1、党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。
2、地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。
3、公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
4、公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定。
专名
1、专名一般使用汉语拼音拼写。如:阜外医院译作FuwaiHospital,潭柘寺译作TanzheTemple。
3、有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:故宫博物院译作PalaceMuseum。
通名
1、通名一般使用英文翻译。如:中国人民大学译作RenminUniversityofChina,华联超市译作HualianSupermarket。
2、通名在原文中省略的,应视情况补译。如:全聚德译作QuanjudeRestaurant。
修饰或限定成分
方位词方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
序数词通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platform2,3号收银台译作Cashier3。
冠词和介词中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作SummerPalaceWestGate。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作TempleofEarth。
例外情况现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方
法。如:北京大学译作PekingUniversity。
功能设施及服务信息
1、功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“……入口”均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“……出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。
2、楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1,B2,B3。
3、电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作MovingWalkway。
4、前台、服务台、接待处一般译作Reception;问询处、咨询台译作Information。
5、厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,男厕译作Gents或Men;女厕译作Ladies或Women。
6、无障碍设施的译法。无障碍停车位译作AccessibleParking或BarrierFreeParking;无障碍电梯译作AccessibleElevator或BarrierFreeElevator;无障碍卫生间译作AccessibleToilet或BarrierFreeToilet。
警示警告信息
1、采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作MindYourHead;注意脚下、当心踏空、当心台阶译作WatchYourStep或MindYourStep。
2、直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER//HighVoltage(“//”表示“换行”,下同);小心地滑译作CAUTION//Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION//WetFloor(地面有水)。
限令禁止信息
1、劝阻性事项译作PleaseDoNot...或ThankYouforNot动词+ing。如:请勿打扰译作PleaseDoNotDisturb。
2、禁止性事项译作DoNot...或No+动词+ing或No+名词或No...Allowed。如:禁止扒门译作DoNotForceDoorsOpen;禁止吸烟译作NoSmoking;禁止明火作业译作NoOpenFlames;禁止宠物入内译作NoPetsAllowed。
3、直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“...Forbidden”或“...Prohibited”。如:禁带危险品译作DangerousArticlesProhibited。
指示指令信息
1、一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作CloseDoorBehindYou。
2、非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作PleaseSaveWater或PleaseConserveWater。
3、直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全帽译作HeadProtectionMustBeWorn或HardHatRequired。
说明提示信息
应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。
词语选用和拼写方法
1、同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。
2、同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。
3、同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
WARNING
DeepWater
2、短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作DROP-OFFANDPICK-UPONLY或译作Drop-OffandPick-UpOnly。
3、长句中第一个单词、所有实词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:贵重物品请自行妥善保管译作KeepYourValuableswithYou。完整段落遵循英文书写规范。
4、使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区译作Non-SmokingArea,送货上门译作Door-to-DoorDelivery。
1、一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作Cleaners’Room。
2、需要加以警示、强调时可使用感叹号。
3、作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。
应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。
1、单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格。
2、撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作Passenger’sTicket;出现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作Workers’Stadium。
3、连字符(-)前后不空格。
1、一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。
2、需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作DoNotUseElevatorinCaseofFire,应在DoNotUseElevator和inCaseofFire两个意义单位之间断行(换行后in的首字母应大写,为In)。