此次是对签字仪式主持词的翻译进行对比分析。首先,这篇主持词是国家发展改革委员会环资司副司长谢极在“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目三方签字仪式上的发言。与会的都是国内外的知名人士,所以发言较为正式。主持人先是对在场嘉宾进行了介绍,接着向在座嘉宾介绍了“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目的情况,最后邀请嘉宾进行签字仪式及进行见证。
对于此篇主持词的翻译,首先是要符合它的环境与场合,语言应该很正式的,很简洁,措辞应该很准确。而对于目标语言,应该是能符合现场观众的语言习惯。本人觉得要翻好此篇主持词是有一定难度的。
下面就笔者译文及参考译文进行对比分析,以求有所收获。
一.补译或是省译、漏译?
比较两篇译文,不难发现有些地方的处理出现了不同程度的补译或是省译,抑或是不经意的漏译。在翻译过程中,补译和省译是很常见的翻译策略,恰到好处的运用可以使译文更加流畅自然。下面举例一一说明。
1.“尊敬的潘基文秘书长、谢振华副主任、张业遂大使、李勇副部长、马和励先生、各位来宾和新闻界的朋友们:”
对于此句的翻译,笔者在翻译时在每位嘉宾的头衔前加了“mr.”adorzhangyesui,erliyong,而参考译文并未使用“mr.”,而是直接以头衔开始称呼。在翻译时笔者觉得直接以名称称呼有些唐突。经过查阅,发现“mr.”一般后接姓氏,但也可以和头衔一并使用,ent,所以此处的话笔者觉得保留会较好。
2.“欢迎大家参加并共同见证“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目三方签字仪式!”
此句的“三方”,笔者有进行翻译“trilateral”,而参考译文并未翻译出来,存在漏译现象。
3.“2008年巴厘岛会议期间”。
此处巴厘岛会议的翻译,笔者按照字面意思直接翻译成“thebaliconferenceof2008”,但参考译文则译为“theunitednationsclimatechangeconferenceinbali”,比较不难发现,参考译文进行了补译。巴厘岛会议实则为在巴厘岛举行的联合国气候变化会议,如果直接简单的译为“thebaliconferenceof2008”,未必会使在场嘉宾联系到气候变化的会议,所以此处补译是很必要的,避免了交代不清而造成误解。
4.“全球环境基金主席(gef)芭布女士”。对芭布女士的翻译,笔者不小心漏译,且是通过音译。而芭布女士的姓名是可以检索到的。但,在口译现场,不清楚的情况下,音译也是可以理解的。5.“支持中国开展淘汰白炽灯,推广节能灯工作达成共识”。
就“开展工作”译者很老实的翻译成“tolaunchthecampaignofphasingoutilandpromotingesl”,而参考译文以“phaseoutincandescentlampsandpromoteuseofenergy-efficientlamps”中的“phaseout”及“promote”两个动词就包含了工作的意思,反而使行文更加简洁,而不用如笔者的这般累赘。6.“到2022年,实现累计”…
笔者不小心漏译了2022,惭愧。
7.“下面,请国家发展改革委员会环资司赵家荣司长…”
翻译实践中,无论是直译还是意译都是非常常见的翻译策略,译者或根据场合,上下文及自己的理解进行选择,在此篇主持词中笔者与参考译文也涉及到直译或意译的翻译策略。下面进行具体分析。1.“谢振华副主任…”
对于副主任的说法在中国是众所周知的,但在国外并无副主任一说。笔者就照实翻译成为“deputydirector”,而参考译文翻译成“vicechairman”,是很符合国际用法的。此处笔者直译带有浓厚的中国式味道,需要仔细斟酌,因为外国友人未必能找到对应的解释。2.“到签约台签订项目文本…”
签约台的翻译,笔者结合上下文的语境认为就是进行签约,所以意译为“concludethecontract”。但参考译文则直译为“thesigningtabletosigntheprojectdocuments”,笔者认为进行签约在此情景下应该是在签约台进行的,所以没有必要要把签约台翻译出来,反而显得啰嗦。3.“下面请服务员为嘉宾送上香槟。”对于此句的翻译,笔者是直译为“pleasesendchampagneforourguests”,而参考译文是译为“champaignfortheguests,please”,比较觉得后者很符合口头语的表达形式,既简洁又贴合场景,很自然的译法。三.句子结构的铺设
在翻译过程中,由于中英文表达方式的差异,所以句子结构通常是会根据不同的语言环境及场合进行调整。
1.“在财政部、undp的支持下,国家发改委2008年初组织有关研究机构和行业协会成立了工作组和专家组,开始设计“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目。”
此句是一个长长的句子,中国习惯式说话方式。所以笔者也是以一个句子翻译,翻译时有些复杂,即“insupportoftheministryoffinanceandundp,inearly2008,nationaldevelopmentandreformcommissionorganizedrelevantresearchinstitutesandindustryassociationstosetuptheworking-setandpanelwhichcommenceddesigningthecooperationproject“ilphase-out&eslpromotionofchina”andinaugustof2008,submittedofficiallythedetaileddocumentsoftheproject”。此句里的衔接笔者用了which的定语从句。但参考译文是“supportedbytheministeroffinanceandtheundp,thendrccollaboratedwithresearchinstitutionsandindustryassociationstoformataskforceandanexpertpanelinearly2008toworkonthedesignofthepileslampproject”,则是用了todo的句子结构表示目的。比较发现,在现场的发言场合,应以简洁为主,而which的结构是趋于复杂的,在可选择的情况下参考译文的todo更为合理,降低了观众理解的难度。
2.“以及制定和实施中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯的路线图和专项计划。”
此句的处理,笔者将动词与名词之间的搭配分的很清楚,因为笔者认为制定路线图和专项计划是可以的,但实施路线图搭配起来很怪异,所以解释为制定路线图,实施专项计划,会更加清晰。译为“formulatingthelinemapandimplementingthespecializedplanforilphase-outandeslpromotion”。译本是没直接区分,译为“formulateandimplementthepilesamproadmapandplans”。为了很好的传递信息,笔者认为前者较好,但观众对于后者应该是可以理解的。3.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目从设计、申请到获得批准,财政部,undp,gef,以及有关机构、协会等各方面都给予了积极支持和大力的配合,特别是得到了谢振华副主任和gef主席芭布女士的直接推动,进展非常顺利。”
此段的翻译,笔者对句子结构进行了调整,将“进展非常顺利”提前说明,译为“thecooperationproject“ilphase-out&eslpromotionofchina”hasrunsmoothfromdesign”,参考译文是按原文叙述顺序进行翻译。笔者认为“进展非常顺利”是一个积极的结果,在一开始就说出来可以迎合观众心理,进而解释顺利的原因。
4.“举行“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目签字仪式,标志着中国绿色照明工程国际合作进入一个新的阶段。”
此句的翻译,笔者以动词“mark”来衔接,结构很寻常。但参考译文进行了分句叙述,采用简单的非谓语形式叙述,译为“thesigningceremonyisamilestone,indicatinganewphaseof”,先是补译此次签约仪式是里程碑,接着解释说明,达到强调的作用。
此句,笔者是译为一个句子,及“welcomeallsidesactivelyjoinusandpersistentlypaymuchmoreattentionandsupport.”但参考译文是译为两个句子“participationfromallrelevantagenciesisalsoappreciateanyattentionandsupportfromyou.”且两个句子的主语是不一致的。笔者认为此处参考译文句式协调很好,但一个句子亦足够。四.主被动句式的处理
英语表达善用被动结构,中文表达善用主动句结构,在翻译过程中也不能完全如此,还是具体情况具体分析。
1.“项目的总体效果是,到2022年,实现累计节电约2000亿千瓦时,减排二氧化碳约2亿吨。”
此句的处理,笔者以效果作为主语,译为“theexpectedresultshallbetosaveabout200billionaccumulatedkw-hr’selectricityandreduceabout0.2billiontonsemission.”而参考译文是以中国主语,译为“throughpileslamp,chinahopestoachievethetargetsofsaving200billionkwhofelectricityandreducing200milliontonsofcarbondioxideemissionby2022.”比较而言,在现场发言的场合,参考译文以中国作为主语反而强调了此项目带给中国的良好效果,得到大家的肯定。2.“以及有关机构、协会等各方面都给予了积极支持和大力的配合…”
给予支持与鼓励,笔者是以主动句译出,“andrelevantinstitutionsandassociationsandothersideshaveactivelysupportedandcooperatedvigorously”。而参考是以被动形式译出,“pileslampwasstrongly-supportedbytheministryoffinance,theundpandthegef.”比较而言主被动强调的主体是不一样的,笔者强调的是给予支持鼓励的主体,而参考译文强调的是受支持鼓励的主体及pileslamp。各有特点。五.词性的选择与运用
在进行翻译时通常是有所变通,对于词性的变化运用也是普遍会采用的一种策略,往往也会带来出人意料的效果。
1.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目的中方执行机构是国家发展改革委员会环资司,国际执行机构为undp。
对于执行机构的翻译,笔者理解为对此负责的人,所以以形容词修饰后置来表达,及“theimplementingagencyinchinaresponsibleforthisprojectisenvironmentalresourcesspanisionofnationaldevelopmentandreformcommissionandthatintheinternationalisundp”.而参考译文选用了一个名词“partner”,及“pileslamp’schinaimplementationpartneristhedepartmentofenvironmentandresources,internationalimplementationpartneristheundp.”笔者实则是对原文执行机构进行了词性变化,但partner一词已然足够表达意思。
2.“此项目gef赠款1400万美元,中方配套资金7000万美元。”
此句,笔者两个动词来说明两方的拨款,及“forthisproject,gefhasdevoted14milliondollarsandchinahasdedicated70milliondollars.”参考译文选用名词来说明,“thegefgrantisusd14million,againstchina’susd70millioninprojectfunding”,简洁很多。善用名词使行文更加简洁明朗。3.“项目的主要内容是推动白炽灯生产企业转型生产节能灯…”
重要内容的翻译,笔者依然选择了动词,“theprojectisconcentratedonpromoting”。参考译文依然是名词,“pileslamp’smainaimisto”,简洁。六.介绍嘉宾的译法
中外在各种讲话中介绍嘉宾的方法是有很大差别的,下面具体分析。
“出席今天仪式并在主席台就座的有:联合国秘书长潘基文、国家发展改革委员会副主任解振华、中国常驻联合国代表张业遂、财政部副部长李勇、联合国开发计划署马和励代表…”
笔者译文:“wefeelprettyhonoredtohavethefollowingguestsinseat,theyare:secretarygeneraloftheunitednationsbanki-moon,deputydirectorofthenationaldevelopmentandreformcommissionxiezhenhua,chinesepermanentrepresentativetotheunzhangyesui,ministeroftheministryoffinanceliyong,representativeofunitednationsdevelopmentprogram(nudp)maheli…”参考译文:“wehaveonstage,unsecretary-generalbanki-moon;zhenhua,vicechairman,nationaldevelopmentandreformcommission(ndrc)ofchina;ambassadorzhangyesui,permanentrepresentativeofchinatotheunitednations;yong,viceministeroffinance;malik,undpresidentrepresentativeinchina;”
综上诉述,在翻译实践过程中,我们应当重视并尊重文化的差异性。译出语应该符合受众的语言习惯。更应该根据具体的场合及环境选择合适的翻译方法及策略,做到具体问题具体分析。
《重重叠叠》上上下下梦中梦,重重叠叠不离情
thecontrastingwiththeupanddownthedreamdream,contrastingwiththeliqing《庐山面目》庐山东南五老峰,青山削出金芙蓉
“thelushanmountainface”lushansoutheastfive-old-manpeak,castlepeakcutoutofthegoldenlotus
《功夫》宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来
”kungfu“baojianfengfromhonedout,plumblossomincensefromtheexperience《女娲补天》女娲炼石补苍天,镇得四海天下平
”nvwabutian“nuwarefinedcolorfulstonesheaven,towntoalltheworldisflat《问情》同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
”asked“withisthetianyareducedpeople,whyshouldmeethadmet《追风》追风啸鸣探皓月,昨夜星辰今夜风
”alot“zhuifenghowlingbrightmoon,thestarstonightwindlastnight《慧眼》慧眼识道有福人
”theeye“course,theblessedone《贵妃醉酒》在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝
”thedrunkenbeauty“inthedaywishforapairoflovebirds,onearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever《春光琉璃》二月已破三月来,渐老逢春能几回
“thespringcolouredglaze”februaryhasbrokentomarch,oldcanmeetspringafewtimes《荷花》微风摇紫叶,轻露拂朱房
”lotus“lightbreezeshakingvioletleaf,louzhuroomaway
《清香》一枝梅花踏雪来,一袭香魂为君开
”fragrance“thefragrantplumflowercomethroughthesnow,asweetsoul,openforyou《花果山》猴王休闲花果山,山有灵气威猴胆
”huaguomountain“monkeykingleisurehuaguomountain,mountainreikimonkeybile《中国福》卫国保家种福田,修得福来浩荡恩
”happychina“weiforourkindoffutian,blessedtothemighty《飞龙在天》东方飞龙展气派,华夏瑞势真豪迈
”theflyingdragonintheday“orientaldragonshowstyle,huaxiapotentialreallybold《余来宝》鱼在深泉寻觅觅,寻来宝物送君家
”yulaibao“fishindeepspringssearchtofind,tofindtreasuretosendyouhome《猫头鹰》本是灵猫逐家鼠,风赐翅膀守丛林
”owl“thisisthecivetcatbymice,andthewindgiveswingstoobservethejungle《鹰击长空》直上青天揽日月,欲倾东海洗乾坤”yingjichangkong“straightontheskytothesun,towashthingsaroundtheeastchinasea《玲珑》穿花蛱蝶深深见,点点蜻蜓款款飞
”exquisite“weartheflowerbutterflydeeplysee,littledragonflyflyingleisurely《火眼金睛》齐天大圣识妖眼,胸怀正义铲恶魔
”critical“themonkeykingisdemoneye,mindjusticetoshovelthedevil《金三角》长江造福金三角,福建迎来春满园
brushpotseries:penholderheartcourage,selflessnessaboutcomfort
《顶天立地》人字好写难做人,你撑我支顶天地”indomitablespirit“herringbonehardergoodwriting,youholdmetopheavenandearth《天道酬勤》及时当勉励,岁月不待人。
”godrewardthosewhoworkhard“whenencouragedintime,timeandtidewaitfornoman
《和谐发展》金风玉露一相逢,便胜却人间无数
”harmoniousdevelopment“goldwindhighcurativevalueameet,thenwintheworld《山水有情》春来你我齐相竞,同是兄弟手足情
”landscapesentientbeings“springracetoyouanditogether,withthebrotherhoodofarebrothers《景岗英雄》明知山有虎,偏向虎山行
”kingposthero“knowingthatmountaintiger,race《菩提树下》身似菩提树,心为明镜台
”underthebodhitree“bodylikebodhitree,theheartforamirror《达摩东渡》莫愁前路无知己,天下谁人不识君
“thedharmadongdu”don'tworryabouttheroadaheadisnobosomfriend,theworldwhocould.《金碗》金碗盛禾,财运旺
“thegoldenbowl”goldenbowlchenghe,finances《感恩》给我凉风缘谁牵?感恩不忘栽树人
“thanksgivinggivemebreakedgewhoholdgratitudeisnotforgetthetrees《内观》静坐常思己过,闲时莫论人非
”vipassana“meditationisoftenthoughtalready,don'tcriticizepeoplewhenidle
《扬长而去》紫陌红尘拂面来,无人不道看花回
”away“devotedtotheworldofmortalspurplestroke,noonedoesnotseeflowersback《悟》劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时
”theenlightenment“advisedjunmopreciouslittlegoldenraysoftheclothesandadvisedyoumustcherishyouth《情深深》谁言寸草心,报得三春晖
“thedeeplovedeep”whomadetheheart-inchgrass,atathreechunhui《忘年之交》依依终有别,情义永珍藏
”wangnianzhijiao“yiyiwillvary,friendshipforevertreasure《寻母》娘乳滋润我成长,哪有母爱哪是家
”amother“niangbreastmoistigrewup,whichhasamother'slovewhichishome《神兽》携金披身寻婆家,惜我夫君何许人
”godbeast“withgoldbodyfindhusband'sfamily,whocherishmyhusband《贵气》纵有千种风情,更与何人说
”theexpensivegas“onethousandkindsofamorousfeelings,withwhomsaymore《回眸》回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色
”lookback“lookingbackasmilehundredflatters,naturalmake-upwithoutcolor《梳羽》一身香气撒人间,千金散尽是高洁
”combfeather“afragranceandhuman,awayisnobleandpure
《虎啸》士不可不弘毅,任重而道远
”area“andhathhony,alongwaytogo《挂帅》慷慨大夫志,铁石豪杰心
”lead“generousdoctor,hardnessofhearthero《甲骨遗韵》长观历史皓月,静读岁月天书
theoraclebonelife”thelongviewofhistory'stiming,quietreadingtimegobbledygook《祥云》祥云伴君四方游,何处灵山不是归
“luckycloud”xiangyunaccompanysquare,wherethelingshannotreturn《沧桑》山海慷慨留奇迹,风云舒卷展壮怀
“thevicissitudesoflife”shanhaigenerousmiracle,cloudzhuanghuaicoolness《海带舞》大海抒情绸带舞,渔家歌声庆丰收
“seaweeddance”thesealyricalribbondance,fishermen'ssong《一花一叶》有花堪折直须折,莫待无花空折枝
“aflowerleaf”thereareflowerskanshestraightmustfold,notstaynofloweremptyfoldingbranches《海螺》是谁的眼睛在传情?大海的心脏为您幸福绽放
“theconch”whoseeyesisaninlovetheheartoftheseaofhappinessforyou《心有灵犀》身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通
“theheart”thebodyhasnocolourfulfengwing,intended-andnottotakeahintwhenahintisnotintended《霓裳舞》风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞
“thedressdance”windfairywaitresses,likedressclothes《真棒》探出拇指文明花,学会欣赏有你他
“thegreat”flowersoutthumbcivilization,learntoappreciateyouarehe《风雨同舟》同心同德创家业,有福共享夫妻情
“thin”uniteasoneandhispossessions,blessedtosharefuqiqing《种子的力量》破土而出迎朝阳,信念支撑意志强
“thepoweroftheseeds”spearedchuyingchaoyang,thestrongbeliefwillsupport《探春》山穷水复疑无路,柳暗花明又一村
”tanchun“poormountainwaterafteryiroad,scenesandvillage《鱼翔潜底》细雨鱼儿出,微风燕子斜
”thefishxiangspane“theswallowsadrizzlefish,breeze《锦上添花》无意苦争春,一任群芳妒”theicingonthecake“hasnointentionofbitterstrifeinthespringofnextqunfangjealous《梅瓶》不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香
2006年5月在福州参加2006年中国福建花王评选暨花卉精品展中根艺作品《情结千年》荣获根艺类作品金奖。
2006年6月在宁德金龙商贸城(现东方伟业广场)成功举办了第一次个人根艺作品展,并受到中央、省、市各级领导和贵宾的参观,并留下宝贵的签名题词。
2007年根艺作品《千古一爱》被中国工艺美术家协会评选为最佳作品设计奖。
2008年叶石和根艺列入宁德市第二批非物质文化遗产名录。
156余来宝yulaibao157猫头鹰theowl158鹰击长空yingjichangkong159花果山huaguomountain160鹦鹉theparrot161鲤鱼跳龙门carpjumplongmen163奥运圣火theolympicflame164江山如此多娇somorecharming封面thecover千古一爱firstlove目录directory慧眼eye封底thebackcover盛世太平shengshitaiping摄影photography吉兵jibing严赛云yansaiyun诗词配文poetryacaption郑小芹zhengxiaoqin英文翻译theenglishinterpretor林杰linjie平面设计theplanedesigner吴启彬wuqibing
陶庵梦忆序
陶庵国破家亡,无可归宿之处。披头散发进入山中,形状可怕地变成了野人。亲戚朋友一看到我,就象看到了毒药猛兽,愕然地望着,不敢与我接触。我写了《自挽诗》,屡次想自杀,但因《石匮书》未写完,所以还在人间生活。然而瓮中经常无米,不能煮饭疗饥。我这才懂得首阳山的伯夷、叔齐二老实在是饿死的,说他们不愿吃周粟,还是后人夸张、粉饰的话。
由此而想到以前生长于王、谢之家,很享用过豪华的生活,今日遭到这样的果报:以竹笠作为头的报应,以草鞋作为足跟的报应,用来跟以前享用过的华美冠履相对;以衲衣作为穿皮裘的报应,以麻布作为服用细葛布的报应,用来跟以前又轻又暖的衣服相对;以豆叶作为食肉的报应,以粗粮作为精米的报应,用来跟以前的美好食品相对;以草荐作为温暖床褥的报应,以石块作为柔软枕头的报应,用来跟温柔之物相对;以绳枢作为优良的户枢的报应,以瓮牖作为明亮的窗的报应,用来跟干燥高爽的居室相对;以烟熏作为眼睛的报应,以粪臭作为鼻子的报应,用来跟以前的享受香艳相对;以跋涉路途作为脚的报应,以背负行囊作为肩膀的报应,用来跟以前的轿马仆役相对。以前的各种罪案,都可以从今天的各种果报中看到。
在枕上听到鸡的啼声,纯洁清静的心境刚刚恢复。因而回想我的一生,繁华靡丽于转眼之间,已化为乌有,五十年来,总只不过是一场梦幻。现在黄粱都已煮熟,车子已从蚁穴回来,这种日子应该怎样来打发?只能追想遥远的往事,一想到就写下来,拿到佛前一桩桩地来忏悔。所写的事,不按年月先后为次序,以与年谱相异;也不按门类排比,以与《志林》相差别。偶而拿出一则来看看,好象是在游览以前到过的地方,遇见了以前的朋友,虽说城郭依旧,人民已非,但我却反而自己高兴。我真可说是不能对之说梦的痴人了。
种树郭橐驼传
〔原文〕郭橐驼,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。
〔译文〕郭橐驼,不知最初叫什么名字。他患有伛偻病,耸着背脊,弯着腰,脸朝下走路,就像骆驼一样,所以乡里人给他取了个外号叫“驼”。橐驼听到后说:“很好啊,给我取这个名字当然很恰当。”于是他索性放弃了原来的名字,也自称起“橐驼”来。
〔原文〕其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或迁徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。
〔译文〕他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里种植花木以供玩赏以及种植果树出卖水果的富豪人家,都争着接他到家中雇用他。大家看到橐驼种的树,即或移植,没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果又早又多。别的种树人即使暗中观察模仿,也没有谁能比得上。
〔原文〕有问之,对曰;“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能蚤而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太殷,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之。故不我若也。吾又何能为哉!”
〔译文〕有人问他种树的诀窍,他回答说:“我郭橐驼并不是有什么特别的本事能使树木活得久、生长快,只是能顺应树木的天性,来让它的本性尽量发展罢了。大凡种植树木的方法是:它的根要舒展,给它培土要均匀,它带的土要是旧的,给它筑土要紧密。已经这样做了之后,就不要再去动它,也不必担心它,种好以后离开时可以头也不回。将它栽种时就像抚育子女一样细心,把它种完后就像丢弃它那样不再去管。那么它的天性就得到了保全,因而它的本性就不会丧失了。所以我只不过不妨害它的生长罢了,并不是有什么能使它长得高大茂盛的诀窍;只不过不抑制耗损它的果实罢了,也并不是有什么能使果实结得又早又多的诀窍。别的种树人却不是这样,种树时树根卷曲,又换上新土;培土如果不是过分就是不够。如果有与这做法不同的,又爱得太深,忧得太多,早晨去看了,晚上又去摸摸,离开之后又回头去看看。更过分的做法是抓破树皮来验查它是死是活,摇动树干来观察栽得是松是紧,这样树的天性就一天比一天远离了。这虽说是爱它,实际上是害它,虽说是担心它,实际上是仇恨他。所以他们都比不上我啊,其实,我又有能特别做些什么呢?”
〔原文〕问者曰:“以子之道,移之官理可乎?”驼曰:“我知种树而已,官理非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:官命促尔耕,勖尔植,督尔获,蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?”
〔译文〕问的人说:“把你种树的方法,转用到作官治民上,可以吗?”橐驼说:“我只知道种树的道理而已,作官治民不是我的职业。但是我住在乡里,看见那些当官的喜欢不断地发号施令,好像很怜爱百姓,结果却给百姓带来灾难。早早晚晚那些小吏跑来大喊:长官命令:催促你们耕地,勉励你们种植,督促你们收割,早些煮蚕茧抽蚕丝,早些织你们的布,养好你们的小孩,喂大你们的鸡猪。一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召集大家,我们这些小百姓放下饭碗去招待那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我们人丁兴旺,人心安定呢?所以我们既这样困苦,又这样疲劳。如果这样比较,它与我种树的行当大概也有相似的地方吧?”
〔原文〕问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,得养人术。”传其事以为官戒也。
〔译文〕问的人说;“这不是很好吗?我问种树,却得到了治民的方法。”于是,我把这件事记载下来,作为官吏们的鉴戒。
子路曾皙冉有公西华侍坐
“夫子为什么要笑仲由呢?”孔子说:“治理国家要讲礼让,可是他说话一点也不谦让,所以我笑他。”曾皙又问:“那么是不是冉求讲的不是治理国家呢?”孔子说:“哪里见得六七十里或五六十里见方的地方就不是国家呢?”曾皙又问:”公西赤讲的不是治理国家吗?”孔子说:“宗庙祭祀和诸侯会盟,这不是诸侯的事又是什么?像赤这样的人如果只能做一个小相,那谁又能做大相呢?”
春夜宴从弟桃花园序
项脊轩志
项脊轩,是过去的南阁楼。屋里仅仅一丈见方,只可容纳一个人居住。这是已有上百年的老屋子,(屋顶墙上的)泥土从上边漏下来,雨水也往下流;每当移动书桌时,左看右看没有可以安放的地方。又朝北,不能照到阳光,天一过中午就已经昏暗。我稍稍修理了一下,使它不从上面漏土漏雨。在前面开了四扇窗子,院子四周砌上围墙,用
来挡住南面射来的日光,日光反照,室内才明亮起来。又在庭院里错杂地种上兰花、桂树、竹子等,往日的栏杆,也就增加了新的光彩。书架摆满了书籍,我安居室内,吟诵诗文,有时又静静地独自端坐,听到自然界各种各样的声音;庭院、阶前却静悄悄的,小鸟不时飞下来啄食,人到它前面去也不离开。十五的夜晚,明月高悬,照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹来,花影摇动,很是可爱。
然而我住在这里,有许多值得高兴的事,也有许多值得悲伤的事。在这以前,庭院南北相通成为一体。等到伯父叔父们分了家,在室内外设置了许多小门,墙壁到处都是。东家的狗对着西家叫,客人得越过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息。庭院中开始是篱笆隔开,然后又砌成了墙,一共变了两次。家中有个老婆婆,曾经在这里居住过。这个老婆婆,是我死去的祖母的婢女,给两代人喂过奶,先母对她很好。房子的西边和内室相连,先母曾经常常来。老婆婆常常对我说:“这个地方,你母亲曾经站在这儿。”老婆婆又说:“你姐姐在我怀中,呱呱地哭泣;你母亲用手指敲着房门说:孩子是冷呢还是想吃东西呢我隔着门一一回答。”话还没有说完,我就哭起来,老婆婆也流下了眼泪。我从十五岁起就在轩内读书,有一天,祖母来看我,说:“我的孩子,好久没有见到你的身影了,为什么整天默默地呆在这里,真像个女孩子呀”等到离开时,用手关上门,自言自语地说:“我们家读书长久没有得到功效,这孩子长大,就可以有指望了呀!”不一会,拿着一个象笏过来,说:“这是我祖父太常公宣德年间拿着去朝见皇帝用的,以后你会用到它!”回忆起旧日这些事情,就好像发生在昨天
一样,真让人忍不住放声大哭。
我说:“蜀国的寡妇清继承并守住了朱砂矿,利润天下第一。后来秦朝皇帝为她建造了怀青台。刘备与曹操争夺天下,诸葛亮从隆中起家,当诸葛亮和清在角落不被人知道的时候,世人怎么能够知道他们两?我渺小地在项脊轩,正扬起眉毛眼睛一睁一闭,以为会有奇特的景象,知道这种情况的人认为我和浅井的青蛙有什么区别。
庭院中有一株枇杷树,是我妻子去世那年亲手种植的,现在已经高高挺立,枝叶繁茂像伞一样了。
游沙湖
黄州东南三十里有个乡镇沙湖,又称螺蛳店。我在那里买了几亩田,因为去那里查看田地,得了病。听说有个麻桥人庞安常医术高明但耳朵聋,就去他那里请他看病。庞安常虽然耳朵聋,可是聪明领悟超过一般人,用纸给他写字,写不了几个,就能够懂得别人的意思。我和
他开玩笑说:“我用手当嘴巴,你用眼当耳朵,我们两个都是当代的怪人。”
病好之后,和他一同游览清泉寺。寺在蕲水县城外两里多路,那里有个王羲之的洗笔池,水很甘美,池下方有条兰溪,溪水往西流。我作了一首诗歌:“山下短短的兰芽浸在溪水中,松林里沙子路土干净没有污泥。晚间萧萧细雨里子规啼鸣。谁说是人老了不再年轻,你看那流水还能向西,不要因为年老就唱起“黄鸡催晓”、朱颜易逝那种消极悲观的歌曲。”这一天,喝得非常痛快才回去。
苦斋记
苦斋,是章溢先生隐居的住所。用茅草覆盖的十二厅,坐落在四面高中间低形如筐子的筐山之巅上,筐山在今浙江省的丽水县,山角下有溪水流出。山的四面峭壁拔起,崖石皆苍石,外边高,中间低。山下多白云,山上多北风。由于风从北来,柔和的少,硬朗的多,所以,生长于此的植物其味甚苦,而苦味的植物们却能在这苦的环境中生长的快乐。
于是,黄柏、苦楝、侧柏之树,黄连、苦参之草,地黄、游冬之菜,草斗、苦竹之笋,同类的植物莫不到处分布,罗列生长。而野蜂在其间筑巢,采花粉为蜜,其蜜的味道也是极苦的。山中土人方言称此蜜叫黄杜。开始吃的时候,口感特别的苦涩,稍会,才能感受到它的甘甜,能消暑去热,且能除去燥热心烦这个病。这里的树产出的茶叶也比一般的茶更苦。水从石缝间冲刷而出,像沸腾一般向大谷急速流去。溪水中出产的一种花纹小鱼,模样甚丑,吃起来味苦且辛辣,但可以醒酒。
此山离人们居住的地方甚远,只有章溢先生以在这里游玩为快乐,使得喜欢同先生交往的友人,以早出晚归为艰苦,所以(他们)就在这里选择低洼的地方居住。带几个小仆人,扫除脱落的笋壳来种上谷子和豆子之类的植物,吃草木的嫩芽和果实。在这里,他们或是登山,或是临溪,或是围坐在修长的大树下高歌嚎叫。如遇着了唱着歌从山林中出来的樵夫,他们会用石块击打岩石和着歌唱。别人不知道其中的乐趣。
章溢先生说:“乐与苦,相互依托。人们只知道以乐为乐,而不知道苦也能为乐,人们只知道乐,而不知道苦是生于乐的,实际,苦与乐,距离又有多远呢!今有富贵子弟,他们安坐于华美的屋中,口不尝苦菜之味,身体不经农作之劳,睡觉盖的是厚的被褥,吃的是山珍海味,进出由仆人抬着,他们这样的所有经历,正是人们所说的乐吧。可一旦他们的好运到头,福气停止,跌倒到生活困顿的时候,他们就不知道他们醉于醇酒、饱于肥肉的肠子已不可以装满粗劣的食物。他们早已习惯柔软被子的躯体,早已不可以穿戴逢草编织的衣物。虽然,他们也想过着正常的大众人的生活,但他们会在这种生活面前显得局促不安,想苟且偷生于草丛之间却也不行,这不正是由于过去太贪图享乐,而为今天带来的痛苦吗?所以孟子曰:天之将降大任于人,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。莫名氏又曰:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。你能吃苦,就是我的乐,而你只知贪图享乐,则就是我的苦。我听说甘甜的井先干涸,紧挨路边而没采摘的李,多是苦李。夫差以酒色亡国,而勾践以尝胆兴帮,无一不是这
样的例子吗?”
听完这些话,我悟出了许多,所以名其室曰苦斋,作《苦斋记》。
全文翻译
一位智者曾说过,邪恶的胜利就是善良之人无所作为。所以,所为一名警察,我有一些话急需告诉善良的人们。
日复一日,我和我的同事尽力控制犯罪的蔓延。我们曾经引以为荣的美国生活方式出现了可怕的问题。这个问题处在我们的价值观方面。一个关键的成分正在消失,我想,我知道它是什么——责任感。
责任感不难定义。它指的是人人要对其行为负责,并承担其行为造成的后果。
责任感可能是形成文明的众多观价值观(善良,仁慈等)中最重要的一个。没有它,就没有尊重、信任、法律——最终也就没有社会的存在。
作为一名警察,我的工作就是把责任感强行加到那些拒绝承担、或自己没有学会承担责任的人身上。但正如每一位警察都知道的,对人行为的外部控制远不如自我约束(如罪恶感,羞耻心和难为情)有效。
幸运的是,在一些区域——通常是小城镇里,学校还维护纪律,父母还坚持原则,称“有些事情在我们家是不能容忍的——你们绝不能去那样做!”
但在越来越多的地方,尤其是大城市和郊区,这些自我约束力日渐松懈。抢劫犯不再是你认为的抢劫犯。他认为你的财产就是他的财产;他拿走他想要的一切,当你触怒他时,他甚至会拿走你的生命。
人们态度的根本变化造成了局面的完全崩溃。30年前,若有罪行发生,人们认为受害者是社会。现在,人们的态度发生了惊人的变化:最犯被认为是受害者——童年饱受贫困折磨,学校没有教他读书,教堂没有给他以道德上的引导,父母没有给他提供一个安定的家。
我不相信这些。同样不利的环境中长大的另外一些人为什么没有选择去犯罪?不让罪犯承担责任,甚至降低他们应承的责任,都会让我们的社会变成一个满是借口的社会,没有人愿意为任何事情承担责任。
美国急待更多的人相信:应该为犯罪行为负责的人是罪犯自己。
现代社会中,青春期的各种仪式已不被正式认可,也不再具有象征意义,人们对其“开始仪式”也不再有统一的认识。社会仪式已经被一系列的“阶段”所取代,这些“阶段”将使人得到更多的认可和更高的社会地位。例如,小学毕业,中学毕业,大学毕业就形成了这样一个系列。每一个“阶段”都意味着某些行为变化和一定的社会认可度,其意义大小则取决于个人的社会经济地位和受教育的目标。青春期的各种仪式也已经被法律意义上的地位、权利、特权、和责任所取代。从12岁生日起到21岁生日这九年之间,逐渐去除了儿童时代受到的保护和限制和较低的社会地位,同时又逐渐被赋予成年人的权利和责任。人到了12岁就不再被看作孩子,乘火车、飞机、或去剧院、电影院时必须买全票。基本上可以这样说,这一年龄的个人失去了儿童的特权,却没有得到明显的成年人权利。16岁的青少年会得到某些成人的权利,通过得到更多的自由和选择而提高社会地位。他可以获得驾照;可以离开公立学校;可以不再受童工法的限制。18岁时,他可以得到法律认可的成人权利和义务;可以参军,可以在不得到父母的允许的情况下结婚。21岁时,他会得到成年人完全的法律
权利。他可以投票,可以买酒,可以签署商业合同,可以有权竞选公职。进入成年状态后,就不再因为年龄的增长而享受到更多的权利。所有法律条款都没有决定到底什么年龄算是进入成年,但它们的确表明青春期延长了。
大部分生长的植物,其水的含量超过其他所有物质的含量总和。c·r·巴恩斯认为,把植物叫做水结构就如同把主要用砖盖成的房子叫做砖建筑一样恰当。当然,植物生长的一切必要过程都发生于水中。来自于土壤的矿物质在被植物根茎吸收之前,必须先溶解于水。它们在溶解状态被输送到植物的全身并构成基本的植物材料。空气中的二氧化碳能以气体的形式进入叶子,但在和一部分水结合生成单糖(构成植物体最基本的材料)之前也必须先溶于水。植物生长活跃部分的含水量一般高达75-90%。植物的结构部分(如生长不活跃的木质茎)的含水量可能大大少于生长活跃的组织。
但是,植物任何时候的实际含水量都只是其生长期间通过它全身水量的很小一部分。借助叶绿素和光能量发生光合作用(二氧化碳和水结合)以形成单糖的过程要求二氧化碳从空气中进入植物。这一过程主要发生在叶子上。叶子表面并非固体,而是有大量的小口。二氧化碳通过这些小口进入植物。这些允许二氧化碳进入叶子的小口却让另一种气体——水蒸气散失。由于二氧化碳在空气中的含量非常少(3-4‰),且叶子内部空气空间的水蒸气含量接近饱和状态(80of时,饱和状态下的每10000份空气中含186份水汽),所以,植物失去的水蒸气的量是吸收的二氧化碳量的许多倍。实际上,因为风和其他因素的影响,损失掉的水和吸入二氧化碳的比甚至可能大于这两种气体的相对浓度。另外,并非所有进入叶子的二氧化碳都可以被合成碳水化合物。
我们可以谴责交通阻塞、汽油价格、以及现代生活的快节奏,但马路礼貌确实越来越糟糕。所有的人都知道:即便脾气最好的人在车里也会变成怪兽。老虎在油箱里还好说,可老虎若坐在驾驶员的位置上就完全是另一回事了。你也许能够容忍在马路上横冲直闯的司机、粗鲁且不体谅人的司机,但现今文明驾驶的司机却实属罕见。(可能这需要发起一场“对其他司机友善”的运动,否则,情形会完全失控)。
马路文明不仅是一种礼貌行为,还是一种良好的意识。司机需要非常冷静的头脑和好脾气才能在碰到不文明行为时克制住自己不进行报复。另一方面,些许文明行为十分有助于缓解驾车时的紧张情绪。一个友好的颔首、感谢对方礼貌行为的一个轻轻的挥手有助于形成友好宽容的氛围,而这在当前的交通条件下是非常必要的。但现在,这种对礼貌表示认可的行为非常罕见。现今很多司机即使见到礼貌行为也似乎视若惘然。
但是,误用礼貌同样危险。典型的事例为:司机为了让过从边路上突然出现的车而采取急刹车,却对后面的交通造成了危险。(而若不出现这种情况),本来只需几秒钟的等待,道路就会畅通无阻;或者,有人会为一个穿过斑马线的孩子让路,示意其进入行车道,但随后驶来的车辆却无法及时停车。同样,鼓励老太太随时随地横穿马路的行为也是如此。我经常感到奇怪:高速公路上居然没有屡屡出现这些老太太被撞死的交通事故。
一位行为无可挑剔的老司机曾告诉我:在不引起交通阻塞,从而惹怒其他司机的前提下,司机们学会逐个插入车流有助于缓解交通。但现代的驾驶员甚至不会学如何驾车,更别说掌握公路驾车技能的微妙之处了。多年前专家就曾警告我们:汽车拥有量的突增要求所有马路
使用者的互谅互让。现在是我们该把这项警告铭记于心的时候了。
大气中二氧化碳的作用类似于单向反射镜——如温室的玻璃屋顶,允许太阳光线的进入,同时又防止内部热量的散失。
根据气象专家的预测,若人类继续以当前的速度燃烧燃料,则2050年的大气层会比现在温度升高3℃。一旦这种温室效应真的发生,则极地冰盖会开始融化,从而使海面上升达几米,沿线城市出现严重洪水灾害。除此之外,大气温度的上升会使北半球的气候产生巨大变化,可能从而导致世界主要产粮区的改变。
卫星图像表明:南极圈中大片区域已经开始消失。现有证据表明:温室效应已经发生。这与二氧化碳能使地球变暖的理论相符。
但是,燃料燃烧最多的北半球温度不升反降。对此,科学家得出的结论是:迄今为止,自然因素对天气的影响胜过人为因素。问题是,哪种自然因素对天气的影响最大。
一种可能是太阳行为的变化。某一研究站的气象学家已对太阳的热点和“冷点(相对较冷的地方)”进行了研究。太阳旋转时,以27.5天为周期向地球的不同地方展示其热点或“冷点”的不同方面。这似乎对地球大气压力的分布有相当大的影响,从而影响风流。同时,太阳也在做长期的变化:它的热量释放呈升——降交替变化,最近呈下降趋势。
有些人认为,国际性的体育赛事能够促进国家之间的友谊。如果各国一起参与比赛,那么他们能够学会彼此和平共处。另外一些人则持相反的观点:国际比赛鼓动虚假的民族自豪感,生成(国家之间的)误解和仇恨。这两种观点可能都有道理,但近年的奥运会几乎无法支持“运动能够促进国际友谊”的观点。奥运会中不仅出现了谋杀运动员的悲剧事件,还有损坏奥运会形象的小事件发生。后者主要是由参赛国家之间在其他方面的相互较劲引起。
曲棍球决赛后,某国带着明显的愤怒情绪接受了银牌。这场曲棍球结束的时候,赛场一度非常嘈杂,失败方拒绝接受最终裁决。他们认为(裁判)不应该判自己的一个进球无效,判对方获胜是不公平的。其经理人大发脾气,说:“这根本不是曲棍球。曲棍球和国际曲棍球协会都完蛋了。”国际曲棍球协会主席后来说,这种行为能使该队被禁赛三年。
一场有争议的比赛结束后,美国篮球队宣布他们不会把第一名的位置让给俄国。该比赛在混乱中结束。开始(人们都)认为美国队以1分的优势获胜了,但(裁判)宣布还有三秒比赛才结束。俄国队一球员即刻把球从场地的一端抛向另一端,随后,另一球员将其扣入篮中。这是有史以来美国队第一次没能在奥运会篮球比赛中夺冠。裁判委员会在进行了为时四个半小时的争论之后宣布维持原结果。美国队员投票决定拒绝接受银牌。
只要是出于竞争的目的而非出于对体育的热爱进行比赛,这类事件就会继续发生。(有人)建议队员以个人名义或以非国家队的形式组队参赛,但该建议不太可能现实。但目前的奥运会组织方式确实过多地鼓励了攻击性爱国情绪。
原文:hewashisownsarcophagus,aboldandinfalliblediplomatwhowasalwaysberatinghimselfdisgustedlyforallthechanceshehadmissedandkickinghimselfregretfullyforalltheerrorshehadwastense,irritable,bitterandsmug.译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己,或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张,心情烦躁,牢骚满腹,可又自命不凡。
赏析:又是一个恰当运用四字词组而使译文增色不少的例子。事实上,汉语里四字词组具有极强的表现力,某些感觉、语气非四字词组不能表达。
只是有一点,民族特色太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的,还是不用为妙,否则有归化太过之嫌。后四个词组(“神经紧张”,“心情烦躁”,“牢骚满腹”,“自命不凡”)的使用,不仅是表意的需要,也是为了使句子与前句相比不至于太短,读起来不至于不顺畅。
请翻译以下句子
原文:...thathewasofanagenowwhenemulation,thefirstprinciplesofthelatinlanguage,pugilisticexercises,andthesocietyofhisfellow-boyswouldbeofthegreatestbenefittotheboy.译文:
他说孩子长到这么大,应该上学校,一则能够培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。
赏析:
原文:shelikeddoingit,aftertheconfinementofthesickchamber,whereshewasnotnowrequiredbyreasonofhermother'simprovement.(thomashardy:tessofthed'urbervilles)译文:
她母亲已经见好了,不用她时刻在病床前伺候了,她在病房里和病人缠了那么多天,一旦跑到外面地里,当然很高兴。(张若谷译)
先译“hermother'simprovement”,接着译“shewasnotnowrequired”,再译“aftertheconfinementofthesickchamber”和“doingit”,最后译“sheliked”,翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式上看,[倒拆]就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译”,黄邦杰《译艺谭》)这样译出来的文字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、“缠”等词的选择也非常精当。
.........................................................................................................................................原文:thelanddidnotmove,butseawasnotstill,yetwasstill.(ry:the
vacation)译文:大地止而亦行,大海动而亦静。赏析:构成句子形式美的因素多种多样,重复即其中一种。使用重复的目的或在于表达强烈、深切的感情,或为了强调某一意见,突出某一重点。在英语中,根据重复词语的位置,大致可分为首部重复、尾部重复、林句首尾重复、首尾重叠、尾首重复等.这里的原文是个尾部重复的两个句子,如在翻译时模仿原句的重复形式,得到的译文不一定通顺、晓畅,为此译者做了某种处理,虽保留了原文整体上排比的结构,但并不完全为原文形式所束缚,而是用不同的词译重复了的“move”和“still”,译句句式典雅,用词书卷气浓,并且两个小句的最后一个字押韵,读来朗朗上口,给人以美的享受。
单句篇(二十)
赏析:原句用词较正式,译句也应使用比较正式的词语。“鲜有”、“令人嫉羡”、“命运多舛”、“失意者”都是比较书卷化的词语;原句结构较紧凑,译句结构也很紧凑,前一部分用“尽管”引导,突出了前后两部分的联系;“鲜有”和“大有人在”形成对比,对应于原句中呈对比的“noman”和“countlessnumber”;这些都让人称道。此外,用“令人嫉羡”和“命运多舛”分译两个从句中的被动语态,也能给我们很多启发。
建国60周年英文演讲稿(带中文翻译)
isanationalterritorythataureateautumnscanwidely9,600,000squarekilometersagainup,allovertheplacegolden,prosperousbrocade,thehighbuildingstandserect,coaloceancurrentgold,oceanyangwave,thegreatwalldances.又是一个金色的秋天,放眼960万平方公里的国土上,遍地金黄,繁华似锦,高楼矗立,煤海流金,大海扬波,长城起舞。
inautumn,alwaysbringpeoplepleasedcelebrate,bringpoetry,bring
fancy,bringtoimagine,bringahopemore,butthisyear’sautumn,not-samesort,moreandnotandthisfineseason,arriveto°fromchiang-nanwatercountryanorthlandbackland,fromtheganriverstrandtopullsalinka,hotsoilsofrepubliceachsquarekilometersoakthroughexultantandhappiness,flowtodripsweetwithsing.1,300,000,000chinachildrenswithheroicthesingingarousingmoreputtoflyaureateidealandimaginingofroseandputtoflyhardgosuchastheconvictionofhugerockandthepoemlaudingtothegreatmotherland.秋天,总给人们带来喜庆,带来诗意,带来遐想,带来憧憬,更带来希望,而今年的秋天,非同一般,更不寻常。在这美好的季节,从江南水乡到北国边陲,从赣江只滨到拉萨林卡,共和国每一平方公里的热土都浸透着欢欣与幸福,流淌着甜蜜与歌唱。十三亿华夏儿女以豪迈激越的歌声放飞金色的理想与玫瑰色的憧憬,放飞坚如磐石的信念与对伟大祖国赞美的诗行。
着黄河的琼浆,孕育了千万英雄的儿女。
秋天,总给人们带来喜庆,带来诗意,带来遐想,带来憧憬,更带来希望,而今年的秋天,非同一般,更不寻常。在这美好的季节,从江南水乡到北国边陲,从赣江只滨到拉萨林卡,共和国每一平方公里的热土都浸透着欢欣与幸福,流淌着甜蜜与歌唱。十三亿华夏儿女以豪迈激越的歌声放飞金色的理想与玫瑰色的憧憬,放飞坚如磐石的信念与对伟大祖国赞美的诗行。
呵,祖国,我的母亲,在欢庆您诞辰60周年之季,我热血沸腾,思绪澎湃。我们有多少贴心的话儿要对您讲,有多少赞美的歌儿对您歌唱。60年,在人类的历史长河中只是弹指一挥间,然而,伟大的祖国发生翻天覆地的变化。到处是日新月异的创造。到处是招商引资,促进经济建设的洪流。我仿佛看见南湖的红船沐浴着太阳的金辉,向今天驶来。井冈山的红旗,杜鹃笑靥和映山红的壮美像的红霞款款飘来。宝塔山的热风,延河水的激浪,青纱帐的故事挟着黄河的琼浆,孕育了千万英雄的儿女。
呵,古老的长城挺起不屈的胸膛,奔腾的长江翻卷晶莹的浪花,千里草原回荡深情的马头琴声,拉萨林卡正传来牧民奔向小康的欢歌笑语。于是,我看到祖国辽阔的大地上,华夏儿女于天地间引吭高歌。欢庆祖**亲60岁的生日,以共和国儿女的名义,向祖国致意,为母亲祝福。
呵,祖国,您如一叶希望之帆,从共和国开国大典的隆隆礼炮声中驶来;从天山脚下热瓦甫与三弦琴动人的琴声中驶来;从黄河激越澎湃的涛声和万里长江雄浑的船工号子声中驶来;从航天英雄杨利伟乘坐的神州5号宇宙飞船遨游太空的喜讯中驶来;从城市改革振兴的蓝图和乡村富裕文明畅想曲中驶来。于是,我看到春风吹进亿万扇幸福的门窗,听到了“春天的故事”响彻华夏大地。辽阔的海疆飞驶英雄的战艇,西部边陲又腾起冲天的火箭。漫漫半个多世纪的历程中有过辉煌,有过挫折。勤劳勇敢的中国人在三代领导人和党中央领导下,众志成城,排除万难,以极大的热情投入“振兴中华,壮我国威”的经济建设。历史告诉我们,告诉未来,邓小平建设有中国特色的社会主义理论,像灯塔照亮祖国的锦绣前程,党中央正带领全国人民努力践行“三个代表”,与时俱进,全面建设小康社会,走向美好未来。
在建设社会主义现代化强国的伟大进军中,华夏儿女创造了无数奇迹,在世界民族之林让世人刮目相看。你看,深圳,珠海,厦门等一批特区掘起座座金山,浦东新区挺起胸膛,骄傲也抒写振兴中华的醒目标题。钢铁巨龙大京九腾飞南北,展示中国的雄姿。香港回归,澳门回归,北京申奥成功,华夏儿女无不扬眉吐气,豪情万丈。
在北京首都,一位年逾花甲的华侨随团参观了北京都市风貌,观看了阅兵部队威武的表演后,热泪纵横。他感慨地说:“新中国现在确实强大了,有祖国做坚强后盾,海外华侨腰杆更硬了,我们身在海外,盼望祖国强大,繁荣昌盛。”聆听老人的肺腑之言,我仿佛触摸到他那颗滚烫的爱国之心。此刻,我的耳边又回响我的我爱国之心,万里长城永不倒这雄浑,激越的歌声。这歌声呼唤着华夏儿女励精图治,创造更家美好的明天。
朋友们,迎着太阳,秋风送爽,让我们站在古老的长城上以一种深情,以一种豪迈,以一种庄严的仪式,端起金杯,痛饮欢庆的美酒,轻轻柔扶脚下的每一寸土地,共同祝福我们亲爱的祖国国泰民安,前程似锦