①Amanthatputshimselfinasubservient/submissivepositionunderwomeninhopesofwinningthemover,withoutthefemalebringinganythingtothetable.
②Amanthatputstoomuchvalueonafemalefornoreason.
油腻”用英语该怎么说?
有三个词可以用来形容这个状态:oily、greasy、cheesy。
这个词来自oil,一目了然,来自拉丁语,原指油、橄榄油,后词义通用化,也可以指石油、原油等等。
oily可以指“油性的,油质的”,比如说oilyfish-油性鱼,oilyskin-油性皮肤等等。
而它形容人的时候,指的是“someonewhoisoilyisverypolite,inawaythatotherpeoplethinkisunpleasantandnotsincere”,也就是我们中文里常说的“油嘴滑舌”、“油腔滑调”——这些人可能特别有礼貌,但看起来就是特别不真诚、让人不舒服。
在作本意时,greasy指的是“coveredingreaseoroil”,这时候它与oily是近义词;
形容人时,它表示“toopoliteandfriendlyinawaythatseemsinsincereorunpleasant”,其实和oily的感觉也很像,这时候它还有一个近义词是smarmy,后者表示“曲意逢迎的,溜须拍马的”,多见于口语中。
greasy还有两个很常见的词组用法——
greasyspoon:指的是那些饭菜没几个品种、装修也不讲究、碗筷不那么干净,但是量足、便宜而且味道还不错的路边小店。
这个词来自奶酪的英语cheese,大家都熟悉,其实它是引申自cheese的俚语含义“笨蛋,傻瓜”。
两个非正式、偏口语的用法:首先可以用来形容“cheapandnotofgoodquality”,也就是廉价、看起来质量不好;还可以形容“notsincere”,也就还是不真诚。
果然,英语和中文里,有些说法是相通的,不光是菜放多了油会引起不适,人放多了油,也同样会引起反感啊......
“不是我的菜”英语又该怎么说?
第一种:notmycupoftea
中文里喜欢用“菜”来指代,比如说“萝卜青菜各有所爱”;而这里的notmycupoftea就可以表示“非我所爱”。
第二种:notmytype
这个就更好理解了,“不是我喜欢的类型”。
CP、CP粉英语该怎么说?
维基百科对其定义和词源解释如下:
Shipping,initiallyderivedfromthewordrelationship,isthedesirebyfansfortwoormorepeople,eitherreal-lifecelebritiesorfictionalcharacters,tobeinarelationship,romanticorotherwise.