导语:如何才能写好一篇赏月诗句,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
1、十月芙蓉正上妆上一句是:九月初开放。
2、原文:正月迎春金样黄,二月杏花粉洋洋,三月桃花红千树,四月蔷薇靠短墙,五月石榴红似火,六月荷花满池塘,七月栀子头上戴,八月桂花满枝香,九月初开放,十月芙蓉正上妆,冬月水仙案上供,腊月寒梅斗冰霜。
1、《上古密约》结局:百里鸿熠说服众人共同选择了兼爱天下、舍生取义,以身锁妖,再一次履行了千年前许下的保卫天下的约定。
2、《上古密约》是由扈耀之执导,吴磊、宋祖儿领衔主演,王俊凯特邀出演,郭俊辰、张龄心、郑凯,高仁友情出演,宣言、刘芷微、章煜奇、刘芮侨主演的古装神话剧。
摘要:作为文学作品中最纯粹的艺术,诗歌的语言富有节奏感、韵律美。诗歌形式的特殊性和文化上的高度浓缩型,造成了诗歌翻译的高难度性。而《诗经》作为中国最古老的一部诗歌总集,其英译始于18世纪中叶,理雅各和许渊冲的译本具有较强的代表性,两位译者的译文呈现的风格具有很大差异。本文以《小雅采薇》为例,从形象与意境、韵脚处理、形式对应三方面对两个译本进行了对比分析。
关键词:《诗经》英译;理雅各和许渊冲的译本;对比分析
一.简介
1.1诗歌的特点和翻译标准
美国翻译家RobertPayne说:我们了解一个民族的最好办法就是阅读该民族的古诗,而中国人自古就开始写诗,在他们心中,诗就是他们文化中最美丽的花朵。
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。它的文学形式高度精炼,而内容却无限丰富,语言富有节奏感、韵律美,句式整齐。诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,因而诗歌的翻译是很有难度的。意大利诗人但丁主张“文学作品(诗歌)不可译”,他认为:“任何富于音乐,和谐感的作品都不能被译成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。”英国诗人Shelley曾说诗不能翻译,译诗是徒劳的,“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。美国桂冠诗人RobertFrost曾将诗定义为“译诗过程中所失去的东西”。严复也说,有些文学作品根本不可译,尤其是诗。但是诗歌翻译虽然很难,从根本上却不是不可译的,并且文化需要交流,译诗是必然。但究竟怎么样才能译出好诗,译诗的标准又是如何?围绕此问题众说纷纭。刘重德教授提出:汉诗英译的最高境界是形神兼似。许渊冲教授提出:译诗,尤其是格律体的诗词,要尽可能的传达原诗的意美、音美、形美。(许渊冲,2006)朱自清在《译诗》一文中,论述了译诗的“创造的本领”:“译诗对于原作是翻译;但对于译成的语言,它既然可以增富意境,就算得一种创作。”(陈福康,2010)
1.2诗经的艺术特点、成就和英译
1.2.1《诗经》的艺术特点、成就
1.2.2《诗经》的英译
《诗经》的英译始于18世纪中叶,而后出现了众多《诗经》的全译本和选译本。仅以《诗经》的英文全译本而言,就已达10余种之多。其中理雅各和许渊冲的译本具有较强的代表性,两位译者所处时代、国籍、身份和经历都不尽相同,译文呈现的风格也有很大差异。
1.2.2.1理译本――中规中矩好百科
1.2.2.2许译本――赏心悦目悦耳诗
北京大学教授,翻译家许渊冲(1921-)是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。他提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的中国学派的文学翻译理论。他的《诗经》译文一韵到底,追求意、音、形三美兼具。“许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。”(汪榕培,1995)“意美”赏心,“音美”悦耳,“形美”悦目。
二.《小雅采薇》两译本比较
2.1《小雅采薇》(第6章)简介
原诗:“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”主要描写了戍边战士征战归来时,饥渴难耐,回忆起春天离去寒冬归来的经历,心中升起无法向外人诉说的悲伤。该章节的艺术特点在于其以景写情,情景交融的境界,用看似温和的文字委婉曲折的表达了心中强烈的伤悲。
2.2理译和许译
理雅各许渊冲:
Atfirst,whenwesetout,WhenIlefthere.
Thewillowswerefreshandgreen;Willowsshedtear.
Now,whenweshallbereturning,Icomebacknow.
Thesnowwillbefallingclouds.Snowbendsthebough.
Themarchbeforeusislong,Long,longtheway;
Weshallhunger;weshallthirstHard,hardtheday.
Ourheartsarewoundedwithgrief.Hungerandthirst
Andnooneknowsoursadness.Pressmetheworst.
Mygriefoerflows.
Whoknows?Whoknows?
2.2.1形象与意境比较分析
在翻译“杨柳依依”上,理译采用了直译:Thewillowswerefreshandgreen,仅描述了柳树的特点:嫩绿。笔者认为这样的译法过于朴实,没有传达出原诗中的感情,因为“依依”不仅写出了杨柳的婀娜多姿,还道出了战士们离去时的不舍之情。相比之下,许译就更为传神:Willowsshedtear。将杨柳拟人化了,虽然没有写出其姿态,但却给读者呈现出一副“美人泪眼送战士”的情景。
“雨雪霏霏”的处理上,理译:Thesnowwillbefallingclouds.同样只是描述了“景”,而未传“情”,读者脑海中的画面只有那漫天的飞雪。而许译“Snowbendsthebough”却没有直接说出雪到底有多大,而是通过写雪压弯了树枝间接地呈现出了雪势之大。并且还有妙笔生花之笔,雪压弯了树枝,树枝“垂头丧气”是否可以说明出征战士的彼刻心情呢?战争迫使其离乡,心中伤悲,却无能为力,就如那被雪压弯的树枝,无力反抗。许译透过诗的表面意象挖掘出其蕴藏的感情,可以“赏心”。
许老先生说:(翻译要坚持“一、依、异、易、艺、怡”)“一”是译文应该在字句、篇章、文化的层次上和原文统一;“依”是译文只能以原文字句为依据;“异”是原文可以创新立异。这三论是翻译的方法论。翻译古典诗词,很难做到“一”,有时候也无法“依”,这时候只能“异”,去创新立异……我把“杨柳依依”译成流下眼泪,依依不舍,将“雨雪霏霏”译成雪压弯了树的腰肢,就像罪恶的战争压弯了人。这需要用想象力,但我不是凭空想象,而是从诗意里边来的。
2.2.2韵脚处理比较分析
理译是无韵的,基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。而许译双行押韵,它的押韵是aabbccddee,显得韵脚丰富、音节铿锵、韵律整齐、节奏鲜明,达到了原诗所具有的一唱三叹的音韵美感。在他看来,用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。
笔者认为韵脚对原诗是很重要的,韵体翻译在听觉效果上就可以超越非韵体,造就音乐美,可以“悦耳”。美国诗人爱伦坡在《诗的原理》(1848)一文中说:“在作诗时,决不能忽略音韵之美。但是这一点,我们所有的作诗法论述中不知为什么都避而不谈。”又说:“音乐通过它的格律、节奏与韵的种种方式,成为诗中的如此重大的契机,以致拒绝了它,便不明智”,文学的诗可说是“美的有韵律的创造”。许译在韵脚的处理上做到了“悦耳”,保留了诗所以为诗的特色。
2.2.3形式对应比较分析
原诗采用四字格的形式,整齐划一。理译基本是分行写出的散文,无所谓形式对应,反显冗长。而许译每行3-4个单词数目,四个音节,与原诗的四言风格形成照应。诗行简短,可以“悦目”。
三.总结
参考文献:
[1]JamesLegge.TheShiKing,Taipei:SMCPublishingInc,1991.
[2]陈福康.中国译学史.上海:上海人民出版社,2010.
[3]汪榕培.漫谈《诗经》英译本.外语与外语教学.1995年第3期.
友情提醒:
1.6月7日上午语文科目考试,8:30考生开始入场,9:15起禁止考生入场,11:00后考生可提前交卷出场。
2.6月7日下午数学科目考试,2:30考生开始入场,3:15起禁止考生入场,4:30后考生可提前交卷出场。
6月7日9:00至11:30语文;15:00至17:00数学。
6月8日9:00至11:30文科综合/理科综合;15:00至17:00外语,有外语听力测试内容的应安排在外语笔试考试开始前进行。
“楼头载酒看花坐,堤上行吟踏月归。”上一句是:长干寺前花不稀,浅红深白映山扉。
原文:
《白下春游曲七首》朝代:明作者:金大舆
长干寺前花不稀,浅红深白映山扉。
楼头载酒看花坐,堤上行吟踏月归。
“月明高架影参差”上半句是:汉苑寻常露下时
《题松庵上人墨蒲桃二首其一》朝代:元作者:傅若金
汉苑寻常露下时,月明高架影参差。
上林近日无来使,肠断江南见一枝。
《答王越州蓬莱阁》朝代:宋作者:张伯玉
书报蓬莱高阁成,越山增翠越波明。
云收海上天地静,人在月中金翠横。
商号博士正要起兵,他的通讯器响了:“是博士吗?喂喂,我是皓皓,最近家里有一些东西被偷走了,我已经报了警,现在还在搜寻中,博士,你得马上回来,大部分都是你的文件!”博士一听,着急了,坐上时空机,一下飞到了偷博士东西的小偷家外。“嘻嘻!今天弄到了博士的文件,太爽了!”
博士不禁赞叹:“多亏了这音乐盒!它帮我脱离了死亡的边缘,而且还让我得到亲兵,并且还把小偷引到了派出所,真是一个神奇的音乐盒啊!”
(完)
在县委、县政府的正确领导下,全面贯彻落实科学发展观,围绕“科学发展、后发崛起、赶超周边、富民强县”目标定位,狠抓招商引资,努力扩大出口,开拓创新,真抓实干,促进了商务工作健康发展。
一、招商引资工作(一)招商活动成效显著
1、春节期间招商成绩可喜2、组织企业参加第109届广交会3、组织参加“518”经贸洽谈会会议期间举办了中国廊坊国际经贸洽谈会大城投资环境推介会,大城县集中签约项目65个,总投资87.152亿元,合同引资71.868亿元。其中,总投资10亿元以上项目3个,总投资35亿元,合同引资30亿元;亿元至10亿元项目15个,总投资39.454亿元,合同引资34.604亿元;千万元项目47个,总投资12.698亿元,合同引资7.264亿元。apec智慧城市智能产业高端会上,现代制造园选派重点客商参会。在第六届中韩汽车零部件产业采购洽谈交易会上,我县客商陈建平与韩国cne株式会社副会长朴元术达成了每月加工50万件汽车门卡扣、汽车弯管采购意向。
此次经贸洽谈会大城县共组织78家企业及各乡镇(区)经委负责人300余人参加会展和洽谈活动,发放宣传材料500余份,共结识客户80名。通过“518”经贸洽谈会吸引了更多大项目、好项目落户大城,提高了大城的知名度。
4、组织企业参加中国天津第十八届投资贸易洽谈会
5月28日—6月1日中国天津第十八届投资贸易洽谈会在天津市梅江国际会展中心举行,按照市商务局的通知要求,我局精心安排,制定详细的参会方案,组织各乡镇(区)经委主任参会。组织浩通隐形纱窗厂、河北舒枣醇酒业有限公司参展,充分展示了大城县的地方特色、名优产品。
(二)招商引资力度不断加大
1、组织各乡镇(区)加强招商队伍建设
为做好招商引资工作,加快我县经济快速发展,商务局组织各乡镇(区)成立10人以上的招商队伍,形成了人人招商,人人想招商的热潮。
2、做好招商引资鼓励办法的宣传工作
我局组织专业精干人员分别到各乡镇(区)进行走访调研,与企业负责人座
谈,了解企业的基本情况,为企业讲解外贸知识,解决企业遇到的疑难问题,宣传介绍大城县政府关于鼓励招商引资的实施办法,鼓励企业做大做强,加快企业发展。
二、外贸工作
1、组织外资企业网上联合年检
为贯彻落实市商务局《关于对外商投资企业实行联合年检实施方案的通知》精神,2011年3月县商务局按照上级要求认真组织、精心安排,对我县廊坊菊龙磨具有限公司、廊坊宝华物产有限公司、廊坊金亨不锈钢有限公司、大通五环砂轮有限公司、廊坊欧仕德塑胶有限公司进行网上联合年检。现年检工作正在顺利进行中。
2、对外贸企业进行核查
按上级工作部署,为准确详细掌握外贸经营备案登记,于6月对我县外贸经营企业进行核查。对已经核销或明确表示以后不再做进出口业务的企业按登记表无效处理,对无法查证或通过其他方式仍无法联系的企业,由县商务局上报市局,按无效处理。