英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Titfortat:针锋相对
Tweedledumandtweedledee:半斤八两
humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
www.24en.com
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
Are---------era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇);door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学()教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。