情景喜剧,我一定毫不犹豫地告诉他,《武林外传》!为什么因为太逗乐了,不仅让我乐不可支,也使我眼睛一亮:原来,喜剧是可以这么创作的,原来,情景喜剧可以无厘头到这种程度。总之,它非常吸引我。情景喜剧从“家常菜”演进到“什锦菜”
观众的笑神经仿佛在一夜间被击活,英达也从此挥舞着手中的魔杖,开始了他的中国情景喜剧地域化之旅。继《我爱我家》后,英氏班底又分别推出了《新72家房客》、《闲人马大姐》、《中国餐馆》、《候车大厅》、《东北一家人》、《带着孩子结婚》等一系列作品。但除了《闲人马大姐》和《东北一家人》收视还算不错外,其余的以及笔者未列举出来的很多英氏作品均是不温不火,有的作品甚至收视极低。人们开始从新奇的感知到正常的接受再到开始对有些笑料投以挑剔,继而一听“模拟笑声”便不耐烦地换台,情景喜剧已不复昔日幽默之雄风,很多原先的拥戴者也不知不觉中在晚宴上撤下了这道曾被英达美誉为的“好吃的家常菜”。而此时的英达却仍然表示,“很多人问我,什么时候改革一下情景喜剧,我可没这个胆子,我还没吃透呢。真正好的艺术形式不在改革,而在吃透它。”
但英达等情景喜剧艺术家们不得不面对的现实是:情景喜剧产量高,精品少:大都以家庭为主场景展开故事情节,受众已产生审美疲劳;只有方言没有包袱成了情景喜剧的一大误区;一个小破事可以唧唧喳喳半集,剧情拼凑之嫌凸显。就在中国情景喜剧低徊以求、踯躅不前的时候,2002年,一部充满了部队气息的情景喜剧在中国荧屏上划出一道闪亮的弧线,掀起了一股久违了的收视,那就是由尚敬导演的《炊事班的故事》。这部新颖的军事题材情景剧重新刷新了喜剧迷们的眼眸,兵味十足的部队生活,明快紧凑的剧情节奏,健康活泼的青春色彩,扑面而来的橄榄绿气息让观众的眼睛和耳朵欲罢不能。相比以前的情景喜剧,该剧不仅注重了选材上的新颖:影像格调追求明亮、干净、爽目;还适量运用移动摄影,借此增强镜头的灵动感;以轻松愉快的鼓点音乐作过场点缀;总体上语速、反应加快,包袱抖在吭节上。尚敬――这个原本只是在《闲人马大姐》里客串了一个小角色的空政话剧团的导演一出手便显露出他在情景喜剧方面的先锋做派。连英达都不无揶揄地表示,“喜欢做个传道士,在情景喜剧的大舞台培养竞争对手,这样做不仅有成就感,更会有。”
不知道英达在传递这份“”的同时,有没有预感到尚敬这匹黑马带给他的将是更为沉重而浓烈的危机感。尚敬紧接着推出的三部作品―《都市男女》、《健康快车》、《武林外传》继续在荧屏走俏,而且几乎是弹无虚发,刀刀点中收视魔穴。特别是《武林外传》,在央视八套播出时的第一周里,收视率就已攀升到9.49%,直逼去年收视冠军《亮剑》10.3%的最好成绩。该剧在网络上更是火爆,得到无数网友的热烈追捧,关于《武林外传》一些经典台词的热帖更是高挂在各大BBS的首位。
情景喜剧从“家常菜”到“什锦菜”的演进,其目的终究是为了保持观众口味的常变常新,永远“吃”的津津有味,而这盘“什锦菜”之所以让人们觉得津津有味,其终极秘方便是“现代元素的注入和将无厘头进行到底”。
现代元素的注入和无厘头横式的运用强化了情景喜剧的娱乐功能
因为情景喜剧很大程度上借鉴和采用了相声趣味和语言包袱,所以在分析《武林外传》的表现风格之前,我想先谈一谈被人们称为“相声界的草根英雄”的郭德纲的相声。在这个相声并不景气的时代,郭德纲通过他的“新相声”将相声迷们重新请进了剧院,创造了曾经在观众喝彩声中返场17次的记录。
郭德纲的段子,框架是传统相声,但里面有“禽流感”、“超女”、“神六”,有武侠迷亲近的内容,有文艺小资熟悉的腔调,也有直接从周星驰电影、网络和手机短信里摘来的笑料。传承百年的艺术经过了现代元素的注入不仅使笑料增添了时代气息,拉近了和观众之间的距离,而且用无厘头模式将传统相声文本作恰当改编,正好暗合了观众的“无厘头趣味观看心理”,完成了“相声,使人发笑是第一特征”的娱乐功能。
让我们来看看下面几段郭德纲的著名段子:
王世臣,相声界的巨人,那么大的能耐,死了,拉到八宝山一把火烧了,什么都没留下;刘文亨去世了,一把火烧了,也完了:郭全宝,那么大的艺术家,一把火烧了,有辙吗:现在好了,北京市政府颁布了条例严禁路边烧烤……
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,我叫郭德纲。
哎~~~!曾经有一个赚钱的机会摆在我的面前,但是我没有珍惜。机会过去了,我追悔莫及。假如上天再给我一个机会的话,我希望跟那个村长说:我愿意去。假如非让我在那工资前面加一个限额的话,我希望是:400元。
到了美国,一百多记者在飞机外面等着,我对自己说,我要谨慎应对,不能丢中国人的脸。一下飞机,哗,全围上来了:“要碟吗”
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人……在医院,……肠子都断了还不去医院!……我是篡改唐诗宋词第一高手。
每每峰回路转的那一笔,让人捧腹的包袱抖出来的笑料或含着现代生活的调侃,或带着几分无厘头式的“扯淡”,让人不笑也想笑,有时笑岔了气也说不定。经济高速发展的当今社会,一直在快节奏、强压力下工作的老百姓们对电视中艺术作品的娱乐功能高求越来越高,你正正经经的演、百年不变的演、隔靴瘙痒的演,对不起,咱就是乐不起来,因为这些和我们老百姓心里的兴奋点不合拍啊,“无厘头趣味观看心理”便慢慢成了当今观众对文艺作品久持不下的高娱乐期待的生成观照,这种心理也是当今以消费主义和全球文化为明显时代特征的催生物。喜剧艺术表现样式越无厘头,老百姓越觉着可乐,再来点和百姓生活贴近的现代元素,听着就更亲切。为什么,因为老百姓等的就是这些包袱,要的就是这些“快餐式”幽默。
现代元素的注入和无厘头模式的运用使相声艺术重放了光辉,它同样也惠及了情景喜剧艺术。可能产生的效果有过之而无不及。好,让我们来看看《武林外传》的搞笑段子:
郭芙蓉对吕秀才:我一看你那呆样子就想野蛮……
白展堂:行啊小郭,还学会绣企鹅啦!
佟湘玉:那是鸳鸯!
莫小贝要偷出去溜冰,佟掌柜要查看她的包。
莫小贝:我保留我的隐私权。
佟掌柜:我保留我的监护权。
如果上天能给我最后一次机会,我会对李大嘴说3个字……少放盐!
谁说我是演技派谁说是演技派的这不是骂人吗!我是偶像派的!
这些充满了现代元素幽默机锋的段子让观众们毫不掩饰、结结实实的笑了出来,
再配合演员维妙维肖的表演,比相声更多了几分忍俊不禁。宁财神编剧这份嫁接有术的喜剧天赋真是让人佩服。
无厘头表演风格、台词及无厘头情节编排方式应该说在《武林外传》中也是可圈可点。我认为尚敬对无厘头模式运用上最具开创性的地方是:不再将观众视作坐在电视机前面与剧情毫不相干的观赏者,而将观众提升为剧种人物的对话者。细心的观众可以经常看到这样的镜头,剧种人物正在深情地、愤怒地或癫狂地宣泄着情绪,突然之间,他或她将脸正对着观众说一句哀怨、发一句牢骚,好象压根就知道观众一直在看者他或她,和他或她的心情互动着,每时每刻被他或她的情绪感染着,这种新的视觉体验和心灵触碰对爱看情景喜剧的观众们来说是全然陌生的。也是极富刺激的,它大大增强了观众对剧情和人物理解的投入,架起了观者与演者感情沟通的桥梁,这是尚敬――这位情景喜剧先锋派导演对无厘头模式运用极具想象力和开创性的一处手笔。
观众们可能还记得这样一个情节:当郭芙蓉不禁回忆起佟湘玉的“谆谆教诲”时,她轻轻转向观众,说了句:小雷,回放!紧接着,出现了上几集出现过镜头:佟湘玉认真教诲着郭芙蓉:你应该……。这个“小雷”,正是《武林外传》的编辑雷某。这种无厘头的拍摄方式看着有些不可思议,但剧情走势合理,符合当时人物心情,表现方式却让人耳目一新,趣味陡然而生,仿佛隔世,却似今生,无厘演绎,奈我所何笑与不笑,全在于你。
论文摘要语境在理解电视情景喜剧的幽默言语中具有特殊的作用。作为以制笑为目的的电视情景喜剧,编剧成功与否取决于观众能否调用正确的语境来对其中的幽默对白进行理解,从而发笑。从关联理论角度,通过截取美国著名情景喜剧《老友记》的片段作为幽默语料,对抽样出来的幽默言语语料在理解时所需调用的语境进行分类分析统计.结果显示:在正确理解《老友记》幽默言语的过程中,语言上下文知识是被调用最多的语境因素,情景知识的调用率处于第二位,百科知识是被调用得最少的因素。
电视情景喜剧(Situationcomedies。简称sitcoms),诞生于二十世纪二十年代的美国广播中。第一部真正意义上的电视情景喜剧出现于1947年,当年的片名叫《玛丽·凯和琼尼》,在当时产生了重要影响。从五十年代开始,电视情景喜剧在西方一直成为一个受人喜欢的电视节目(陆哗、陈立斌2002)。
《老友记》又名《六人行》(friends)是美国自二十世纪九十年代起在NBC电视台热播的著名情景喜剧(从1994年至2005年5月6日),一共十季。该剧目前仍是欧美最受欢迎的情景喜剧之一,收视率常居榜首,播出以来一直为NBC电视网的招牌剧,多次获得艾美奖的提名并数次获奖。主要讲述了六个性格各异的人的生活故事,他们之间的情路坎坷、事业成败和生活中的喜怒哀乐,是对生活原生态的再现。
该电视情景喜剧自从进入中国影视市场后,也给中国的电视观众们带来了全新的感受,引来了众多的追捧者,催生了该喜剧自身的老友记。年轻人群体沉迷于剧中人物诙谐幽默的对白中。但是。在笔者与学生的交流以及在播放该片时笔者仔细的观察发现,大部分的学生在喜剧背景有罐装笑声的地方并没有象预期那样发出了笑声。探究其原因。固然有学生个体差异引起理解上的差异,但更大的原因是出于没能成功解读其中的幽默,因此笑不出来。对于这样一部来自美国本土的情景喜剧的英语幽默言语,非本族语观众们应该怎样去解读它的幽默言语呢本文从Sperber和Wilson提出的关联理论出发。从关联理论的语境角度去分析成功解读喜剧幽默言语所需要掌握的语境知识,希望能对观众们的成功理解有所帮助。
二、关联理论的语境观
关联理论(relevancetheory)主要是用于阐述话语理解问题的,在它的创始人Sperber和Wilson看来,语境在话语理解中是个非常重要的因素。他们提出,理解话语需要语境,但只需激活语境中的某些方面就行了,并不一定需要调动全部语境知识。对于理解话语来说,语境的构建并非象有人说的那样是在全部“共有知识”范围内进行。而是交际双方都力图使自己构建的语境成为“共有”。并在相互交往中不断协调、妥协,逐步达到一致(何兆熊、蒋艳梅,1997:17)。
根据Taflinger(1996)、Hartley(2001)、Feuer(2001)、Baker(2003)等众多学者的研究,电视情景喜剧的重要特点之一及其广受电视观众喜爱的重要因原之一在于其幽默。情景喜剧强调在特定的创设的情景中制造话语的幽默效果。电视情景喜剧中的角色与观众的交流不是现场交流,缺乏现场交际双方的互动,导演在编写喜剧对白的时候头脑中已经对观众要调用的语境知识运筹帷幄,作为观众,观看了剧中对话后只有确实调用了正确的语境才能准确的理解它。作为以制笑为目的的电视情景喜剧,编剧成功与否取决于观众能否调用正确的语境来对其中的幽默对白进行理解并因此而发笑。因此,笔者以关联理论的语境观作为理论依据,利用理论中对语境的分类,对《老友记)冲的幽默言语语料进行抽样,并对抽样出来的语料进行分类统计,找出在正确理解《老友记》幽默言语的过程中,那种语境知识是被调用最多的,并分析其成因。
三、研究方法
幽默可分为情景幽默和言语幽默(Pocheptsov,1981),鉴于篇幅,本文只对喜剧中的言语幽默进行研究。本研究的语料包括了《老友记》十季的所有剧集,通过随机抽取数字样本的方式,从《老友记》十季中每一季抽一集,每一集抽五分钟左右的语料。把被抽中的剧集的英文字幕从网站上下载后观看相应的DVD。凡是原剧集制作者们配以背景笑声的。本研究都认为存在有期待的幽默。每一个背景笑声为一个幽默言语单位。背景笑声是喜剧在拍摄时现场观众的真实笑声。因此,笔者以它作为衡量有无幽默的标准。在有背景笑声的地方进行标注,标注后排除了情景幽默,仅对其中的言语幽默进行解读。
四、结果和讨论
在所抽出来的语料中,共有言语幽默382处,在解读这些幽默的过程中.观众需要调用的语境分类统计如下表所示:
A:情景知识
B:语言上下文知识
C:百科知识
从表中可以看出,语言上下文知识是被调用最多的语境因素,情景知识的调用率处于第二位,百科知识是被调用得最少的因素。尽管由于语料搜集的有限性,这个结果存在一定的局限性,但它也反映了现在商业利润占主导地位下情景喜剧制作上的一些伎俩。下面笔者将利用喜剧中的幽默实例对每一种知识的调用进行分析并试图找出其被调用频率多少的原因。
1语言上下文知识
上下文语境主要包括了口语的前言后语、书面语的上下文等。情景喜剧的故事情节简明。主题较为单一,每集都保持自身的独特性。一般情况下,观众即便不按顺序看,或者漏看几集。或者偶尔看一集,都不影响对所看一集的人物和情节的了解,也不影响连续收看,但在现在竞争非常激烈的形势下,为了能长期锁定观众群获得高收视率,并且保证每集人物性格的统一和行为逻辑的一致,编剧们仍然保留了集内、季内乃至整部戏的剧情的连贯性。所以,在本研究中上下文知识是被调用最多的语境。为了能最大限度的理解并欣赏喜剧的幽默,追看每一集也是必要的。请看下面的幽默实例:
1).[Scene:cutfoamanwrappeduponasheetbeingwheeledoutonagurneywiththegangandMr.Treegerlookingon.]
Rachel:Howdidthishappen
Mr.Treeger:Hemustabeensweeping.Theyfoundabroom_nhishand.
Monica:Thatisterrible.
(Episode3,Season2)
上一集中。何克斯先生为了向楼上女孩子们发出的噪音宣战,从自己的公寓用扫把往楼上顶,楼上的女孩们还之以跺脚。所以当她们后来听说何克斯先生死的时候手里拿着一把扫把的时候。不禁联想起自己之前的所作所为,并怀疑他的死是否和她们的跺脚有关系。幽默的妙语句在与前面的上下文知识联系上以后,观众们产生了幽默的感觉。
2).[Scene:Mr.Heckles’apartment,thegangislookingoverMonicaandRachel’sinheritance.]
[CulcoPhoebeandRoss.]
Ross:Howcanyounotbelieveinevolution
Phoebe:Justdon’t.Looka1thisfunkyshirt!
这个幽默妙语句:你怎么能不相信进化论呢淋漓尽致的体现了罗斯留给观众的印象:一个书呆子式的古生物研究家。在前面的剧集中.罗斯和菲比曾热烈的讨论过进化论的真实性,但没达成共识。相隔甚久后,罗斯依想抓住一切机会游说菲比相信进化论。他的这种科学家的有点愚昧的执着精神不能不让人捧腹大笑。
2情景知识
3)[Scene:Mr.Heckles’apartment,thegangislookingoverMonicaandRachel’sinheritance.]
Monica:WouldyoulookatthisdumpHehatedus.Thisishisfinalrevenge!
Rachel:HaveyoueverseensOmuchcrap
这个句子“你看看这个垃圾桶DE"如果脱离了戏中的实际情景:一个邋遢不堪的夸张致极的垃圾桶,观众们是笑不出来的。所以,言语和情景巧妙结合引来了观众的爆笑。
4)[Thereisaknockonthedoor.]
Phoebe:Oh.(goesandanswersthedoorandthereisthishugeblackdeliveryguy)
Guy:Domda-dadom!Hereye!Hereye!DeliveryfromtheMattressKing.(toPhoebe)YouMissGeller7.
(Episode3.Season3)
在这里,观众们耳朵听着语调怪异的“来自床垫王国的送货”,眼睛看着电视机里的那个身体肥胖、长相怪诞的送货人,幽默的感觉油然而生,笑,就只不过是一种表达方式而已了。
3百科知识
5)[Scene:CentralPerk.Phoebeisonthecouchstar‘ingoffintospaceaSRachelenters.]Rachel:You’rejuststaring‘intospace.Phoebe:Umm.I’mtryingc0movethatpencil.(ThereisapencilIvin.qonthetable.).
Phoebe:Wait.n0,lookalthis!(Pointsc0one.)(Reading)“Twobedroom,twobath.mustbenon-smoker,Satanworshipersokay…”Oh.yeah.butit’sOnthegroundfloor.
(Episode3,Season5)
菲比的这句违反科学常识的话:眼睛瞪着笔来看就可以移动笔。实在太幼稚了。但却又完全符合菲比的个性:无厘头式的话语。她好象永远也长不大,让人既可恨又可笑。理解另外一个句子:Satanworshipersokay…Oh。yeah,butit’sonthegroundfloor.的时候,西方文化的知识是不可少的。在基督教中,Santa是恶人,是万恶之源,他引诱人们出卖自己的灵魂,所以他的信徒也必定是坏人。但对于菲比来说,在选择租房的时候,她可以接受与Santa的信徒同租一间房,却不可以接受要租的房子是一楼。可以与坏人住一间房却不可以住一楼,菲比的意愿让人很出乎意料,这种生活逻辑,观众们除了报之一笑之外还可以怎样做呢
6)Phoebe:Ok,don’tgetmestarted0ngravity.
Ross:Youuh.youdon’tbelleveingravity
Phoebe:Well.it''''snotsOmuchthatyouknow,likeldon’tbelieveinit,youknow。it’sjust…Idon’tknow.1atelyIgetthefeelingthatI’mnotsOmuchbeingpulleddownaslambeingpushed.
Chandler:Uh-oh.It’sIsaacNewton.andhe’spissed.
牛顿是发现万有引力规律的科学家,但在戏中,钱德却歪解成牛顿是发明和控制万有引力的科学家,所以当牛顿去小解的时候。他控制不了万有引力,万有引力就失效了。这种有意对某些常识进行曲解的方式.通常会引来观众们的捧腹大笑。
要回答这个问题,当然,最简单的办法是亲自尝试。有新剧出来,看它两三集,试试口味。一个有经验的观剧者,应该在看完一集之后,甚至在五分钟之内,就得出一个明确的结论。即使是具有迷惑性的新剧,也应该在三集之内,决定取舍。每个人对剧种都有偏好,我的首选是情景喜剧。
现在想要发现一部好的新情景喜剧,是非常困难的事情,一是产量低,一年也出不了几部,二则情景喜剧确实是创作难度最高的剧种。去年有两部情景喜剧对我来说十分惊喜,都是HBO出品的,均在第一集就显露峥嵘,立刻吸引了我的注意。一部是Girls《衰姐们》,大概相当于《欲望都市》的80后版,不过我觉得比《欲望都市》更自然,也更聪明;一部是Veep《副总统》,由《宋飞正传》中Elaine的扮演者JuliaLouis-Dreyfus主演,这大概是我看过的最好玩的政治讽刺剧,编剧技巧之娴熟、台词设计之精巧可以与《发展受阻》媲美。看来HBO的品牌果真是毫不掺水的质量保证。今年,则至今还没有看到一部像样的新情景喜剧。
以上可以算是我对这两年新开播的剧集的一个小总结,值得推荐的数量不太多,而几年来一直在追看的其他剧集也在逐渐完结退出视线,我最喜欢的美剧之一《办公室》就在今年结束了长达九季的播出。无剧可看的时候越来越多,发掘新剧的工作还得继续。
1、张一山实际身高:176cm;张一山,1992年5月5日出生于北京市西城区,毕业于北京电影学院,中国内地男演员。
3、2008年,出演少年励志电影电影《扣篮对决》。2009年,主演儿童电影《寻找成龙》。2010年,考入北京电影学院。2011年10月9日,张一山夺得《舞林大会》的冠军。主演战争励志轻喜剧《大号小兵》;2014年,主演的都市家庭轻喜剧《食来孕转》播出。
4、2016年,主演的刑侦网剧《余罪》第一、二季播出,再次得到好评;随后,出演战争剧《我的父亲我的兵》;同年10月,张一山在2016中国“90后10大影响力人物”中名列第4位。2017年,主演的都市情感剧《春风十里,不如你》播出。2018年5月29日,主演的情景喜剧《家有儿女初长成》首播。