建立消费信息强制披露制度。即政府要以法律手段干预市场经济主体的日常经济活动,促使信息优势方向信息弱势方强制披露有关必要信息,以便使社会上的公共信息得到满足,从而让消费者做出正确的消费选择。信息的传播有利于人们在掌握信息之后,通过理性选择,做出正确的决定。
(三)从传播媒体入手
(1)加强媒体从业者的职业素质教育
(四)从监管部门入手
参考文献
关键词:
一、色彩的处理表现作用
二、灵活的使用手法
作者:王涵宋羽飞单位:秦皇岛职业技术学院
【参考文献】
[2]胡蓉.互动的艺术———浅谈新媒体艺术设计的互动性特征[J].美术大观,2006,12.
[4]张乾.基于视知觉形式动力理论的产品形态设计研究[D].江南大学,2013.
作者:陈战单位:山东中医药大学外国语学院
1.双关
(1)语义双关(Homograph)
eg:Moneydoesn’tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.
译成:钱不能长在树上,在我们“行”就能。
(2)谐音双关(Homophone)
谐音双关是指利用词语之间的同音关系使词语有两种不同的理解。
eg:Up2U这一知名国际化妆品牌就与“(It’s)uptoyou.”(由你决定)谐音。
2.比喻
eg:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.
3.拟人(personification)
拟人实际上也是一种比喻,尤其是隐语。其形式是通过把原属于人所有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西,使它们具有类似人的特征。
eg:Whereverithurts,we’llhealit.
1.多用形容词做修饰语
eg:Mysterious,unsophisticatedChinatotemcarvingandnoblevaseofSongDynastythatismadeofceladonwareformstrongChineseCulture.
2.用词口语化
eg:“Icouldn’tbelieveitUntiltriedit!”
“I’mimpressedbyit!”
“You’vegottatryit!”
“Iloveit!”
1.大量使用陈述句、祈使句和省略句
eg:Thethrilling75-minuteshowwillamazeyouateveryturn.
2.祈使句
祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。
eg:EnterthemagicalacrobaticsworldofChaoyangTheater,whereenergeticboysandgirlsexhibitthecharmandeleganceofacrobaticart.
3.省略句
省略句往往给人以简洁明快、不拖泥带水的感觉。
eg:Eightdifferentstylesofbuildingswith1000apartmentsrangingfromone-bedroom-one-sittingroomtofour-bedroom-two-sittingroom,alsoduplexes.
参考文献:
[1]Cutting,Joan.AnalyzingthelanguageofDiscourseCommnities.Oxford:ElsevirScienceLtd.,2002
[2]Johnstone,Barbara.DiscourseAnalysis.Oxford:BlackwellPublishersLtd.,2002
1.扩展视野,努力理解国外文化的内涵
要有开明的态度和宽广的胸怀,不能将与本国文化相悖的文化看作是一种落后的、糟粕的、荒唐的文化,更不能将西方文化作为价值标准贬低中国几千年来的文化,要充分认识到文化和语言的密切关系[4]。所以,翻译人员在学习语言的过程中,要对这种语言的生存文化进行研究。如果只对语言进行学习,不掌握语言产生的文化背景,那么翻译往往很难进行,文化方面出现的错误将会比语言方面出现的错误更加严重。
2.扩展学习渠道,提高自身对文化差异的认知
翻译人员可以通过阅读英语书籍和历史文献,掌握英语国家的历史文化,还可以收听有关知识的讲座。西方文学通常可以提供一些全面、深入、具体、生动的材料,使阅读者能够从中对西方文化进行有血有肉的认知。因为任何文学都不会仅仅停留在表面上,而是会体现出一定的心理和感情状态。文学作品通常都会涉猎广泛,涉及到社会的方方面面,如果阅读者能够在阅读过程中与作品中的人物形象进行融合,就会了解人物所经历的酸甜苦辣,将自己置于作者设计的场景当中,在不知不觉中了解其社会的文化[5]。通过这种方式可以提升翻译者的文化知识,对翻译工作产生很大的帮助。要多看影视作品。电视剧和电影在一定程度上反映这个国家的各阶层生活和发展背景,影视作品除了能够表达文学作品中的文化元素之外,还能够通过人物对话语言、情节场景的设置等手段自然地将文化中的价值观体现出来,还能够通过一些微妙关系,加强对其意识形态和思想的理解。
3.加强自身汉语文化的修养
翻译人员在学习英语的同时,还应该加强中国文化的修养。如果只追求看懂英语方面的书籍,将英语方面的语言弄清弄懂,而忽视对中国文化的修养,则会出现翻译工作者理解英语中需要表达的意识,而使用汉语表达却很吃力。出现这种情况的时候,就必须提高自身的汉语能力。例如:英语中的“Thelandcrackedandthespringsdriedupandthecattlelistlesslynibbleddrytwigs”(地面干裂,泉水枯竭,牛群无精打采地吃着干树枝)。