首先,狗年可不是DogYear。那么正确的表达应该是Theyearofthedog,一定要记住哦,不然要出丑可不要怪我。我属狗的英语是i'madog,对没错,是我属狗,不是我是狗。那么,如何问你属狗吗?正确的问法是Areyouadog?和I'madog一样同时千万别忘了a哦。那么问别人属什么该如何表达呢?What'syourChineseZodiac?所以属相就是ChineseZodiac。
那么现在问题来了,单身狗的英语是Singledog吗?NO!英语当中根本没有单身狗这样的表达。好啦!小沃问你一句:Areyouadog?你都学会了吗?
狗狗是人类的好朋友,是我们忠实的伙伴,甚至还可以算作我们的家庭成员。在英语中,也有不少和“狗”有关的英语表达,现在恰好也是狗年,不如跟着苏州沃尔得国际英语学校来多学习一些与狗有关的有趣的习语吧!
luckydog,千万不要按照字面意思把luckydog翻译成“幸运狗”,在口语中它其实是“幸运儿”。例句:Youarealuckydog.你真是个幸运儿。
doggybag,不是指狗的包,而是表示“打包盒”。西方人到餐厅就餐如果遇到饭菜吃不完的时候,打包回家有点不好意思,他们就会借口说:“要拿回家给我的小狗吃。”久而久之,装剩菜的打包袋子就被称为了doggybag。例句:Moreandmorepeoplenowpacktheleft-oversinadoggybag.现在,越来越多的人把剩菜打包回家。
asadogwithtwotails,在英文中,人们说某人看起来像有两条尾巴的狗,其实是说这个人“春风得意,非常开心”。例句:Lucywillbelikeadogwithtwotailsifshegetsintotheteam.如果Lucy能成功进入到这个团队里,她一定会高兴极了。
dogeatdog,“狗吃狗”?其实,这个词和我们中国的“人吃人”有异曲同工之妙,指的是“残酷、竞争激烈”。例句:Somepeoplesayweliveinadog-eat-dogworld.有人说,我们生活在一个竞争激烈的世界。
worklikeadog,在外国人眼里,狗狗是勤劳的动物,所以说一个人像狗一样工作,其实是在说:“一个人努力、卖命地工作”。例句:Theysaythattobesuccessful,apersonhastoworklikeadog.他们说,一个人想要成功就得拼命工作。
toputonthedog,大概一百多年以前,西方有钱的人往往花费很多钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己很有钱。一些阔太太们经常在接待客人的时候把一只小狗抱在腿上来眩耀自己的阔气,所以,toputonthedog指的是“讲阔气,摆排场”。例句:Peterissureputtingonthedogsincehisrichauntdiedandlefthim10milliondollars.彼得自从他阿姨去世,留给他一千万美元遗产以后,他可真是摆阔气。
蠢萌的二哈、机智的牧羊犬、乖巧的金毛、捣蛋的泰迪、暖心的萨摩耶、娇俏的博美,每只狗狗都各有各的特色,可爱之处也各不相同,但它们对你的”忠诚“却是一致的。如果你家有狗狗,苏州沃尔得英语希望你不要辜负它哦。