说他和朋友约在“Xiaogang”地铁站见面,
但找了半小时都没看到双方
本着促进中外友好交往的初心,
小编陪同外国友人穿梭于各出口,
然鹅还是没找到,
又经过一番波折后,最终带着外国友人在“Xiao-gang”站找到了朋友
看到这里,机智的你想必已经猜到小编要说的两个地铁站
没错,就是8号线的“晓港”和2号线的“萧岗”站
这两个站在地铁播报发音上十分相似(傻傻分不清楚)
那么地铁站名的英文到底是怎么翻译的呢?
接下来,小编就根据目前国际通用的中英翻译规则
给大家科普一下广州地铁站名的英文翻译
地铁站名的英文翻译主要有三类,分别是音译、意译以及混合翻译。
一、纯地名——音译
如果是该地铁站是纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,就直接用由汉语拼音转写的英文。
如:体育西路TiyuXilu
二、功能性地名——意译
如果该地名有明确功能、明确地标的站点,则用意译。
如市二宫The2ndWorkers'CulturalPalace、大学城北HigherEducationmegaCenterN.
三、地方+功能性地名—混合翻译
如果一个地名具备上述两种元素,则采取混合翻译,使乘客更容易看懂。
如陈家祠ChenClanAcademy
为了加深大家对上述三种翻译类型的理解,小编以广州地铁三号线的地铁站名为例进行展示。
看到这里,想必大家对地铁站名的翻译已有大致了解,但在实际翻译过程中,还需要遵循以下的翻译原则哦~
原则一:专名按汉语拼音翻译,通名按英文翻译
例如:越秀公园Yuexiu(专名)Park(通名)、海珠广场Haizhu(专名)Square(通名)。
原则二:非汉语地名遵循“名从主人”原则,非罗马字母地名需转写
如:呼和浩特Hohhot
原则三:地名翻译的首字母要大写
如体育西路TiyuXilu、天河客运站TianheCoachTerminal
原则四:含数字的地名翻译时用阿拉伯数字
如市二宫The2ndWorkers'CulturalPalace。
但像三溪、五羊邨等要与其他汉字相连才共同表达某种意思的,为避免翻译繁琐,则直接音译。
原则五:翻译的拼音中不用标记调号
拼音有平调、升调、折调和降调之分(也称第一、二、三、四声),但在地名翻译时不需要标记调号。
(这也是晓港和萧岗傻傻分不清楚的原因)
如果对这些原则还不够理解,可以回到前面的地铁路线图,对照着站名来看哦~
看完这期推送,妈妈再也不用担心触及我的知识盲区了~
以后如果有人再问,为什么广州地铁站名是这样翻译时,果断告诉他这些翻译原则!
相信你离迎娶白富美,走上人生巅峰的道路不远啦~
要是我们把地名都意译的话,那会变成什么样呢?
都知道Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都知道Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都知道rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都知道NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都知道Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都知道5thAvenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都知道Evergreen是常青树的意思,其实还有更中土的翻译:长春