BecarefulwhoyoutellintheU.K.thatyouhavetogopantsshopping—acrossthepond,"pants"means"underwear."Whenyou'retalkingaboutjeansandkhakis,youshouldcallthem"trousers."
AvoidUsingIn:TheU.K.,Ireland
在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。
避免使用的国家:英国,爱尔兰
2.Fanny屁股还是私处?
OwnafannypackInmostotherEnglish-speakingcountries,they'recalled"bumbags"because"fanny"isslangforapartofthefemaleanatomy(andno,we'renottalkingabouttherearend).Sodon'ttellsomeonetostopbeinglazyandgetofftheirfanny,either!
AvoidUsingIn:TheU.K.,Ireland,Australia,NewZealand,SouthAfrica
你有腰包吗?在大多数讲英语的国家,人们把腰包称作bumbags,因为fanny是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是屁股)。所以千万不要对别人说:别懒了,抬起fanny(屁股)干活吧!
避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非
3.Pissed生气还是喝醉?
InAmerica,wemayget"pissedoff"whenwe'reangry,buttheBritsandIrishwhoare"pissed"areextremelyintoxicated."Takingthepiss,"however,means"tomakefunof,"not"togetdrunk."
AvoidUsingIn:TheU.K.,Ireland,Australia,NewZealand
在美国,我们生气时会说getpissedoff,但是英国人和爱尔兰人如果说pissed,意思是烂醉如泥。不过takingthepiss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰
4.Bangs刘海还是刘海?
Prepareforweirdlooksifyou'rebraggingaboutyournew"bangs"inEngland.Aforehead-coveringhaircutoverthereisreferredtoasa"fringe"instead.Overseas,"bangs"ismorecommonlyusedasthesomewhatvulgarslangthatitisinterchangeablewithinAmerica.
AvoidUsingIn:AnywhereoutsideofNorthAmerica
如果你在英国吹嘘自己的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。在那里刘海被叫做fringe而不是bangs。在美国以外的地方,bangs是一种粗俗的俚语说法。
避免使用的国家:北美以外的任何国家
5.Knob门把手还是生殖器?
Americansheartheword"knob"andthink"doorknob"or"lever."Ithasamuchdirtiermeaninginothercountries,likeAustraliaandtheU.K.,whereit'saninsultorslangforapartofthemaleanatomy.Nowyou'llknowtobeoffendedifsomeonecallsyoua"knobhead."
美国人听到knob这个词想到的是“门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob的意思要“黄”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。现在你知道别人叫你knobhead你应该是什么反应了吧。
6.Root根还是性?
Americansmay"rootaround"lookingforalostobject,butAustraliansandNewZealandersusethetermtorefertohavingsex.
AvoidUsingIn:Australia,NewZealand
美国人也许用rootaround来指“寻找”失物,但澳大利亚人和新西兰人用它指代做爱。
避免使用的国家:澳大利亚,新西兰
7.Pull拉还是泡妞成功?
Ifsomeone"pulled"lastnightintheU.K.,they'reprobablynottalkingaboutpullingamuscleordrawingsomethingapart.It'scommonlyusedasslangforsuccessfullypickingupsomeonewhileoutonthetown.Likewise,"goingonthepull"meansthatsomeoneisgoingoutwiththeexpressgoalofgettingsomeaction.
如果在英国某人昨晚pulled,他们很可能不是在说拉伸肌肉或是别的什么东西。这通常指的是去市中心玩时成功“钓”到某人。同样,goingonthepull意思是某人为了猎艳而出动。
8.Bugger昵称还是骂人的话?
Ifyouaffectionatelycallyourchildorpet"littlebugger,"youmightwanttoreconsiderdoingsoinprettymuchanyotherEnglish-speakingcountry.Inmostotherplaces,fromCanadatoAustralia,itiscommonlyusedasanexpletivesimilartothef-word.
AvoidUsingIn:MostplacesoutsideofAmerica
如果你亲切地叫你的孩子或宠物littlebugger(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其他国家,从加拿大到澳大利亚,bugger都是骂人的话,相当于fuck。