汉族传统的饮食结构以植物性食物即五谷为主食,以蔬菜及少量鱼、肉、蛋奶、果品副食。汉族的传统饮料主要是茶和酒。汉族一般采用一日三餐制,城市居民多将晚餐、农村居民多将午餐作为三餐中的重点,饭菜比其两餐丰盛。汉族传统的饮食方式是共餐制,它体现了汉族传统伦理副道德中的群体精神。然而,对于西方的国家,膳食多数是一日四餐,即早饭、午饭、茶点和晚饭。在西方国家诸如英国,人们常吃的主菜是烤肉。此外,常见的菜肴是罐焖肉、炸鱼薯片等。西方国家的人们还酷爱饮酒,如威士忌酒就驰名世界。
二、中西方文化在姓名与称谓上的差异
汉族人的姓氏一般随父系,从字数上看,汉族之姓氏以单字为多,汉族人大多有小名和大名。汉族人的名绝不能和父亲等长辈相同,汉族人比较注重大名,不论是几个字,在字形、字音、特别是字义上有许多讲究。例如,字形搭配要匀称、协调,字音要清晰、响亮而且悦耳,字义力求富有吸引力,能给人以深刻印象。从字义表达上,主要有情景名、教诲名、期望名、祝愿名、志愿名等几大类型。对于西方的国家来说,姓名的排列既是姓在后名在前,姓名一般由三部分组成,即本人名中间名姓。本人名也称教名,受法律承认的正式姓名。中间名的选择范围主要限于父母长辈或父母的亲朋好友的姓名,可以是母亲的姓,也可以是父亲或祖父的名,或者是父辈的好友或名人的名字。妇女在未婚时使用父亲的姓,结婚后改用丈夫的姓。在西方国家,由于姓名太长,书写起来麻烦,所以常常将姓前的名缩写。例如JohnStuartSmith,可缩写为J.S.SmithJohnS.Smith.
三、中西方文化在社交礼仪的差异
四、中西方文化在服饰上的差异
汉族最具民族特色的服饰是传统服饰。汉族传统服饰有三个总的特点长期得到传承。其一是等级区分。社会各阶层之间,人们的服饰不同。其二是常服和礼服之分。各种礼仪活动多有专用的礼服与日常生活所穿的常服明显不同。其三是服装样式宽大,裹衣博带,袖长腿宽。汉族的首饰:女性有各种簪子、耳环、项链、戒指、手镯、手链、足链等,而男性首饰多以戒指为主。对于西方的国家的人来说,衣服要力求美观,如男要平肩,女要束腰,衣服平整,裤线笔挺,既要突出优美的线条,又要掩盖身体的缺陷。在某些特定的场合,西方国家还保留了不少传统的服饰。例如,法院正式开庭时,法官仍然戴上假发,身穿法官黑袍;教堂做礼拜时,有的牧师要披上长袍等等。
五、中西方在传统节日上的差异
汉族的传统节日约有150个,但最为重要的是春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节。春节是中国最历史、最隆重的传统节日。春节是以辞旧迎新、庆祝祝福为主题的综合性大节。元宵节在农历正月十五,此夜为一年中第一个月圆之夜,又称上元节。清明节在公历4月5日前后,因“万物至此皆洁齐而清明矣”得名。端午节是夏季最重要的汉族传统节日,为纪念爱国诗人屈原。中秋节是秋季汉族最重要的传统节日,由于此夜月亮明倍于常时,成了团圆的象征,又称团圆节。重阳节在农历九月初九,故又名重九节。古以九为阳数,重九故称重阳。而西方国家,圣诞节、复活节、情人节、愚人节、圣灵降临节、感恩节、父亲节、母亲节等都是重要的节日。圣诞节即耶稣诞生的日子,是所有信奉基督教的国家最重大的节日。2月4日为情人节,4月1日为愚人节、母亲节为5月的第二个星期、父亲节为6月的第三个星期。
六、中西方文化在上的差异
汉族没有全民族一致信仰的完全意义上的宗教。汉代以后,儒学曾经长期占据统治地位,为汉族社会各个阶层所普遍接受和信奉。但儒学并不是完全意义上的宗教。当前,从的情况来看,是道教、佛教、天主教、新教诸教并立,各有一部分汉族信徒。汉族产生的完全意义上的宗教是道教,形成于东汉末年都魏晋南北朝时期。除道教外,汉族还有一部分人信仰佛教、基督教等外来的宗教。西方国家的公民均享有的自由,所以西方国家的复杂多样,世界各大宗教,各种教派应有尽有。各种享有大致平等的地位,基本不存在宗教歧视。但总体上看,英语诸民族最主要的信仰仍是广义上的基督教。圣公会不仅是英国的国教,而且也是基督教新教三大派别之一。其中两派为路德教和加尔文教。
七、中西方文化在迷信与禁忌方面上的差异
在中国,“正月里不许剃头”即为一例。寓意为“正月里剃头,死舅舅。”“二月二剃龙头”寓意为一年中健康,人们生龙活虎。在春节期间,不能说“死”字,如果不慎将碗杯打碎,要说“岁岁平安”等等。在西方国家,人们普遍认为是黑猫主凶。尽管养猫养狗之风盛行,但一般不养黑猫。而马蹄铁则被认为是吉祥之物,如果谁在路上捡到马蹄铁,就一定会有好运降临。另外,碰撒了盐被认为是恶兆,预示要发生口角或与朋友断交。打破镜子更是凶兆。即使家中不死人起码也要七年不顺。在禁忌方面,13被认为是不祥的数字,在日常生活中应尽量避开。星期五同样也被视为不祥的数字,此外,一根火柴或打火机不能一次点燃三支烟,认为这样会给第三人带来不幸。不要打听他人的隐私。
总之,中西方的文化存在着很多差异。在中西方文化交流中不能光注重语言的教授,更应该融入中西方文化的了解,这样才能对中西方的语言文化有更全面的领悟。
参考文献:
[1]中外民俗概要张世满王守恩编著南开大学出版社2005
[2]中西戏剧比较论稿蓝凡著学林出版社1992
奢侈品主要来自西方国家,由于中西方语言文化之间的差异,中西方的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。因此,好的译者在奢侈品商标翻译过程中必须将中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响考虑在内。
1.1思维方式差异的影响
1.2审美意趣差异的影响
1.3价值观念差异的影响
价值观念是文化中最深层的一部分,是一个国家或民族在长期的发展过程中所形成的关于事物的判断标准和价值取向。由于中西方的历史发展过程不同,因此而造成了他们价值观念上的不同。比如,欧美国家更重视个人主义。而由于儒家思想长期对中国的影响,在中国,中庸之道、谦虚、不重竞争和团结等则更受重视。并且,中国人很重视“面子”。“面子”文化是中国人的传统价值观念之一。事实上,面子文化对中国人的日常生活消费行为有着极深的影响。很多中国消费者把奢侈品当作他们身份及品位的象征,并因此而产生购买行为。因此,译者在把奢侈品品牌翻译成中文时,要尽量使用能代表一定身份地位并具有积极语义的词语。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循着“精湛技术,时尚创作”的品牌风格,每一件作品中都将精湛的工艺与无限的创意融入其中,将腕表与珠宝的精湛工艺完美地结合在了一起。其中文译名为“伯爵”(欧洲国家对贵族的称乎),这既突出了该品牌高端的技术和时尚的创意,又会让消费者感觉到其浓浓的贵族韵味。这一译名牢牢地抓住了中国消费者在购买奢侈品时的心理,满足了他们的虚荣心,也将“伯爵”其成功地打入了中国人的“面子”市场,成为一张象征身份的“黄金名片”。
1.4词语文化内涵差异的影响
二、奢侈品商标翻译原则
三、结束语
关键词:肢体语言文化差异手势语
肢体语言(bodylanguage)是指能够传递某种特定信息的面部表情、手势语,以及其他身体部位的动作等等。它在人际交往过程中起着非常重要的作用。由于社会的发展,国与国之间的交流不断加强,西方的许多肢体语言在我国也已经被认同,还有一些被普遍适用。比如:西方人往往指胸口来表示“我”。大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下则表示“坏,糟透了”。还有用大拇指指尖与食指指尖相接成O形,伸直其余三个指头,表示OK,即“正常”、“顺利”、“没问题”。伸出食指和中指成V形,表示victory(胜利)。如果招手示意别人过来,他们是伸出手,掌心朝上,捏拢四指,前后弯动食指。
当然,在中国和西方国家中,肢体语言其含义也存在不同程度上的差异。不过,很多肢体语言表达的含义还是一致的,比如,点头表示:同意或者表示明白了,听懂了;眉毛上扬表示:不相信或惊讶;避免目光接触意味着:冷漠,逃避,不关心,没有安全感,消极,恐惧或紧张等;摇头表示:不同意;鼓掌:赞成或高兴等等,但是在这里,我们主要通过分类来说明,在不同的文化背景下,不同的肢体语言在不同程度上所存在的差异,了解从中体现出来的文化差异,从而提高我们学习语言的兴趣。
一、动作一样,意义不同(thesameaction,differentmeaning)。如下例:
1.跺脚(stampone’sfoot):在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。
比如说:气得直跺脚。而它的英文含义则是不耐烦,比如:giveastampofimpatience(不耐烦得跺脚)。
2.目不转睛地看(lookwithfixedgaze):其中文含义是:好奇;有时是惊讶。比如,孩子们目不转睛地盯着公园里的猴子;他目不转睛的看着科幻书上的飞碟等等。而这个短语的英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。比如:Underhisintensegazeshefeltuncomfortable.(他目不转睛地看着她,使她觉得很不自在。)
3.拍别人的脑袋(paddingone’shead):中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。比如:那个淘气的小家伙拍了拍老人的头,引起了破口大骂。而,它的英文含义则是安慰;鼓励;钟爱。比如:Fatherpaddedmyheadtoencourageme.(爸爸拍拍我的头来鼓励我。)Hepaddedthedog’headtoshowhiscare.(他拍拍小狗的头以示关爱。)
4.鼓掌(clappingone’hands):观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。比如:演讲者和听众都鼓起了热烈的掌声。而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。比如:Sheclappedherhandsingreatdelightbecauseofhersuccessintheperformance.(她为自己表演的成功热烈的鼓起掌来。)
5.嘘嘘声:汉语含义是反对;责骂;轰赶等,比如,那位演员表演刚刚完毕,台下就响起了一片嘘嘘声。那个人刚做完报告,听众中就发出了一片嘘嘘声。而它的英文含义则是要求安静(tokeepsilence)。比如:Thebabyissleeping.Heputshismiddlefingertohismouthandmakesthesmallnoisetokeepsilence.(孩子睡着了,他把中指放到嘴边发出轻微的嘘嘘声要求保持安静。)
二、同样意思,动作有差异(thesamemeaning,differentaction)。如下例:
1.叫别人过来(asksomeonetocome):中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次(puttheheadtowardsomeonewiththefingersdownwardwavingseveraltimes.),而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(putthehandtowardsomeonewiththecenterofthepalmupward,shakingtheindexfingerbackandfront)。美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。
2.开玩笑时用的,表示丢人,没羞。(toshowsomeoneisshameful,usuallyusedinjoking)中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面。
3.表示吃饱了的用语:中国人用手抚摸后轻拍自己的肚子(touchingorpaddingone’sstomachgently)表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了。而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下(putoneofthehandstothethroat,withthecenterofthepalmdownward),表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐出来了。
三、只在一种文化中存在的动作。(中国没有或西方没有的某种肢体语言。)如下例:
1.在美国,咬指甲(snapone’sfinger),表示担心,不知所措,心中有重大的思想负担(worryaboutsomething,upset,orheavyburdeninmind).
2.在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动(withone’sbigfingertowardone’snose,otherfingerstogetherwaving),表示挑战,蔑视(showone’scontemptoraggression.)
3.在美国,摇动手指(食指向上伸出,其他四指收拢)(shakingone’sindexfinger,otherfingersfixedtogether),表示:警告别人不要作某事,表示对方在做错事。(warning)
4.在美国,把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次(putthearmsonthechest,holdthefisttightly,andwiththebigfingerdownward,shaking.)表示,反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对(beagainstsomethingorsomebodystrongly)
5.在中国,用食指点点或指指自己的鼻子(pointtheindexfingertothenose)表示“是我”,“是的”(Itisme,orIhavedonethis.),但是,在美国人看来,这是比较滑稽可笑的。
6.在中国,说话时用一只张开的手捂着嘴。(puttheopeningheadoverthemouth)表示,正在谈论秘密的事情(talkingsomethingsecret).
7.在中国,两只手递东西给客人或别人(passsomethingtootherswithtwohands),表示尊敬(respect).
8.在中国,伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(twoindexfingerscomingnearerslowlyinfrontofoneself)表示:男女相爱;匹配良缘(twopeoplefallinlove).
……
以上举的例子并不全面,但是可以说明中西方肢体语言的差异,并从这个角度我们可以体会一下在长期的发展中,中西方不同的文化对比。研究肢体语言有助于对语言及文化的研究。我们都知道,语言和文化是相互依存,共同发展的,肢体语言不过是某个国家文化的极小的一部分,但是它有着其不可或缺的重要意义,忽视它,就会给人际交往造成不必要的麻烦。我们在人际交往中,话语非常重要,而,在正确的情境下正确地理解肢体语言能够及时揣摩出说话人的真正含义,促进谈话的正常进行。
参考文献:
[1]王佐良,祝玉.欧洲文化入门.北京:外语教学与研究出版社,2001.
【关键词】中西方文化;文化差异;英语学习;跨文化交流
文化是丰富多彩的,语言是多种多样的。语言是文化的一部分,并受到文化的影响。语言和文化是相互作用、相互影响的。可以说,中西方之间的语言交流实质上是双方之间的文化交流。我们在与西方人交谈时,常常会因为双方存在的文化差异发生一些情况,也会产生一定的误会。比如说,双方在谈一个严肃的问题时,可能会因为一句话说得不恰当,从而使听者产生误解,导致语言交流不通。
因此,英语学习者在学习英语的过程中不仅要掌握语音、语法、词汇和习语等,而且要知道西方人对不同事物的看法,还要了解他们是怎样用他们的语言来反映他们的思想、行为和习惯,更要深入了解他们的社会文化。
一、中西方文化差异的主要体现
1.交际语言的差异
在称谓方面,我们在生活中一般只对彼此熟悉的或者同辈之间直呼其名。如果对长辈直呼其名,这会让对方觉得没有受到尊敬。古往今来,受到儒家思想的影响,中国人一向提倡尊老爱幼,尊敬长辈。孟子曾说过:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”因此,我们必须要尊敬长辈,分清楚辈分和长幼尊卑,否则就会被认为不懂礼貌。相比之下,西方人在生活中对亲密的朋友或者是长辈都可以直呼其名。西方人在家庭成员之间,不分长幼尊卑,常见的都是直接称呼姓名或昵称。在家里,儿女可以直接称呼父母的名字,而父母也不会认为这是一件不礼貌的事。其实,大多数西方人不愿意因为自己因年龄或者社会地位的关系而要他人特别尊敬他。这样会让他们觉得很不自在,觉得互相的距离过于分开拉大。中国人在称呼具有某种特定身份的人时,一般会加上其相应的职称,比如说王叔叔、张经理、李部长、吴阿姨等。而西方人一般会用”Uncle”、”Aunt”来指代叔叔和阿姨,客气地称呼对方时,一般用”Mr.”、”Mrs.”或”Miss.”等。
2.价值观的差异
价值观是民族心理的重要组成部分,并深深地植根于人们的思想观念中。价值观存在于不同的民族文化之中,是规范人们行为的标准,因此具有非常鲜明的民族性。反映在语言上,某些词的词义在一种民族中是褒义,而在另一种却是贬义;在一种文化环境中是可以接受的,而在另一种文化环境中却使人难以接受。就价值观而言,西方人强调个人潜力的发挥、个人目标的实现以及个人利益的追求。而中国人注重群体关系的和谐、群体目标的统率和群体利益的维护。
中国数千年的历史形成了一种特有的民族价值观,尤其以儒家文化为典型,强调的是“利他”精神。我们一直以来倡导的都是集体主义,始终坚持集体主义,大公无私,毫不利己。我们强调个人利益服从集体利益,当个人利益与集体利益发生冲突时,社会主义价值观首先要求应该牺牲的是个人利益,否则会被认为是自私自利。在汉语中,“个人主义者”是只顾自己,不管他人和集体利益的自私自利者。
而在西方,人们普遍重视个性的发展,把“个人主义”视为实现自我价值的积极表现。西方人在价值观方面强调以个人为中心,注重个人主义和个人潜力的发挥、个人目标的实现,以及个人利益的追求。这种思维方式以实现个人利益、维护个人尊严等作为出发点,是西方文化最深层次的体现,并且具有最高的价值。因此,在西方国家,个人主义被赋予了积极的意义。由此可以看出中西方之间的价值观也存在着巨大的差异。
3.语言表达的差异
二、了解中西方文化的差异对英语学习者产生的影响
1.中西方文化的各种差异,难免会给英语学习者带来很多障碍和挑战,但正是由于这些差异所在,从而激发了英语学习者对英语的学习兴趣。爱因斯坦曾说过:”Interestisthebestteacher.”(兴趣是最好的老师)。兴趣也是推动我们学习英语的直接动力。因此,英语学习者只有对学习英语产生了兴趣,才会有愉悦的心情,会渴望学习新的知识,会产生主动探索和求知的欲望。对我们中国人来说,英语是一门外语,我们大多数人学习英语基本上都是停留在背单词、学语法的基础上。也有人认为学习英语是一件非常枯燥的事,这是因为我们没有深入地了解英语文化的背景知识。如果我们在英语学习的过程中不断地了解中西方文化的差异所在,对英语学习者而言,可以产生一种新奇感,从而促进英语学习。
在中国,我们视谦虚为美德,但是在跨文化交流中,过分的谦虚反而会闹出一些笑话。例如,当中国人得到西方人的夸奖时,为了显示自己的谦虚,通常会说“还行,马马虎虎吧。”对中国人来说这种谦虚的回答在日常的交流中是很常见的,但西方人会把这句话理解成动物园里的马和老虎,因此会觉得莫名奇妙,百思不得其解,这是因为不了解我们中国的文化背景。事实上,对于他人的赞美我们只要一句“Thankyou”就可以了。总之,在英语学习中了解中西方文化之间的差异,了解西方国家的文化背景和社会知识,对于提高英语学习者对学习英语的兴趣,促进跨文化交流的能力都有着巨大的作用。
三、结论
语言和文化是密不可分的,中西方文化的差异对英语学习的影响也是不可避免的。所以想要真正学好一门语言,必须先深入了解这种语言的特定文化背景和社会知识。如果我们只懂语言而不懂文化,就好像是“只见树木不见森林”。语言与文化的这种密切关系要求我们必须重视对文化的了解。我们学习英语,事实上就是在学习西方的文化。如果不了解西方文化,就无法真正理解和运用英语语言。正因为如此,任何跨文化的研究都不能只从本国文化的接受心理去考察语言差异,还需要兼顾文化差异。从文化差异去研究语言差异,才能有效地把握语言与文化之间的内在联系。我们只有较好地了解西方国家的历史、传统、风俗习惯、生活方式等,掌握中西方之间的文化差异,提高对西方文化的感受能力,这样才能增强英语学习者运用英语的能力,提高对学习英语的兴趣,真正准确无误地实行跨国际交流。
[1]王小娟.了解中西方文化差异对英语学习的促进作用[J].价值工程,2010,(29)
[2]周蕾.论中西方文化差异与英语教学[J].科技资讯,2007(16):163-164
[3]汤先觉.英语学习与中西方文化差异[N].巢湖学院学报,2003,5(1):120-121
[4]沈少剑.关于英语专业文化专题毕业论文的研究视角[J].教育教学刊2009(08)[5]明虹.中西方价值观的形成和比较[J].中美英语教学,2007(03)[6]孙萍等.文化领域下英汉语言文学比较研究与翻译[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2007.7
[7]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000
作者单位:
关键词:句子成分主语谓语定语中西方文化差异
一、引言
二、主语的对比
汉语主语的使用比较灵活。有时靠上下文语境来推测,靠上下句的指代关系来确定,甚至可有可无。例如:甲乙二人见面,“去哪儿”“上学”等。很明显,汉语重主题轻形式,注重人情和意合。
而英语中的每个句子都必须有主语(省略句除外),且主语显著,形式规范,除常见的名词和代词外,还有动名词、动词不定式等,更有英语“特产”――形式主语it。例如:
(1)FightingbrokeoutbetweentheSouthandtheNorth.
(2)Toseeonceisbetterthantohearahundredtimes.
(3)Thatyoudon’tworkhardmakesmeangry.
(4)Itisrainingcatsanddogs.
从例句可看出,英语严格按照“主语+谓语+宾语”的句子结构来构成,即使主语没有实在含意,也必须将其译出,以填补形式上的空缺,实现句子的完整结构。这表明英语重形式,强调形合和客观。
三、谓语的对比
汉语的谓语范围宽泛,充当谓语的成分多样。动词、名词、形容词、数词、介词短语、主谓短语都可作谓语。且谓语多为主动式,本身无时态、人称和数的变化。例如:
(1)明年我三十了。
(2)济南的冬天不太冷。
(3)我在学校。
(4)员工们精神振奋,干劲十足。
而英语的谓语只能由动词来担当,形态稳定,有严格的时态、语态、语气、人称和数的变化,且较多地使用被动句。例如:
(1)Iwillgohometomorrow.
(2)Hewantsyoutocomeback.
(3)Hewasbittenbyadog.
通过对比,我们可以看到,汉语注重发挥人的主观能动性,强调人作为主体的思维能力和推理能力,追求意思通顺、简洁。而英语则看重事物的客观性,追求形式上的一致和统一。
四、定语的对比
汉语中定语不管多长,大都放在名词前面。例如:我给他一部他最近访问中国的纪录片。在多个定语的排序上,按照从大到小的顺序,把最能表明事物客观本质的定语放前面,表示规模大小、力量强弱的定语依次放在后面。例如:
(1)我是来自山东大学英语系的学生。
(2)他是一名中国现代优秀作家。
这表明中方文化更侧重集体和社团,注重发挥集体的力量,强调个人的主观观点而将事物的客观性置于其次。
而在英语中,除单词作定语一般放在名词之前(特殊情况除外)外,词组或从句作定语则要放在名词之后,例如:Sheisagoodgirlwhohelpedanoldladylastyear.而且顺序与汉语相反,按由小到大的顺序,越是能够表明事物客观性质的定语越要靠近它所修饰的名词。例如:
(1)IamastudentinZiboNormalCollege,Shandong,China.
(2)SheisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.
英语定语的表现形式体现出其文化强调个体、个性,注重发挥个性特点,更侧重事物的客观性,讲求原则和证据。
五、分析中西方文化差异的原因
著名语言大师王力先生就汉英两种语言的表现形式有精辟论述:就句子结构而论,西洋语言是法治的。中国语言是人治的。结合语言和文化的关系,我们对两种语言句子成分作了对比,分析其原因,不难得出:
而西方文化则恰恰相反:首先,西方文化价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。因此,西方文化体现出个体文化特征,崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。这自然也就影响决定了其定语的排列顺序,先强调个性、个体,再强调个体所从属的集体和团队。其次是17―19世纪初启蒙运动的影响。启蒙运动思想家认为,要改变人民愚昧、社会落后的状况,就必须树立理性和科学的权威。他们主张传播科学知识以启迪人们的头脑,破除宗教迷信,重视客观的事物,强调科学的严谨性和实证性。因而科学的理性和实证精神成为那个时代的精神气质乃至社会风尚,极大地影响了英语语言及其文化。从英语主语的构成及形式,以及强调客观性的形式主语和被动句的频繁使用中可见一斑。
六、结语
在语法的学习中,如果仔细考虑其文化特点,跟中文加以对比,就会发现在枯燥乏味的语法背后也有很多有趣的历史知识和文化传统。因此,在英语学习中,学习者一方面应学会思考与探索,通过对语言的学习来加深对文化的理解与感悟;另一方面要加强对中西方文化的学习与对比,提高对语言的掌握和运用,起到事半功倍的效果,真正实现文化与语言的相辅相成、融会贯通。
[1]陈宏薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998.
[2]方文惠.英汉对比语言学.福州:福建人民出版社,1990.
[3]邓炎昌,刘润清.语言文化即英汉语言文化对比.外语教育与研究出版社,1994.
[4]王娟.英汉句法结构的系统功能语法分析及中西文化差异.科技信息,2007,(31).