对于学翻译的中国学生来说,某些否定句的翻译犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于这种情况,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握以下两点:一是英语里有些从正面表达的词或句子,译文可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有一些从反面表达的词或句子,译文可以从正面来表达,即反说正译法。
A.Theplaneremainedontheground.
飞机仍未起飞。(原文采用正面表达,译文则用反面表达,如译成“还留在地面上”,则不如“仍未起飞”符合汉语习惯。)
B.Aradarscreenisnotunlikeatelevision.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。(如译成“雷达荧光屏不是不同于电视荧光屏”,则不符合汉语习惯。)
这样看来,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译。
下面从正说反译和反说正译来探讨英语否定结构汉译的一般原则。
一、正说反译法
(AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese)。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要被译成汉语的否定词组。下面按词性列举其翻译方法。
1.名词
Eg.Herchildwasinastateofneglect.
她的孩子简直没人管。(neglect意思为忽视,可译为没人管,不留心)
类似词汇有:defiance(不顾,无视);denial(否认,否定);exclusion(排除);anythingbut(根本不,绝不);failure(不成功,不足,不履行)等词汇。
2.动词
Eg.Hehatesgoingtoworklate.
他不喜欢上班迟到。(hate可译为不愿,不喜欢)
类似词汇有:lack(缺乏,没有)deny(不承认,不给)miss(未打中,未见到)stop(不准)ignore(不理,不肯考虑)
3.形容词或形容词短语
Eg.Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.
拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
类似词汇有:absent(不在,不到)awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便)bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的)blind(看不到,不注意)difficult(不容易的)等
4.介词或介词短语
Eg.Whatyousaidisbesidethequestion.
你所说的与本题无关。
类似词汇有:below(不足,不值得)beneath(不值得,与
......不相称)beyond(为......所不及)under(未满足,不足)except(不包括)等等
5.副词
Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope.andunfoldedit.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
6.连接词及其短语
I’lldoitnowbeforeIforgetit.
我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译为还没有......就)
7.某些含有否定意义的谚语或警句
A.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.
欲加之罪,何患无辞。
B.Letsleepingdogslies.
莫惹事生非。
C.Callaspadeaspade.
直言不讳。
......
二.反说正译法(NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese)
有些英语否定句,译成汉语的肯定词或肯定句更能符合汉语的语言习惯;还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,还可以译成肯定句。
Eg.Themachinehastwoseriousdisadvantages.(那机器有两个严重缺陷)(disadvantages不译成“不利情况”)
Thecannonsweredismountedforshipping.
这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译成“不装上”)