语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据英语的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。
1.1译成被动句
英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,除了用“被”表示外,还可以运用其他词语,如“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“让”、“为……所”、“加以”、“予以”等。例如:
1)Theoptimistsbelievedefeatisnottheirfault:circumstances,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.
乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。
2)Whenoptimistsrunforoffice,theyaremoreapttobeelectedthanpessimistsare.
当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选。
3)Americanseatalotofbeefbecausethereisplentyoflandforraisingcattleandtheirmeatcanbeshippedcheaplyforlongdistancebyrailroads.
美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运输。
4)LateinNovember,streetlightsandstorewindowsaredecoratedwiththetraditionalChristmascolorsofredandgreen.
11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的圣诞节颜色加以装饰。
1.2译成主动句
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯。例如:
1)Don'tbealarmedifyournewbornfailstobestartledbyloudnoisesorfailstoturntowardsound.
如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转向发出声音的方向,不必慌张。
2)Here,holdthebabywhileIfixherblanket.It'sallpulledout.
来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了。
3)Whenthemealisfinished,theguestsputtheirnapkinsonthetableandrise.
吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。
4)Themonkeysweregivensweetpotatoesbyscientistswhowantedtoattractthemtotheshoreofanisland.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
1.3译成判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描写,
其作用与系表结构类似,因此,此类句式可翻译成中文的判断句。例如:
1)Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
进攻的决定不是轻易做出的。
2)ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.
世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
3)Hewasbroughtupbyhisgrandmother.
他是由他祖母抚养大的。
4)Wearenottobebullied.
我们是不能被欺负的。
1.4“It+be+pastparticiple+that引导的从句”句型的翻译
A.不加主语
Itishopedthat...希望……
Itisreportedthat...据报道……
Itissaidthat...据说……
Itissupposedthat...据推测……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...
可以毫不夸张地说……
Itmustbeadmittedthat...必须承认……
Itmustbepointedoutthat...必须指出……
Itwillbeseenfromthisthat...由此可见……
B.可增加主语
Itisassertedthat...有人主张……
Itisbelievedthat...有人相信(认为)……
Itisgenerallyconsidered
that...
大家认为……
Itiswellknownthat...
大家知道(众所周知)……
Itwillbesaidthat...有人会说……
Itwastoldthat...有人曾经说……1.5某些表示被动含义的句型的翻译: