由于气势汹汹说的往往都是一些虚张声势的空洞大话,进而bluster就被用来拓展指“夸口”,常意味着以一种大声且过分自信的方式说话。比如:
等到了15世纪中期后,bluster也开始用来表示其词源上的本义指“狂吹、咆哮、汹涌”,主要指风、雨、浪等猛烈而嘈杂地吹或打。比如:
用作名词时,bluster除了表示“狂吹”或“狂风声、巨浪声、喧嚣声”外,也相应用来表示“大声的恐吓、气势汹汹的大话”和“夸口”。比如:
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:但特朗普也采取了虚张声势的手段。
好了,关于bluster今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国第39任总统吉米·卡特(JimmyCarter)的名言共勉:
Astrongnation,likeastrongperson,canaffordtobegentle,firm,thoughtful,andrestrained.Itcanaffordtoextendahelpinghandtoothers.It'saweaknation,likeaweakperson,thatmustbehavewithblusterandboastingandrashnessandothersignsofinsecurity.
THE END