10月1日,中华人民共和国成立70周年,我国举行了阅兵式、群众欢庆游行以及一系列庆祝活动。之后,北京世园会闭幕;“国考”开始报名;《北京市生活垃圾管理条例修正案(草案送审稿)》公开征求意见;世界互联网大会在乌镇开幕,15项领先科技成果发布;,未成年人保护法修订草案提请十三届全国人大常委会第十四次会议审议;巴黎2024年奥运会和残奥会的会徽发布;中共中央政治局就区块链技术发展现状和趋势进行第十八次集体学习;5G商用正式启动。
中华人民共和国成立70周年the70thanniversaryofthefoundingofthePRC
10月1日,庆祝中华人民共和国成立70周年大会、阅兵式、群众游行在北京天安门广场隆重举行。Chinaputonagrandcelebration,followedbyamilitaryparadeandmasspageantryatTian'anmenSquareonOct1,theNationalDay,tomarkthe70thanniversaryofthefoundingofthePeople'sRepublicofChina(PRC).
【知识点】
1949年10月1日,毛泽东在天安门城楼向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立,中国人民从此站起来了。这一伟大事件,彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。2019年是新中国成立70周年。70年来,全国各族人民同心同德、艰苦奋斗,取得了令世界刮目相看的伟大成就。
70年来,在中国共产党坚强领导下,中国人民成功开辟了中国特色社会主义道路,推动中国特色社会主义进入新时代。70年来,中国人民发愤图强、艰苦创业,创造了“当惊世界殊”的发展成就,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题即将历史性地划上句号。70年来,中国人民奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,为推动构建人类命运共同体、推动人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现伟大复兴的光明前景。
【重要讲话】
中华人民共和国的成立彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。ThefoundingofthePeople'sRepublicofChina(PRC)completelychangedChina'smiserablefateofbeingpoorandweakandbeingbulliedandhumiliatedinover100yearssincetheadventofmoderntimes.TheChinesenationhassincethenembarkedonthepathofrealizingnationalrejuvenation.——2019年10月1日,习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话
中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。China'syesterdayhadbeeninscribedinhumanhistorywhileChina'stodayisbeingcreatedinthehandsofhundredsofmillionsofChinesepeople,Chinawillsurelyhaveanevenbrighterfuture.——2019年10月1日,习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话
假日消费holidayspending
Tourists'spendingduringtheholidayreachednearly650billionyuan,anincreaseof8.47percentfromthepreviousyear,theMinistryofCultureandTourismsaid.文化和旅游部表示,假期期间的游客消费达到近6500亿元,比去年增加8.47%。
TheMinistryofCommercesaidthatthecombinedsalesoftheretailandcateringindustriesnationwidereached1.52trillionyuanduringtheholiday,up8.5percentyear-on-year.商务部表示,全国零售和餐饮企业实现销售额1.52万亿元,比去年同期增长8.5%。
从7天消费情况看,假日经济呈现结构优化升级的特点。
旅游半径更大
Touristsfrommorethan500citiesbookedtravelproductsincludingpackagetour,independenttour,customizedtourandlocalsightseeingin100countriesandregions.携程数据显示,有来自500多个城市的旅游者通过该平台预订跟团游、自由行、定制旅游、当地玩乐等产品;涉及100个国家和地区。
“银发族”的购物热情日益高涨
Seniorcitizensarefullyembracinge-commerce.Thoseagedover50arebuyingmore,especiallyproductsusuallypurchasedbytheyoungergenerations.老年人全面接受电子商务。50岁以上消费者购物更多,而且买的都是年轻一代经常购买的产品。
红色旅游受青睐
世园会闭幕theBeijingInternationalHorticulturalExhibitionends
TheBeijingInternationalHorticulturalExhibitionhostednearly3,300activitiesandattracted9.34millionvisitorsfromhomeandabroadduringits162-dayrun.Ithasbroughttogetherexhibitorsfrom110countriesandinternationalorganizations,aswellasmorethan120unofficialexhibitors,forindoordisplaysandoutdoorgardening.在为期162天的展览期间,北京世园会举办了近3300场活动,吸引了934万国内外游客,共有110个国家和国际组织、120余个非官方参展者参与室内展览以及室外园艺展示。
园艺成果展示
Around8,000gardeningplantsand820vegetable,fruitandherbspeciesweredisplayedattheevent.世园会荟萃国内外园艺精品8000多种,集中展示了820多种蔬菜、果树、中草药。
北京世园会共举行了牡丹芍药、月季、组合盆栽、盆景、兰花、菊花国际竞赛和世界花艺大赛7项专项国际竞赛。
Nearly1,000potsoffineorchidswereexhibitedattheexhibition.Theflowersweresentby48competitorsfromdozensofprovinces,regionsandmunicipalitiesathomeaswellasJapan,theRepublicofKoreaandothercountries,accordingtotheexpo'scoordinationbureau.近千盆精品兰花在世园会期间展出。据世园会协调局介绍,兰花竞赛的48位参赛选手来自国内多个省、区、直辖市以及日本、韩国等多个国家。
打造文化盛宴
Morethan3,200culturaleventsshowcasingthecultureandecologyofparticipatingcountrieswerealsoheldduringtheexpo,includingconcerts,dances,operasanddisplaysofintangibleculturalheritages.整个展期共举办了3200多场精彩纷呈的文化活动,展示参展国家的文化及生态文明,活动包括音乐会、舞蹈、歌剧、非物质文化遗产展示等。
PassionateAfricandances,exquisiteThaifruitcarvings,fascinatingTurkishpaintingsandauthenticFrenchbaguettebakingofferedexoticexperiencesandwerewidelyadoredbyvisitors.热情的非洲舞蹈、精致的泰国水果雕刻、迷人的土耳其绘画以及地道的法棍面包烘焙奉上异国体验,受到游客热捧。
推动绿色发展
Theexpo,themed"LiveGreen,LiveBetter,"haspromotedtheideaofgreendevelopmentamongthepublicoverthepastseveralmonths.Yanqing,thesiteoftheexpo,isagoodexampleofpursuinggreendevelopment.过去几个月间,以“绿色生活,美丽家园”为主题的北京世园会向公众宣传了绿色发展理念,而世园会的举办地延庆就是追求绿色发展的一个好例证。
Withaforestcoverageofnearly60percent,onecanbarelybelievethatYanqingoncesufferedfromdesertificationwhenitsforestcoverratewaslessthan7percentintheearly1950s.延庆现在的森林覆盖率近60%,不敢相信上世纪50年代初期,延庆沙漠化情况严重,森林覆盖率还不到7%。
用作生态文明教育基地
Thepark,asalegacyoftheexpo,willalsobeusedtosupporttheupcomingBeijing2022WinterOlympics.YanqingwillhostseveralWinterOlympicsevents,includingAlpineskiing,bobsled,skeletonandluge.此外,园区也将为2022年北京冬奥会服务。延庆将承办冬奥会高山滑雪、雪车、无舵雪车以及雪橇等项目的比赛。
在线旅游经营服务onlinetravelservices
10月9日,文化和旅游部公示了《在线旅游经营服务管理暂行规定(征求意见稿)》,并在未来一个月内面向社会公开征求意见。
Theregulationwouldbanonlinetravelagenciesfromofferingunreasonablycheaptourpackagesorusingbig-dataanalysistopricetourproductstothedisadvantageofexistingcustomers.暂行规定禁止在线旅游经营者提供不合理低价团或者利用大数据“杀熟”。
所谓的“大数据杀熟”指在线旅游经营者利用大数据等技术手段,针对不同消费特征的旅游者,对同一产品或服务在相同条件下设置差异化的价格(variedpricesforsametourproductorservicebasedondifferentconsumers)。
违反该条规定的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得(confiscateillegalgains),可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Agenciesshouldalsopublicizetheprocessofreservingtourpackagesandtravelservicestouserstomaketheprocessmoretransparent.在线旅游经营者应当建立透明、公开的旅游产品及服务预订渠道。
不得删除差评
针对一些平台“删除、隐匿差评”等问题,《暂行规定》还规定,平台经营者应当保障旅游者的正当评价权,不得非法删除、屏蔽旅游者对平台服务及其平台内经营者的产品和服务的评价(agenciesshouldnotdeleteorblockconsumers'commentsontourproductsandservices),不得误导、引诱、替代或强制旅游者做出评价。
明确平台的连带责任
平台经营者未能对在线旅游平台内经营者、旅游辅助服务者资质进行审核(failtoexamineandverifyqualificationsoftourserviceandsupportproviders),或未能对旅游者尽到安全保障义务(failtoguaranteeconsumers'safety),造成旅游者损害的,依法承担相应责任。
此次公开征求意见截止到11月10日。
“高铁+旅游”受旅客青睐
Asthehigh-speedrailnetworkimproves,tourismservicesrevolvingaroundhigh-speedrailbooms.随着国内高铁网络日益完善,围绕高铁的一站式旅游服务也繁荣起来。
【单词讲解】
Boom这个词可以用作动词或名词,均表示“繁荣、快速发展、激增”等意思,我们比较熟悉的表达有economicboom(经济繁荣)、babyboom(婴儿潮,即出生率激增)等,用作动词的时候一般可以直接表达为theeconomyisbooming。此外,boom也可以表示“发出隆隆声”,比如,Thunderboomedlikebattlefieldcannons.(轰隆隆的雷声宛如战场上的炮声。
Thehigh-speedrailwayhandled8.51millionpassengersperdayonaverageduringtheholiday,up11.9percentyear-on-year,datafromChinaStateRailwayGroupCoLtdshows.中国国家铁路集团有限公司称,国庆假期,高铁日均发送旅客达到851万人次,同比增长11.9%。
High-speedrailhasspeduptheprocessofChina'surbanizationandindustrialization,andwillhelpformaneconomicbeltalongthehigh-speedrailway,DingNingning,aresearcherwiththeDevelopmentResearchCenteroftheStateCouncil,saidinapreviousinterview.国务院发展研究中心社会发展部研究员丁宁宁此前在接受媒体采访时指出,高铁加快了中国城市化和工业化进程,有利于铁路沿线形成走廊产业经济带。
朋友圈改定位changelocationsharedinWeChatMoments
这里的plug-in指apieceofsoftwarethatcanbeaddedtoacomputersystemtogiveextrafeaturesorfunctions(可添加入计算机系统以实现额外功能的软件),即“插件”。网络游戏中用来作弊的“外挂程序”则叫做tag-onservice,指专门针对一个或多个网络游戏,通过改变网络游戏软件的部分程序制作而成的作弊程序(cheatingprogram)。
记者调查发现,修改朋友圈定位服务主要有三种形式:单次人工代发、软件无限次操作、硬件永久使用。
软件无限次操作则需要用户购买外挂软件(plug-insoftware),一般在100元左右。用户下载APP,按照卖家发来的教程操作,即可无限次修改朋友圈定位。
此外,用户还可以购买一款像充电头一样的硬件设备(hardwaredevice),插在手机上就能直接改变手机自身的位置,进而可以修改手机上任何软件的定位。
国家公务员考试nationalcivilservantexam
Chinaplanstorecruitabout24,000civilservantstoworkfor86centralagenciesand23institutionsdirectlyattachedtotheminthe2020civilservantintake,theStateAdministrationofCivilServicesaidMonday.国家公务员局10月14日表示,本次国考共计划招录2.4万人,涉及中央和国家机关86个单位、23个直属机构。
Therecruitment,thefirstafterthecountry'scivilservantlawwasrevised,offersmorevacanciesthanabout14,500lastyear.这是新修订的公务员法实施后第一次中央机关及其直属机构公务员招考,招录规模较上年的1.45万余人大幅增加。
根据国家公务员局的介绍,本次招录有三大特征。
首先突出政治要求,将政治素质(politicalintegrity)考查贯穿始终。
其次,坚持基层导向,招考政策和录用计划向基层一线倾斜。
ThemajorityofthepositionsinPartyandgovernmentagenciesabovetheprovinciallevelwillrequiretwoyearsofgrassrootsworkexperience,accordingtotheadministration.公告显示,中央机关及其省级直属机构主要招录具有2年以上基层工作经历的人员。
Morethan2,700vacancieswillbeopenonlytothoseworkinginsomeprimary-levelprojects,aswellasveteranswhohavecollegedegreesandservedforaminimumoffiveyears.有2700余个计划定向招录服务基层项目人员,以及在军队服役5年(含)以上的高校毕业生退役士兵。
此外,推进分类考录,进一步提高选人的精准性科学性。
Candidateswillbeevaluatedbasedontheiroverallperformanceinthewrittentests,aphysicalexaminationandaninternship.根据考试成绩、体检结果和考察情况等,择优确定拟录用人员。
北京垃圾分类garbagesortingrulesinBeijing
IndividualsinBeijingwhorefusetosorttheirgarbagewillbesubjecttoafineof200yuan,accordingtoanewdraftamendmenttothecity'scurrentregulationsondomesticwastemanagement.《北京市生活垃圾管理条例修正案(草案送审稿)》规定,拒绝分类投放垃圾的个人将面临200元罚款。
Besubjectto是一个常用的短语,表示“受...影响、支配;容易...;遭受...”等意思,比如:Clothingpurchasesover$200aresubjecttotax.(购买200美元以上的衣服要交税。)I'drathernotliveinanareathatissubjecttoflooding.(我可不想住在容易发洪水的地方。)
Companiesandorganizationscouldbefinedfrom10,000to50,000yuaniftheyrefusetofollowthenewregulations,accordingtothedraft.单位拒绝将生活垃圾分别投放至相应收集容器的处1万元以上5万元以下罚款。
北京生活垃圾采取了“四分法”,共分为厨余垃圾(餐厨垃圾kitchenwaste)、可回收物(recyclables)、有害垃圾(hazardouswaste)、其他垃圾(otherwaste)。
餐馆、旅馆主动提供一次性用品可罚5000元
Theregulationalsoproposesafinefrom1,000yuanto5,000yuanforrestaurants,fooddeliverycompanies,andhotelsthatcontinuetoprovidedisposablecutleryorsingle-usetoiletrieswhenconsumershavenotexplicitlyrequestedthem.条例草案还规定,餐饮服务者、餐饮配送服务提供者以及旅馆经营单位主动向消费者提供一次性餐具或者一次性日用品的,或将面临1000到5000元的罚款。
ExpressdeliveryfirmsthatoperateinBeijingshoulduseelectronicwaybillsandgreenpackagingmaterialssuchasrecyclableboxesorbagsandeco-friendlytape.快递企业在本市开展经营活动的,应当使用电子运单和环保箱(袋)、环保胶带等环保包装。
不分类投放垃圾或影响个人信用
Governmentdepartmentsandinstitutionswillalsoneedtopromoteapaperlessworkenvironmentandnotusedisposablecupsintheiroffices,saidthedraft.草案提出,党政机关、事业单位应当推行无纸化办公,不使用一次性杯子。
大气污染治理preventionandcontrolofairpollution
生态环境部、发展改革委等10部门和北京、天津、河北等六省市人民政府近日联合印发《京津冀及周边地区2019-2020年秋冬季大气污染综合治理攻坚行动方案》,明确京津冀及周边地区2+26城市要全面完成2019年环境空气质量改善目标。
Thenumberofdayswithseverepollutionshouldfallby6percentfromOct1toMarch31,andtheaveragedensityofPM2.5--fine,breathableparticleswithdiameters2.5micrometersorsmaller--shoulddropby4percentcomparedwiththesameperiodlastyear,accordingtotheplan.方案明确,今年10月1日到明年3月31日,重度及以上污染天数同比减少6%,区域PM2.5(直径小于等于2.5微米的可吸入颗粒物)平均浓度同比下降4%。
2020年是打赢蓝天保卫战三年行动计划的目标年、关键年(acrucialyearforChinatowinthebattleforblueskies),2019-2020年秋冬季攻坚成效直接影响2020年目标的实现。
方案提出的具体目标举措还包括:
调整优化产业结构
TheplansetsadeadlinetoclosedownsomeoutdatedproductionfacilitiesandsuspendsomehighlypollutedindustrycapacitiesinTianjinaswellasHebei,ShanxiandShandongprovincesbytheendofthisyear.2019年12月底前,天津、河北、山西及山东要淘汰一批老旧生产设备,关停部分高污染工业产能。
InShanxi,forexample,1.75millionmetrictonsofsteelcapacitywillbereduced,andoutdatedfacilitiesthatcouldproduce10milliontonsofcokewillalsobeshutdown.比如,山西省压减钢铁产能175万吨,关停淘汰焦炭产能1000万吨。
推进企业集群升级改造
加强排污许可管理
Accordingtotheplan,pollutantdischarginglicensesforconstructionmaterialandfurnitureenterprisesshouldbereleasedbyDecember.2019年12月底前,完成人造板、家具等行业排污许可证核发工作。
高标准实施钢铁行业超低排放改造
SteelmanufacturersinHebeiarerequiredtoachieveanextra-lowemissiontransformationof100milliontonsbytheendoftheyear,whilethetargetinShanxioverthesametimeframeis15milliontons.2019年12月底前,河北省完成钢铁行业超低排放改造1亿吨,山西省完成1500万吨。
有效推进清洁取暖
Theplanalsocalledforeffortstoaccelerateadjustmentoftheenergystructurebyeffectivelypushingcleanheatingandcontrollingcoalconsumption.有效推进清洁取暖,控制煤炭消耗,加快调整能源结构。
食品安全foodsafety
2019年9月至2020年12月,最高人民检察院、国家市场监督管理总局、国家药品监督管理局在全国联合开展落实食品药品安全“四个最严”要求专项行动,捍卫“舌尖上的安全”。
Thenationalfoodsafetycampaignappliesthe"mostrigorousstandards"andrequiresthe"strictest"supervisionoverthefoodsectorandthe"harshest"penaltiesandaccountabilityforviolations.此次全国食品安全专项行动落实“最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责”。
Foodsecurity强调的是确保人们都能得到维持健康生活所需要的粮食,主要跟粮食的供应和人们获取的渠道有关,我们称为“粮食安全”;而foodsafety强调的是确保人们吃进嘴里的食物在生产、存储和销售等环节都符合卫生健康标准,即“食品安全”。
据介绍,本次专项行动重点打击的案件包括:
发生在校园及其周边、餐饮聚集区、种养殖生产基地、农村和城乡接合部、物流中心等区域的案件(casesinandaroundschools,foodmarkets,plantingandbreedingproductionbases,urban-ruraljunctionareasandlogisticscenters);
呈现规模化、组织化、链条化的案件(casesthatarecommittedbyorganizations);
涉及婴幼儿食品和药品的案件(casesinvolvingmedicines,foodforinfantsandchildren);
利用网络、电商平台、社交媒体、电视购物栏目等实施的案件(casesinvolvingtheInternet,e-commerceplatforms,socialmediaandTVshoppingprograms);
专项行动将落实“处罚到人”,对违法犯罪企业及其法定代表人(legalperson)、实际控制人(actualcontroller)、主要负责人(personincharge)等直接负责的主管人员和其他直接责任人员进行追责,实行从业禁止(prohibitionofemploymentintheindustryforacertainperiodoftime)、终身禁业(lifelongemploymentbanintheindustry)。
世界互联网大会WorldInternetConference
10月20日,15项闪耀全球的世界互联网领先科技成果在浙江乌镇召开的第六届世界互联网大会上发布,这些成果有望为人类生活、科技进步、经济发展、社会变革赋予强大动力。
“世界互联网领先科技成果发布活动”旨在展现全球互联网领域最新科技成果,弘扬互联网技术创新、绿色、包容和共享理念(innovative,green,inclusiveandsharedperception),彰显互联网领域从业者的非凡贡献,搭建全方位的创新交流平台。
这15项成果包括:鲲鹏920处理器(Huawei'sKunpeng920processor)、面向通用人工智能的异构融合天机芯片(hybridTianjicarchitecturetowardsartificialgeneralintelligence)、统一自然语言预训练模型与机器阅读理解(machinereadingcomprehension)、特斯拉完全自动驾驶芯片(Tesla'sfullself-drivingchip)、飞桨深度学习平台(deeplearningplatformPaddlePaddle)、智慧企业的AI创新与深入应用(in-depthapplicationofAIinintelligententerprises)等。
第六届世界互联网大会“世界互联网领先科技成果推荐委员会”中方主任邬贺铨院士表示,
Theseachievementshavegivenorwillgiveastrongimpetustohumanlife,scientificandtechnologicalprogress,economicdevelopmentandsocialtransformation.这些成果已经或将要为人类生活、科技进步、经济发展、社会变革赋予强大动力。
Theinternetturns50yearsoldin2019.Thedevelopmentoftheinternethaspushedhumansocietyintotheintelligenteraofcomprehensiveperception,reliabletransmission,intelligentprocessingandaccuratedecision-making.Foreseeingthesechangesisthepurposeforthereleaseoftheworld’sleadinginternetscientificandtechnologicalachievements.Italsoenablesinternetuserstocontinuouslyexploretheirownpotentialandbuildconfidenceandstrengthtofaceamoreexcitingandchallengingfuture,Wuadded.今年是互联网发明50周年。互联网发展推动人类社会进入了全面认知、可靠传输、智能处理、精准决策的智能时代。发布世界互联网领先科技成果的目的就是预见这些变化,同时也让互联网用户继续开发自身潜力,树立信心、构建实力来面对一个更加激动人心又充满挑战的未来。
【背景知识】
2019年10月20日至22日,第六届世界互联网大会在浙江省桐乡市乌镇举行。大会主题为“智能互联开放合作——携手共建网络空间命运共同体(IntelligentInterconnectionforOpennessandCooperation:BuildingaCommunitywithaSharedFutureinCyberspace)”。本次大会将聚集“科学与技术”、“产业与经济”、“人文与社会”、“合作与治理”四大重点板块,共设20个分论坛(20sub-forums),秉持开放、平等、互信、共赢的理念,邀请全球互联网领军人物及重量级嘉宾共同探讨与回应当前国际社会对5G、人工智能、物联网等新技术、新业态发展的深度关切。
未成年人保护法MinorsProtectionLaw
10月21日,未成年人保护法修订草案提请十三届全国人大常委会第十四次会议审议,其中专门增设的“网络保护”一章,成为草案的一大亮点。
Inanewchapternamed"InternetProtection",legislatorsbeganbygivinganodtominors'properinternetuse.The11-clausechapterlaysoutdutiesforgovernments,schools,parentsanddigitalserviceprovidersastotheirresponsibilitiesinnavigatingyoungstersthroughcyberspace.新增设的“网络保护”专章明确,国家保护未成年人合理使用网络的权利。这一章共11条,规定了政府、学校、家长以及数字服务供应商在引导青少年使用网络的责任。
Minor这个词用法很多,可以用作动词、名词和形容词。在法律上,minor指未满18岁的人,即“未成年人”。在学校里,minor可以指“辅修(课程)”或者“辅修生”,与major(专业)相对,比如,I'mminoringincomputerscience./Computerscienceismyminor.(我辅修计算机科学。)用作形容词的时候,minor也是与major相对的,表示“次要的、轻微的、小的”,比如,Sheplayedanumberofminorrolesinfilms.(她在电影里扮演过一些小角色。)
草案规定,学校、社区、图书馆、文化馆、青少年宫等场所为未成年人提供的公益性互联网上网服务设施,应当安装未成年人上网保护软件(installsoftwaretoprotectminorsfromharmfulinformation)。
国家鼓励和支持有利于未成年人健康成长的网络内容的创作与传播,鼓励和支持专门以未成年人为服务对象、适合未成年人身心发展特点的网络技术、设备、产品、服务的研发、生产和使用(developetechnologies,devicesandservicestailoredtochildren'sneeds)。
Thechapterforbidsthreats,insultsandattacksofminorsinwritten,visualoraudioformsandempoweredparentsandotherguardianstodemandserviceproviderstoremovesuchcontent.草案规定,任何组织或者个人不得通过网络以文字、图片、音视频等形式侮辱、诽谤、威胁未成年人,受害未成年人的父母或者其他监护人可以要求网络信息服务提供者及时采取删除、屏蔽等措施,停止侵害。
巴黎奥运会徽emblemforParis2024Olympics
Paris2024hasunveilednewsharedOlympicandParalympicGamesemblemfollowinganinnovativelaunchceremony,whichsawover700runnersledbyOlympicandParalympicmedallistsrundifferentroutesaroundthecenterofParisandSaint-Seine-Denis,formingtheoutlineofthenewParis2024emblem.巴黎2024年奥运会组委会举办了一个充满创意的发布仪式,700名跑者在奥运会及残奥会获奖运动员的带领下分别从巴黎市中心和塞纳-圣但尼省出发,按照不同的路线跑动,各条路线最后形成巴黎2024年奥运会会徽的图样。
巴黎奥组委对会徽的解读为:
Themedal,asymbolofsport.Inadoptingtheshapeandthecolorofthemostpreciousformofsportingrecognitionofthemall,theemblemexpressesoneofsport'scorevalues:strivingforexcellence.金牌是体育运动的象征。会徽采用体育运动领域认可度最高的奖牌颜色和形状,体现了体育的核心价值:追求卓越。
Theflame,aniconoftheOlympicandParalympicMovement.HandedoverfromGamestoGames,theflamelinksnationsandgenerations.火炬是奥运会和残奥会的标志,体现了奥运精神代代相传。
AndMarianne,theimageofFrance.Sheencapsulatesthegenerosity,boldnessandcreativitythatinspirestheParis2024Games.Herfaceisalsoanodtohistoryandfemaleathletes,whowerefirstallowedtocompeteintheOlympicsatthe1900GamesinParis.玛丽亚娜女神是法兰西共和国的象征,代表宽容、勇敢和创意,而这些正是激励巴黎2024年奥运会的精神;同时女性的形象是对巴黎奥运历史及女性运动员的致敬——1900年的巴黎奥运会首次允许女性运动员参加。
巴黎2024年奥运会和残奥会将使用同样的标志作为会徽(theemblemwillbethesamefortheOlympicandParalympicGames),这在历史上还是第一次,体现了巴黎奥组委希望用同样理念和标准举办奥运会和残奥会的决心。
第三代杂交水稻thethirdgenerationhybridrice
由“杂交水稻之父”袁隆平团队研发的第三代杂交水稻10月21日至22日首次公开测产(thefirstpublicyieldmonitoring)。
本次测产由湖南省农学会组织中国农业科学院、福建省农业科学院、中国水稻研究所、江西农业大学、湖北省农业科学院、湖南农业大学、湖南师范大学、湖南省农业农村厅、湖南省水稻研究所等单位专家实施。
Thefinalyieldofthetestedvariety,G3-1S/P19,cameto1,046.3kgpermu(about667squaremeters),basedontwoplotsoflandinQingzhuVillageunderthecityofHengyangincentralChina'sHunanprovince.本次测产的两个田块位于湖南省衡阳市下属的清竹村,新组合G3-1S/亲19的测产结果为平均亩产1046.3公斤。
Expertsagreedthatthericehasastoutstem,fertilizertolerance,lodgingresistance,largespikeandmoregrains.专家测产组认为,这次测产的组合表现出茎秆粗壮、耐肥抗倒、穗大粒多等特点。
Yield这个词可以用作名词和动词,表示“产量、收益”或者“屈服、投降、退让”等意思,比如:yieldtosomeone/something(屈服于某人或某事),yieldtoimpulse(一时冲动),yieldtopressure(屈服于压力);yieldaprofit(获得收益),lucrativeyield(丰厚的收益),averageannualyield(平均年产量)等。
湖南杂交水稻中心研究员赵炳然介绍,从技术上讲,第三代杂交稻包含了第一代第二代杂交水稻的优势,克服了第一代第二代的缺点。
Unliketheprevioustwogenerationsthatrequiredalargeamountofwaterandfertilizersaswellasdemandinggrowingconditionsandtechnologicalsupport,thethird-generationhybridriceiseasiertobecultivatedbyordinaryfarmers.前两代杂交水稻需要大量的水和肥料,同时对生长环境和技术支持要求较高,第三代杂交水稻栽种更简便,普通农民就可以种植。
Oneofthemostimportantcharacteristicsofthethird-generationhybridriceisthatithasashortergrowingperiod.Someprevioushigh-yieldinghybridricevarietiesinChinatook160toeven180daysfromsowingtoharvesting,whilethefigurewasshortenedtoaround125daysforthenewvariety.第三代杂交水稻最突出的一个特点是生长周期缩短。此前的高产量杂交水稻从种植到收割需要160天,甚至180天,而第三代的生长周期缩短到月125天。
中国水稻研究所副所长钱前表示:
Ashortergrowthperiodcanreducetheuseofpesticidesandfertilizers,thusreducingcostandimprovingproductionefficiency.生长周期缩短可以减少农药和化肥的使用,由此降低了成本,提升了生产效益。
杂交水稻技术的进步,为解决我国粮食问题做出了重要贡献。
Chinanowfeedsaround20percentoftheworld'spopulationwithlessthan9percentoftheworld'sarableland.中国现在用全球不到9%的耕地养活全世界约20%的人口。
Yuan,whodevelopedtheworld'sfirsthybridriceinthe1970s,hassetmultipleworldrecordsinhybridriceyieldsinpreviousyears,makinggreatcontributionstothefoodsecurityofChinaandtheworld.袁隆平在上世纪70年代研发出全世界第一个杂交水稻品种,过去几年间,他研发的杂交水稻产量多次创造世界纪录,为中国和全世界的粮食安全作出了巨大贡献。
目前,湖南杂交水稻研究中心建立了成熟的第三代杂交水稻育种技术体系。
袁隆平表示:
Thethird-generationhybridricehasthecomprehensivestrengthtopromoteagreenerandmoresustainabledevelopmentofChina'sriceproductionwithhigherqualityandyield.第三代杂交水稻的综合优势,可以推动我国的水稻生产向更加优质、高产、绿色和可持续方向发展。
无锡桥梁坍塌collapseofanoverpassinWuxi
ThecollapseofanoverpassinWuxi,Jiangsuprovince,whichkilledthreeandinjuredtwo,wascausedbyheavily-overloadedvehicles,accordingtothetransportauthority.交通管理部门表示,导致3人死亡、2人受伤的江苏省无锡市桥面坍塌事故是由车辆严重超载导致的。
这里的overpass指修建在道路、铁路等上方的通行道路,我们一般称为“高架桥”或“跨桥”,在英式英语中被称为flyover;而我们常见的bridge则多指架设在河流、山谷等自然障碍物的两侧,使其得以通行的道路,即“桥梁”。大城市里常见的各种高架桥及道路组合而成的“立交桥”则叫做stackinterchange或者butterflyjunction。
此次发生上部结构梁体侧翻的是锡港路上跨桥南侧B桥,全长82米,宽度9.5米。
交通运输部通报指出:
Apreliminaryinvestigationsuggeststhatanoverweightsemitrailerpassingoverthebridgecausedtheoverpasstotiptooneside.Theinvestigationoftheaccidentisongoing.该事故原因初步分析为半挂牵引车严重超载导致桥梁发生侧翻,具体情况仍在继续调查中。
下一步,交通运输部(theMinistryofTransport)将会同有关部门深刻剖析事故原因,及时进行事故警示,改进安全管理措施(improvesafetymanagement),加强重点领域、重点环节安全监管,确保同类事故悲剧不再重演(makesurethattragedylikethiswon'thappenagain)。
塑料书皮plasticbookcover
近日,教育部办公厅等四部门印发“关于在中小学落实生态文明思想、增强生态环境意识”的通知。
Accordingtotheregulation,theMinistryofEducationhasaskedallprimaryandmiddleschools,aswellasalladministrativedepartmentsunderitsjurisdiction,toensurethatstudentswillnotberequiredtoprotecttheirbookswithplasticcovers,inanefforttoachievewhattheministryiscallinga“zeroplasticback-to-schoolseason.”通知要求,中小学校和各级教育行政部门不得强制学生使用塑料书皮,努力实现“无塑开学季”。
通知称,使用塑料容易造成白色污染,有些不合格的塑料书皮含有甲醛(formaldehyde)和苯(benzene),对于儿童的神经系统和体格发育有影响(causeharmtochildren'snervoussystemsandphysicaldevelopment)。
Itsaidmarketregulatorsshoulddoubleeffortstoidentifysubstandardplasticproductssoldoncampusandpunishtheproducers.通知要求,市场监管部门要对销售进入校园的不合格塑料产品加大查处力度。
地铁新规newrulesforsubwayriders
日前,交通运输部印发《城市轨道交通客运组织与服务管理办法》,明确了地铁客运服务、乘客行为规范等方面的具体要求。
TheMinistryofTransportintroducedanewregulationlastweekthatbarspassengersnationwide,withexceptionsforinfantsandpeoplewithcertainmedicalconditions,fromeatingordrinkinginsubwaycars.交通运输部上周发布了一项新规,在全国范围内禁止乘客在地铁车厢内进食,婴儿及病人除外。
ThepolicyisscheduledtotakeeffectonApril1alongwitharaftofnewconductrulesthatwillforbidsubwayridersfromplayingmusicorvideosonspeakers,lyingdownorsteppingonseats,theministrysaid.交通运输部表示,该办法将于2020年4月1日起施行,明确了一系列新的行为规范,比如:禁止在地铁车厢内听音乐或看视频时外放声音、躺卧或踩踏座席等。
除了上述规定外,办法还明确了以下乘客行为规范:不得骑行平衡车、电动车(不包括残疾人助力车)、自行车(ridingscooter,electricmobileorbicycle),使用滑板、溜冰鞋(usingskateboardorrollerskates);不得随地吐痰(spitting)、便溺(relievingoneself)、乱吐口香糖(spittingchewinggum),乱扔果皮、纸屑等废弃物(littering)等。
办法同时明确,乘客不得在地铁内推销产品或从事营销活动(marketingactivities),乞讨(begging)、卖艺(busking)及歌舞表演(singinganddancing),大声喧哗、吵闹(talkingloudlyorshouting)等。
China'srailtransitsystemhasdevelopedrapidlyinrecentyears,with35citiesin24provinceshavingbuiltsubwaysasoftheendof2018.Thecombinedlengthofsubwaylinesreached5,295kilometerslastyear,withthenumberofsubwaytripsstandingatabout21.28billionin2018.近年来,我国城市轨道交通快速发展。截至2018年底,我国内地共有24个省份的35个城市开通运营轨道交通,运营里程5295公里,2018年城市轨道交通客运量约212.8亿人次。
区块链技术应用applicationofblockchaintechnology
中共中央政治局10月24日下午就区块链技术发展现状和趋势进行第十八次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,区块链技术的集成应用在新的技术革新和产业变革中起着重要作用,要加快推动区块链技术和产业创新发展。XiJinping,generalsecretaryoftheCommunistPartyofChina(CPC)CentralCommittee,hasunderscoredtheimportantroleofblockchaintechnologyinthenewroundoftechnologicalinnovationandindustrialtransformation,urgingmoreeffortstoquickendevelopmentinthesector.XimadetheremarksThursdaywhilepresidingoveragroupstudysessionoftheCPCCentralCommitteePoliticalBureauonthedevelopmentandtrendofblockchaintechnology.
工信部指导发布的《中国区块链技术和应用发展白皮书2016》对区块链技术的解释是:广义来讲,区块链技术是利用块链式数据结构来验证与存储数据、利用分布式节点共识算法来生成和更新数据、利用密码学的方式保证数据传输和访问的安全、利用由自动化脚本代码组成的智能合约来编程和操作数据的一种全新的分布式基础架构与计算范式。简单地说,区块链就是一种去中心化的分布式账本数据库。去中心化,即与传统中心化的方式不同,这里是没有中心,或者说人人都是中心;分布式账本数据库,意味着记载方式不只是将账本数据存储在每个节点,而且每个节点会同步共享复制整个账本的数据。区块链技术支撑的交易模式下,买家和卖家可直接交易,无需通过任何中介平台。买卖双方交易后,系统通过广播的形式发布交易信息,所有收到信息的主机在确认信息无误后记录下这笔交易,相当于所有的主机都为这次交易做了数据备份。这种数据存储结构具有透明、可追踪、不可篡改、数据安全等特点。
要推动协同攻关,加快推进核心技术突破,为区块链应用发展提供安全可控的技术支撑。要加强区块链标准化研究,提升国际话语权和规则制定权。Coordinatedkey-tasktacklingshouldbeadvancedandbreakthroughsinkeytechnologiesshouldbeacceleratedtoprovidesafeandcontrollabletechnologicalsupportforblockchaindevelopmentanditsapplication.ResearchonthestandardizationofblockchainshouldbesteppeduptoincreaseChina'sinfluenceandrule-makingpowerintheglobalarena.——2019年10月24日,习近平在中央政治局第十八次集体学习时强调
第二届中国国际进口博览会thesecondChinaInternationalImportExpo(CIIE)
PresidentXiJinpingwilldeliverakeynotespeechattheopeningceremonyofthesecondChinaInternationalImportExpo(CIIE)onNovember5inShanghai,ViceMinisterofCommerceWangBingnanannouncedTuesday.商务部副部长王炳南表示,国家主席习近平将于11月5日出席在上海举办的第二届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲。
王炳南指出,在各有关方面的共同努力下,目前第二届中国国际进口博览会国家展(countryexhibitions)、企业展(businessexhibitions)和第二届虹桥国际经济论坛(thesecondHongqiaoInternationalEconomicForum)各项筹备工作已基本就绪。
国家展
Coveringatotalareaof30,000squaremeters,thecountryexhibitionswillhost64countries(includingChina)andthreeinternationalorganizations,withuniquelydesignedpavilionstoshowcasethecountries'developmentachievements,businessenvironmentandspecialindustries.国家展总展览面积3万平方米,集中展示各国发展成就、营商环境和特色产业。各国家馆的形象设计独具本国特色,共有64个国家(含中国)、3个国际组织参展。
The15guestcountriesofhonorareCambodia,theCzechRepublic,France,Greece,India,Italy,Jamaica,Jordan,Kazakhstan,Malaysia,Peru,Russia,Thailand,Uzbekistan,andZambia.15个主宾国(按英文字母排序)分别是柬埔寨、捷克、法国、希腊、印度、意大利、牙买加、约旦、哈萨克斯坦、马来西亚、秘鲁、俄罗斯、泰国、乌兹别克斯坦和赞比亚。
企业展
Covering330,000squaremeters,thebusinessexhibitionshaveattractedmorethan3,000companiesfromover150countriesandregions.企业展总展览面积33万平方米,来自150多个国家和地区的3000多家企业签约参展。
第二届虹桥国际经济论坛
ThesecondHongqiaoInternationalEconomicForum,underthethemeof"Opening-upandInnovationforWin-winCooperation,"willincludefiveparallelsessionsandisexpectedtoattractover4,000delegates.第二届虹桥国际经济论坛主题为“开放创新、合作共赢”,包括5场分论坛,预计将有4000多名代表参会。
ThescaleofthesecondCIIEislargerthanthefirstone,withthetotalexhibitionarearisingto360,000squaremetersfrom300,000squaremeterslastyear.第二届进博会的规模比第一届更大。首届展览总面积30万平方米,今年达到36万平方米。
Althoughtheareaforbusinessexhibitionshasbeenexpandedtwice,therearestillcompaniesfailingtogetaplace.其中企业展的面积两次扩大,仍然“一展难求”。
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。TheCIIEistheworld’sfirstimportexpoheldatthenationallevel,aninnovationinthehistoryofglobaltrade.ItisanimportantdecisionmadebyChinatopursueanewroundofhigh-levelopening-up,andisChina’smajorinitiativetostillwidenmarketaccesstotherestoftheworld.ItdemonstratesChina’sconsistentpositionofsupportingthemultilateraltradingsystemandpromotingfreetrade.ItisaconcreteactionbyChinatoadvanceanopenworldeconomyandsupporteconomicglobalization.
学生减负cutworkloadsforkids
10月28日,浙江省教育厅发布《浙江省中小学生减负工作实施方案(征求意见稿)》,面向社会公众公开征求意见。
FourteendepartmentsinZhe-jiangrecentlyintroducedtheguidelinewhichcontains33detailedmeasuresaimedatschools,after-schooltraininginstitutions,parentsandeducationauthoritiestohelpreducestudents'academicburden.该方案由浙江14个部门联合起草,针对学校、课外培训机构、家长及教育管理部门列出33项具体举措,帮助学生减负。
Theguidelineallowsprimaryschoolstudentstoleavetheirhomeworkunfinishedafter9pm,andmiddleschoolstudentsat10pm,withparents'approval.方案明确,在家长同意的情况下,小学生晚9点、初中生晚10点后可以不做作业。
Whilenoparentswanttoseetheirchildrenyawningwhileoverwhelmedwithhomework,manyworrythatifschoolsreducehomeworkassignments,maketestseasieranddowngradetheimportanceofscores,itistheparentswhomustprovidetheirchildrenwithmoreextracurricularlearningtohelpthemstandoutfromtheirpeers.Thisisbecausetheall-importantnationalcollegeentranceexamination,orgaokao,isnotgoingawayanytimesoon.虽说没有家长愿意看到自己的孩子熬夜赶作业,但是很多家长也担心,如果学校减少作业,降低考试难度以及分数的重要性,家长就得通过课外补习来帮助孩子在竞争中脱颖而出。因为最重要的高考在短期内是不可能取消的。
5G商用commercializationof5Gservices
Chinaofficiallykickedoffcommercializationof5GservicesonThursday,withthenation'sbigthreetelecomoperatorsrollingouttheir5Gdataplans.10月31日,我国正式启动5G商用,三大电信运营商推出各自的5G套餐。
Bytheendofthisyear,morethan130,0005Gbasestationswillenterintoservicetosupportthenetwork,markingoneoftheworld'slargest5Gdeployments.到今年年底,将有13万个5G基站投入运营对5G网络提供支持,成为世界上最大规模的5G设备部署。
中国移动、中国电信、中国联通正式发布各自的5G套餐,5G基础套餐最低从128元起,最高至599元,套餐中包含移动流量从30GB到300GB不等。