Morethan100animalshavereceivedtraditionalChinesemedicine(TCM)treatmentssinceaTCMconsultingroomwasestablishedataveterinaryclinicinShenyang,Liaoning,10monthsago.
自10个月前辽宁沈阳的一家动物医院设立中医咨询室以来,目前已有超过100只动物在此接受中医治疗。
Theattendingphysiciansarealwaysfullybooked,saidZhangHong,directoroftheclinic.
该院院长张宏表示,主治医生的预约总是爆满。
"OurTCMclinicprimarilytreatspetssufferingparalysis,diarrhea,nervedamageandsomediseasesthatcannotbecuredbyWesternmedicine,"Zhangsaid.
张宏表示:“我们这家中医医院主要为瘫痪、腹泻、神经损伤以及身患西医无法治愈的疾病的宠物提供治疗。”
TCMtherapies,suchaselectricacupunctureandmoxibustion,canhelpanimalsrecover,headded.
他还表示,电针和艾灸等中医疗法可以帮助动物痊愈。
TCMhasbeenincreasinglyappliedtopetsacrossthecountryinrecentyears.VeterinaryhospitalsofferingTCMtreatmentinBeijing,Shanghaiandothercitieshaveattractedmanypetowners.
近年来,全国各地越来越多地将中医用于宠物治疗上。在北京、上海等城市,能提供中医疗法的动物医院引来许多宠物主人到访。
GuoYang,adoctoratVeterinaryMedicineCollegeofShenyangAgriculturalUniversity,saidvetsusuallyrecommendsurgeryfordamagednerves.However,acupuncturecandecreasetheriskforanimals,oftenevenhasbettersuccess.
沈阳农业大学兽医学学院的博士郭阳表示,兽医通常建议对受损的神经进行手术。不过,针灸可以降低动物的患病风险,甚至经常能获得更好的效果。
AsthenumberofpetownersincreasesinChina,TCMshouldseeaprosperousfutureintheveterinaryindustry,Guosaid.
郭阳称,随着中国宠物主人数量的增加,在兽医行业,中医可以看到一个广阔的前景。
以上就是为大家整理的“双语新闻:带宠物去看中医逐渐成为一种好的选择”,希望大家能够更好的利用双语新闻,全面的提升自己的英语水平。