公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则

DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:旅游;

——第3部分:交通。

标准本部分为DB61/T510的第1部分。

本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。

本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。

本部分由陕西省质量技术监督局归口。

本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。

本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、JohnArrant、JudithJones。

本部分首次发布。公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则

1范围

本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。

本部分适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001标志用公共信息图形符号

GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则

GB17733—2008地名标志

《中华人民共和国国家通用语言文字法》

3术语和定义

下列术语和标准适用于本标准。

3.1

公示语publicsigns

3.2

实体名称propernames

公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。

3.3

设施及功能信息facilitiesandfunctions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.4

警示和提示信息warningsandreminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4译写原则

4.1合法性原则

公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.2文明性原则

公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

4.3规范性原则

公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。

4.4准确性原则

公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.5通俗性原则

公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。

4.6针对性原则

公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。

4.7简练性原则

公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。

5翻译方法和要求

5.1地名标志

5.2实体名称

实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。

5.2.1基本要求

5.2.1.3既作地名又作旅游景区名的名称采用“双名译写法”。作为地名译写时使用汉语拼音法,如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN。作为旅游景区名称译写时按照实体名称的翻译方法进行,如:钟楼BellTower,大雁塔DayanPagoda,南门SouthGate,华山MountHuashan。

5.2.1.4下列特殊情况,可以沿用原有的实体名称翻译:

——英文译名已作为注册商标的一部分。如:大唐芙蓉园TangParadise;

——合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称。如:西安金花豪生HowardJohnsonGinwaPlazaHotelXi’an;

——对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写。如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司TsingtaoBreweryXi’anHansGroupCo.,Ltd。

5.2.1.5实体名称具体译写示例参见本部分附录A。

5.2.2冠名

5.2.2.1涉及中国人名、地名的冠名应使用汉语拼音拼写。如:张学良(公馆)(FormerResidenceof)ZhangXueliang,司马迁(祠)SimaQian(MemorialTemple),延安(革命纪念馆)Yan’an(RevolutionaryMemorialMuseum)。但表示国家、区域性的冠名可用英文翻译。如:中国(银行)(Bankof)China,西北(大学)Northwest(University)。

5.2.2.2特殊冠名的拼写,如:陕西Shaanxi。汉语拼音中以a、o、e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a、o、e前应用隔音符号“’”隔开,该符号前后不空格。如:西安Xi’an,长安Chang’an,延安Yan’an,慈恩(寺)Ci’en(Temple)。

5.2.2.3冠名中出现“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等,在表示行政级别时应翻译。翻译要求如下:

——省译为Province。如:陕西省人民政府ThePeople’sGovernmentofShaanxiProvince;

——市译为Municipality或City。如:西安市人民政府ThePeople’sGovernmentofXi’anMunicipality,咸阳市人民政府ThePeople’sGovernmentofXianyangCity;

——区译为District。如:碑林区法院BeilinDistrictCourt;

——县译为County。如:礼泉县人民政府ThePeople’sGovernmentofLiquanCounty,乾县民政局TheCivilAffairsBureauofQianxianCounty;

——乡(镇)译为Township。如:永乐镇政府YongleTownshipGovernment。

5.2.3专名

5.2.3.2专名为单字时,通名用汉语拼音拼写,再加上通名的英文翻译。如:户县HuxianCounty,华山MountHuashan,瀛湖YinghuLake,乾陵QianlingMausoleum。

5.2.4序列名

普通名称中包含序号的数字采用“No.+基数词”的形式翻译。如:西安市第八十三中学Xi’anNo.83HighSchool。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。如:第四军医大学FourthMilitaryMedicalUniversity。

5.2.5属性名

5.2.5.1表达方位的属性名按照英文表达习惯进行翻译。如:西安城北客运站NorthXi’anLong-DistanceBusStation。

5.2.5.2属性名包含实际意义应翻译。如:西北物流中心NorthwestLogisticsCenter;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple)。

5.2.6通名

5.2.6.1功能信息类通名的翻译应突出功能信息。如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所PoliceStation,火车站RailwayStation,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant。

5.2.6.2没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英文时应视情况将通名补译出。如:德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant,老上海OldShanghaiRestaurant,御净轩Toilet。

5.2.6.3属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。

5.3设施及功能信息

5.3.2设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:自动取款机ATM,全球定位系统GPS。

5.3.3翻译标有阿拉伯数字的功能设施信息时,采用“设施名+阿拉伯数字”表示。如:1号站台Platform1,2号收银台Cashier2,3号停车场ParkingLot3,4号停车位ParkingSpace4,15号登机口Gate15。

5.3.4特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能。如:应急避难场所EmergencyShelter,急救药箱FirstAidKit。

5.3.5设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B。

5.4警示、提示信息

5.4.1以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如:小草有生命,君子足留情KeepOfftheGrass。旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

5.4.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体。如:摩托车禁止上广场NoMotorcycleintheSquare,不宜简单译作NoAdmittance。

5.4.3应结合使用环境,用语准确。如:请在安全线外等候PleaseWaitbehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。

5.4.4对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如:参观路线VisitorRoute+指示箭头,安全出口Exit+指示箭头,通往第二展室ExhibitionRoom2+指示箭头。

5.4.5应突出提示、警示信息的内容和层次,具体译写要求如下:

——温馨提示应根据提示内容译为ForYourSafety或Attention。如:温馨提示:水深危险,请勿入内ForYourSafety,StayOfftheDeepWater,温馨提示:车辆停运,请勿上车ATTENTIONVehicleOutofService;

——对一般性提示语如“小心……”、“注意……”应译为Watch或Mind加提示内容。如:小心台阶WatchYourStep/MindtheSteps,小心碰头WatchYourHead,注意行人WatchOutforPedestrians;

——提示意味较强的警示语应译为Beware,Caution,Warning或Danger加警示的对象或目标。如:小心滚石BEWAREFallingRocks,小心路滑CAUTIONSlipperyConditions,当心触电DANGERElectricShock,水深危险WARNINGDeepWater;

——对一般性禁止的提示、警示信息的翻译应简洁明了,突出提示和警示功能。“请勿……”,“禁止……”,宜采用No+ing句式翻译。如:请勿攀爬NoClimbing,禁止吸烟NoSmoking;

——对严厉禁止的提示、警示信息的翻译,宜采用“…Prohibited”句式表达。如:库房重地,严禁烟火FireandSmokingProhibited。严禁携带危险品上车DangerousArticlesStrictlyProhibited,严禁酒后驾车DrinkDrivingProhibited。

5.4.6对公共场所限制性提示语,宜采用肯定句式进行翻译。如:外单位车辆禁止入内AuthorizedVehiclesOnly,游客止步StaffOnly或AuthorizedPersonnelOnly。

5.4.7提示、警示语书写形式应参照图1的示意。

图1提示、警示语书写形式示意

5.4.8警示和提示信息的译写示例见附录C。

5.5词语选用和拼写方法

5.5.1同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语。

5.5.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

5.5.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.6单复数和缩写

5.6.1译文明确指向一个对象,宜使用单数。如:游客中心VisitorCenter;如果译文所指对象为泛指,应使用复数形式。如:监督投诉Complaints。

5.6.2采用缩写形式时,应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

6书写要求

6.1大小写

6.1.1字母大小写应符合英文使用习惯。需要特别强调的提示性、警示性独词句应全部大写。如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。提示、警示词语需大写,警示信息首字母大写。

6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。如:请勿践踏草坪KeepOfftheGrass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

6.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区Non-SmokingArea,送货上门Door-to-DoorDelivery。

6.2标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

6.3字体

公示语中的英文大、小写均使用Arial字体。

6.4换行

警示、提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行。

附录A

(资料性附录)

实体名称译写示例

表A.1“专名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

劳动公园

LaodongPark

2

大慈恩寺

Ci’enTemple

3

体育宾馆

TiyuHotel

4

新华书店

XinhuaBookstore

5

草堂寺

CaotangTemple

6

小雁塔

XiaoyanPagoda

表A.2“冠名+通名”组合方式的译写示例

西安博物院

Xi’anMuseum

陕西电视台

ShaanxiTVStation

西安音乐厅

Xi’anConcertHall

西北大学

NorthwestUniversity

延安大学

Yan’anUniversity

仓颉庙

CangjieTemple

表A.3“冠名+专名+通名”组合方式的译写示例

西安市后宰门小学

Xi’anHouzaimenPrimarySchool

西安爱知中学

Xi’anAizhiMiddleSchool

西安高新医院

Xi’anGaoxinHospital

西安易俗大剧院

Xi’anYisuTheater

西安长乐公园

Xi’anChanglePark

西安石油大学

Xi’anShiyouUniversity

表A.4“冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例

中国建设银行

ChinaConstructionBank

陕西师范大学

ShaanxiNormalUniversity

西安科技馆

Xi’anScience&TechnologyMuseum

西安医学院

Xi’anMedicalUniversity

西安证券公司

Xi’anSecuritiesCompany

曲江新区管委会

QujiangNewDistrictAdministrativeCommittee

表A.1“冠名+序列名(属性名)+通名”组合方式的译写示例

西安市第一保育院

Xi’anFirstNurserySchool

西安市第八十五中学

Xi’anNo.85HighSchool

西安第六律师事务所

Xi’anNo.6LawOffice

西安市第四医院

Xi’anNo.4Hospital

西安市交警二大队

Xi’anNo.2TrafficPoliceGroup

表A.2“冠名+专名+(属性名)+通名”组合方式的译写示例

西北大学附属中学

TheHighSchoolAffiliatedtoNorthwestUniversity

西安泾渭工业园

Xi’anJingweiIndustrialPark

西安禹龙国际酒店

Xi’anYulongInternationalHotel

西安康复路服装批发市场

Xi’anKangfuluClothingWholesaleMarket

西安大唐西市博物馆

Xi’anTangWestMarketMuseum

表A.3“冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的译写示例

陕西国际展览中心

ShaanxiInternationalExhibitionCenter

西安群众艺术馆

Xi’anPeople’sArtBuilding

西安航空职业技术学院

Xi’anAeronauticalPolytechnicInstitute

西安市文史研究馆

Xi’anResearchInstituteofCultureandHistory

陕西省机械进出口公司

ShaanxiMachineryImport&ExportCorp.

北院门风味小吃街

BeiyuanmenMuslimFoodStreet

表A.4“冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例

西安咸阳国际机场

Xi’anXianyangInternationalAirport

西安曲江海洋公园

Xi’anQujiangOceanPark

西安高新国际中学

Xi’anGaoxinInternationalHighSchool

大雁塔北广场音乐喷泉

YantaMusicFountains

西安曲江国际会展中心

Xi’anQujiangInternationalConventionCenter

表A.5“专名+属性名+通名”组合方式的译写示例

黑河森林公园

HeiheForestPark

秦二世陵遗址公园

QinErshiMausoleumHeritagePark

楼观台森林公园

LouguantaiNationalForestPark

杨虎城烈士陵园

YangHuchengMartyrs’Cemetery

秦始皇兵马俑博物馆

EmperorQinshihuang’sTerracottaArmyMuseum

表A.1约定俗成的实体名称译写示例

骊苑酒店

LeGardenHotel

中国联通

ChinaUnicom

黄帝陵

MausoleumofYellowEmperor

大唐芙蓉园

TangParadise

西安电子科技大学

XidianUniversity

表A.2不应回译的实体名称译写示例

西安天域凯莱大酒店

Xi’anTianyuGloriaPlazaHotel

西安凯悦(阿房宫)饭店

HyattRegencyXi’an

华润万家超市

VanguardSupermarket

奥罗国际大酒店

AurumInternationalHotel

西安君乐城堡大酒店

GrandParkXi’an

香格里拉金花大酒店

Shangri-LaGoldenFlowerHotel

9

西安索菲特人民大厦

SofitelXi’anonRenminSquare

10

陕西法士特汽车传动集团公司

ShaanxiFastAutoDriveGroupCompany

附录A(资料性附录)设施及功能信息译写示例

表A.1设施及功能信息译写示例

序号

A

安全检查

SecurityCheck

安全疏散指示图/紧急疏散指示图

EvacuationChart

安全通道/疏散通道/逃生通道

EvacuationRoute/EscapeRoute

B

办公区域

OfficeArea

OfficeHours

保安室/值班室/门卫室/值班岗亭

Security

7

报刊亭

NewsStand

8

布告栏/公告栏

BulletinBoard

C

残障人专用

ForDisabledOnly

残疾人通道/无障碍通道

WheelchairAccessible

参观路线

VisitorRoute

11

参观通道

ForVisitors

12

厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室

Toilet

残疾人厕所

只用图形符号,不需翻译

自动冲洗

AutoFlush

干手机

HandDryer

更换尿布处

BabyChangingStation

男厕所

Men

女厕所

Women

收费厕所

PayToilet

踏板放水

PedalOperatedTap

无人/未使用

Vacant

有人/使用中

Occupied

自动出水/伸手出水

AutomaticTap

13

餐厅

Restaurant

咖啡馆/咖啡厅

Café

酒吧

Bar

西餐厅(部)

WesternFood

中餐厅(部)

ChineseFood

快餐厅(部)

FastFood

表B.1(续)

COLD

HOT

14

出口/安全门/安全出口/太平门

EXIT

紧急出口/应急出口/安全出口

EmergencyExit(指示标志,加箭头)

火警出口

FireExit

进口/入口

ENTRANCE

15

储物柜/存包处

Locker

免费存包处

FreeLocker

16

出租车

Taxi

出租车专用发票

TaxiReceipt

出租车计价器

TaxiMeter

D

17

登记处

Registration

18

等候区

WaitingArea

19

地铁

Metro

地铁车站

MetroStation

20

地下室

Basement

地下一层/二层/三层

B1/B2/B3

21

Phone

Directory

AreaCode

InternalLine

ExternalLine

22

电梯

Elevator/Lift

货梯

FreightElevator

自动扶梯

Escalator

23

电讯服务

TelecommunicationsService

24

多功能厅

FunctionHall

F

25

非饮用水

NotforDrinking

26

服务处/服务中心

ServiceCenter

27

ComplaintsHotline

28

复印室

CopyRoom

G

29

更衣室

LockerRoom

员工更衣室

StaffLocker

30

顾客服务中心/客服中心

CustomerServiceCenter

31

广播室

PublicAddressBooth

32

广播寻人寻物

PagingService

33

贵宾

VIP

贵宾电梯

VIPElevator

贵宾休息室

VIPLounge

H

34

会议中心

ConferenceCenter

35

火车站

RailwayStation

36

火情警报/火情警报设施

FireAlarm

J

37

机场

Airport

38

机场大巴

AirportBus

39

急救

FirstAid

急救站

FirstAidStation

急救室

EmergencyRoom(医院内专用)

FirstAidRoom(其他场合用)

40

紧急呼救设施/紧急报警器

EmergencyAlarm/Signal

EmergencyPhoneNumber

EmergencyPhone

紧急疏散地

EvacuationArea

应急避难场所

EmergencyShelter

41

加油站/加气站

GasStation

42

健身房

Gym

43

健身中心

FitnessCenter

44

禁烟区/无烟区

Non-SmokingArea

L

45

垃圾车/清洁车

GarbageTruck

46

垃圾房

GarbageRoom

废物箱/垃圾箱

GarbageCan

不可回收物

Non-Recyclable

可回收物

Recyclable

47

老弱病残孕专座

PrioritySeat

48

礼堂

Auditorium

49

留言栏

MessageBoard

M

50

免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料、果盘等〉

Complimentary

收费项目

Non-Complimentary

51

免费送货/免费送餐

FreeDelivery

52

灭火器

FireExtinguisher

53

母婴(哺乳)室

Nursery

N

54

您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉

YouAreHere

P

55

派出所

PoliceStation

Q

56

棋牌室

GameRoom

57

前台/接待/总服务台

Reception

S

58

商务中心

BusinessCenter

59

失物招领

Lost&Found

60

时刻表

Timetable

61

食品部(茶点部)

Refreshments

62

示意图/导游图/场馆示意图

Map

63

试衣间

FittingRoom

64

手机充电处

MobilePhoneCharging

65

售票处/售票窗口

Ticket

票价

TicketPrice

淡季票价

LowSeason

旺季票价

HighSeason

成人票价

Adults

儿童票价

Children

老人票价

Seniors

年票

AnnualPass

团体票/集体票

Group

学生票价

Students

预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉

TimedTicket

当日有效

ValidOnlyonDayofIssue

优惠票窗口

DiscountTicket

补票(处)

FareAdjustment

订票热线

BookingHotline

退票(处)

Refund

检票处

Check-in

售完

SoldOut

票已售出,概不退换

NoRefundsorExchanges

钱票当面点清,离柜概不负责

CheckbeforeYouLeave

1.2米以下儿童免票

FreeforChildrenunder1.2Meters

66

收银台/收款台/结帐

Cashier

67

送货上门

Door-to-DoorDelivery

T

68

通道(指地下通道)

Underpass

行人专用道

PedestriansOnly

员工通道

StaffOnly

69

天气预报

WeatherForecast

70

停车场

Parking

地下停车场

UndergroundParking

紧急停车道

EmergencyLane

临时停车(处)

TemporaryParking

免费停车场

FreeParking

全日(昼夜)停车场

24-HourParking

停车场须知

ParkingRegulations

停车车位

ParkingSpace

停车费

ParkingFees

员工专用停车场/内部停车场

StaffParkingOnly

专用车位

ReservedParking

自行车停放处

BicycleParking

W

71

问询处/咨询(台)

Information

72

外币兑换处

CurrencyExchange

X

73

洗车

CarWash

74

现金支付

CashOnly

75

限乘15人

Capacity:15Persons

76

限乘人数

MaximumCapacity

77

限制重量

MaximumWeight

78

消防车

FireEngine

79

消防器材/消防设施

FireEquipment

80

消防栓

FireHydrant

81

消防通道

FireEscape

82

行李安全检查

LuggageSecurityCheck

83

行李寄存(处)/小件寄存(处)

LeftLuggage

84

行李手推车

LuggageCart

85

行李提取

BaggageClaim

86

行李厢

LuggageCompartment

87

休息厅/休息处/休息区/顾客休息室

Lounge

Y

88

医务室

Clinic

89

一/二/三/四/五层(楼)

F1/F2/F3/F4/F5

90

意见簿/意见箱/投

诉信箱

Suggestions&Complaints

91

音控室

AudioControl

92

音乐厅

ConcertHall

93

BusinessHours

二十四小时营业

24-HourService/Open24Hours

94

优惠价格

DiscountPrice

95

PostBox

96

邮政编码

PostCode

97

邮政服务

PostalService

98

游客须知/游园须知

Notice

99

游乐场

AmusementPark

100

娱乐中心

EntertainmentCenter

101

雨伞架

UmbrellaStand

102

浴室

Shower

103

预定(处)

Reservation

104

阅览室

ReadingRoom

Z

105

值班室

DutyRoom

106

志愿者服务中心

VolunteerServiceCenter

107

自动取款机

ATM

108

自动检票机

AutomaticCheck-in

109

自动售货机

VendingMachine

110

自动售票机

TicketVendingMachine

111

自助查询机

Self-ServiceInformation

112

自助寄存柜

Self-ServiceLocker

113

租车处

CarRental

附录A(资料性附录)警示、提示信息译写示例

表A.1警示、提示信息译写示例

安全须知

SafetyInstructions

安全通道

EmergencyAccess

安全通道,请勿占用

KEEPCLEAR

保持安静/请勿喧哗/禁止喧哗

SILENCE

本柜(台)只接受现金缴费

CashOnlyatThisCounter

本柜恕不接受VIP卡

VIPCardsNotAccepted

本柜只接受VIP卡

VIPCardsOnly

本柜暂停服务,请到其他柜台办理。

TemporarilyClosed.PleaseGotoAnotherCounter.

闭馆整修

ClosedforRenovation

必须成人陪同

ChildrenMustBeAccompaniedbyAdult

别遗忘随身物品/请保管好私人物品/请保管好自己财物〈常用于提醒乘客、顾客〉

TakeCareofYourBelongings

不准带入食品、饮料或口香糖

NoFood,DrinkorGumInside

不准乱停自行车

NoBicycleParking

便后请冲洗

FlushafterUse

车位已满

Full

宠物便后,请打扫干净

PleaseCleanUpafterYourPets

宠物禁止入内

NoPetsAllowed

此处不准遛狗

NoDogs

此处严禁停车

NoParkingatAnyTime

此路不通

NoThruRoad

此路封闭

RoadClosed

此梯至地下停车场〈加指示箭头〉

当心动物伤人

BEWARE

AggressiveAnimals

当心高空坠物

FallingObjects

道路交通信息

TrafficInformation

表C.1(续)

地面湿滑,小心滑倒

CAUTION

WetFloor

小心路滑

SlipperyConditions(用于各类光滑路面的警示)

对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉

Sorry,TicketInvalid

防洪通道,请勿占用

FloodControlChannel

访客禁停

NoVisitorParking

访客晚11:30点前必须离开

VisitorsMustLeavebefore11:30PM

非本单位车禁止入内/外部车辆请勿进入

AuthorizedVehiclesOnly

非火警时请勿挪用

FireEmergencyOnly

非紧急情况不得停留

EmergencyStopOnly

非机动车禁止入内

MotorVehiclesOnly

非游览区,请勿进入

NoEntry

非公莫入

AuthorizedPersonnelOnly

高压危险

DANGER

HighVoltage

贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉

PleaseKeepYourValuableswithYou

欢迎多提宝贵意见

YourCommentsAreWelcome

火警时压下

PressinCaseofFire

FireCall119

机场方向〈加指示箭头〉

谨防扒窃/当心扒手

Pickpockets

紧急出口,保持通畅

EmergencyExit

紧急情况下,旋转把手开启

TurntheHandleinEmergency

紧急时击碎玻璃

BreakGlassinEmergency

紧急时请按按钮

PressButtoninEmergency

紧握扶手

PleaseHoldHandrails

紧急呼叫点

EmergencyCallBox

FirstAidCall120

节假日不办理

ClosedonPublicHolidays

节假日照常营业

OpenonPublicHolidays

禁用手机/请勿使用手机

NoMobilePhones

禁止狩猎

NoHunting

禁止头手伸出窗外

KeepHeadandHandsinVehicle

禁止钓鱼/请勿垂钓

NoFishing

禁止翻越/禁止攀爬/请勿攀爬

NoClimbing

禁止机动车通行

NoMotorVehicles

禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物

NoLittering

禁止轮滑

NoRollerSkating

禁止排放污水

NoSewageDischarge

禁止鸣笛

NoHonking

禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内

禁止停车/请勿在此停车

NoParking

禁止停留

NoStopping

禁止依靠〈用于公共交通车门〉

NoLeaningontheDoor

禁止游泳/请勿游泳

NoSwimming

禁止吸烟

NoSmoking

禁止未成年人进入

AdultsOnly

拉〈用于门〉

PULL

推〈用于门〉

PUSH

老年人、残疾人、军人优先

PriorityforSeniors,DisabledandServiceMen

前方学校

SchoolZone

清洁中

CleaninginProgress

请爱护古迹/请保护古迹

ProtectHistoricSite

请爱护公共财产

PleaseTakeCareofPublicProperty

请爱护公共设施

PleaseTakeCareofPublicFacilities

请爱护林木

ProtectTrees

请按车道行驶/请分道行驶

KeepinLane

请按顺序出入/请排队等候入场

PleaseLineUp

请保持场内清洁

KeepThisAreaClean

请出示证件

PleaseShowYourID

请关闭通讯设备

TurnOffMobilePhones

请扶稳坐好

PleaseHoldHandrailandRemainSeated

请将手机静音

SilenceMobilePhones

请节约用水

PleaseSaveWater

请接受安全检查

PleaseCooperatewithSecurityCheck

请靠右站立〈用于扶梯、上山等需单行通道口〉

KeepRight

请您穿好救生衣

LifeVestRequested

请随手关灯

TurnOffLightsWhenLeaving

请勿打扰

DoNotDisturb

请勿踩踏

NoStepping/NoTrampling

请勿践踏草坪

KeepOfftheGrass

NoAdvertisingMaterial

请勿抚摸/请勿触摸

NoTouching

请勿跨越

NoCrossing

请勿刻画

NoGraffiti

请勿靠近警戒线

DoNotCrosstheSecurityLine

请勿录音

NoRecording

请勿拍照

NoPhotography

请勿摄像

NoFilming/NoVideo

请勿使用闪光灯

NoFlash

请勿手扶/严禁手扶

KeepHandsOff

请勿随地吐痰

NoSpitting

请勿投食

NoFeeding

请勿惊吓动物

DoNotFrightentheAnimals

请勿嬉戏打闹

NoRowdyBehavior

请勿坐卧停留

NoSitting,LyingDownorLoitering

请系好安全带

BuckleUp

请在此开票

GetYourInvoiceHere

请在黄线外排队

PleaseLineUpbehindtheYellowLine

请找工作人员协助

PleaseAskOurStaffforAssistance

请您自觉接受行李安检

PleaseHaveYourLuggageChecked

请安全驾驶

DriveSafely

114

请按计价器付费

PleasePayaccordingtotheMeter

115

请注意交通信号灯

PleaseWatchforTrafficLights

116

请提前预备好零钱

ExactChangePreferred

117

请遵守场内秩序

PleaseKeepOrder

118

请尊重少数民族习俗

RespectEthnicCustoms

119

请照看好您的小孩

PleaseDoNotLeaveYourChildUnattended

120

凭票入场

TicketHoldersOnly

121

施工期间,恕不开放

CLOSED

ConstructioninProgress

122

施工现场禁止入内

KEEPOUT

ConstructionSite

123

随手关门

KeepDoorClosed

124

危急时请速报110

EmergencyCall110

125

危险,请勿靠近

KeepAway

126

危险,薄冰

ThinIce

127

消防通道,请勿占用

FireLane

128

小心玻璃

Glass

129

小心火灾

FireHazard

130

小心落水

BeCarefulNottoFallintoWater

131

小心夹手

WatchYourHands

132

小心碰头

WatchYourHead

133

小心碰撞

BewareofCollision

134

小心台阶/当心台阶

WatchYourStep

135

小心烫伤

Hot

136

严禁超速

NoSpeeding

137

严禁明火

OpenFlameProhibited

138

严禁通行

AccessProhibited

139

严禁携带易燃易爆等危险品

FlammableandExplosiveSubstancesProhibited

140

严禁燃放烟花爆竹/严禁携带、燃放、存放烟花爆竹

FireworksProhibited

141

易碎物品请轻拿轻放〈指货物、行李的摆放〉

FRAGILE

HandlewithCare

142

油漆未干

WetPaint

143

有害气体,注意安全

PoisonousGas

144

注意防火

FireRisk

145

暂停服务/临时关闭

TemporarilyClosed

146

正在检修/正在维修〈置于设施旁〉

RepairinProgress/UnderRepair

注1:按条目中文音序排列。

注2:条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

注3:条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

注4:条目英文“/”后为供选择的其他译法。

注5:条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

THE END
1.禁止宠物入高清图片第2页禁止宠物入你已进入监控区域图片 下载 禁止宠物入内图片 下载 禁止宠物入禁止携带宠物入内图片 下载 禁止宠物入宠物禁止入内图片 下载 禁止宠物入科室牌图片 下载 禁止宠物入禁止携带宠物入内图片 下载 禁止宠物入提示牌温馨提示牌图片 下载 禁止宠物入公共场所标识标牌图片 ...https://www.photophoto.cn/tupian/jinzhichongwuru-2.html
2.江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.docx通则 Guidelines for english translations of public signs —— Part 1 :General rules 2009-08-24 发布 2009-10-01 实施江苏省质量技术监督局 发布 DB32/T 1446.1-2009 前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范...https://max.book118.com/html/2021/0204/6225120232003101.shtm
1.健全疫情防控工作制度(通用17篇)6、学生上课期间宿舍楼实行封闭管理,无关人员一律不得入内。 7、养成良好的卫生习惯,勤洗手、勤消毒、勤通风共同维护宿舍良好的卫生环境。 8、宿舍内垃圾要及时清理到指定地点,学校对存放垃圾地点每天进行消毒。 9、住宿生要时刻注意自身的防疫防护,进出宿舍楼及在走廊、过道、卫生间等公共区域必须佩戴口罩,讲究卫生...https://www.yjbys.com/zhidu/2869820.html
2.警示牌成摆设宠物大方逛花园信阳新闻网宠物狗在百花园内 在我市百花园、浉河公园等公共区域,“宠物禁止入内”的警示牌随处可见,提醒遛狗的市民不要随意把宠物带入公共场所,保障公共安全、保持环境整洁有序。但记者发现,生活中不少市民对禁令视而不见,带着宠物在公共园区出入,警示牌几乎成摆设。 https://m.xyxww.com.cn/wap/xinyang/74439.html
3.视频宠物篇爱犬爱猫,宠物人生乐趣多多!在宠物医院,宠物自然可以随意进出,但并非所有场所都能这样。商场、餐馆、电影院等,绝大多数的公共场所都会悬挂“宠物禁止入内”的标志,碰上未挂标志的公共场所,建议咨询工作人员是否可携带宠物。这时就会用到“宠物可以进吗”这句表达。许多公共场所即使允许宠物进入,也仅限中小型宠物,即体高60厘米以下,体重不足30...https://m.kankanews.com/detail/dZ2ePDRNqwR
4.学校治安管理制度(通用24篇)5、禁止在校园内赌博、抽游烟、酗洒、打架等扰乱校园治安的行为;防止盗窃、破坏、流氓滋扰等违法犯罪行为。 6、在校园内举行文化、体育、娱乐等大型人员聚集活动,主办部门须制定安全应急预案,并报保卫部门批准。不得干扰学院正常的教学、工作和生活秩序。 https://www.ruiwen.com/gongwen/zhidu/533992.html
5.ak.akvtc.cn/mokipome/6619850.shtml“成立校园安全先议办公室是实现校园安全从‘司法后端保护’向‘司法前端接入’转变的重要举措。”王志广在致辞中表示,校园安全先议旨在凝聚各方合力、前移工作关口、延伸司法服务,对各种影响青少年健康成长的问题和因素做到早发现、早预防、早干预、早处置,对校园内可能出现的安全隐患进行提前介入、先行审议、发出建议,从...http://ak.akvtc.cn/mokipome/6619850.shtml
6.公共场所常用英语标识轻轻草原26 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 27 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest 28 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down! 29 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed on board 30 请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery 31 严禁携带宠物 No Pets Al...https://www.iteye.com/blog/nanjingjiangbiao-t-1793122