识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和
增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关
文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的
地方,有再商榷并加以澄清的必要。-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“'公司'的英语名称不是
company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首
选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大
家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用
company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如
firm,house,business,concern,combine,Partnership,
con1plex,group,consortium,establishment,venture,
conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司
名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,
agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“
、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互广播公司(莫)MalaysianAirlineSvqtpmRhd.马来西亚航空公司6.office:公司,多与head,homebranch等同连用。例如。3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司7.service(s):(服务)公司。例如:Africa-NewZealandService非洲--新西兰眼务公司TropicAirServices特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“
公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定
的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之
说,另外还有以下各灵活表达法。1.ConsolidatedcoalCompany联合煤炭公司(美)9.UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)2.AlliedFoodIndustryCo.联合食品工业公司(新加坡)4.IntegratedoilCompany联合石油公司5.FederatedDepartmentStores联合百货公司6.UnionCarbideCoronation联合碳比合物公司(美)7.AssociatedBritishPlectraCorporation英国联合影业公司8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJoint
Company中国农业机械进出口联合公司二、轻言习惯的问题--“保险公司”并非“都叫`insurancecompany'《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也
会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司'
,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurancecompany'”,
(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation
的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公
司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实
并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了
数家InsuranceCorporation。它们是:1.ExportCreditInsl1ranceCorporation出口倩贷保险公司
(加〕了.FxnnrtFIn3nc。五ndIn士1]r古ncpCnTnor方。出口金融和保随公司(逸)3.Fp如rAITn戈lirAn,口CnrnntRtinn联邦保随公司〔羹)4.FederRIDeno如tIn方1lrRncPCnrnnrbtinn联邦牟款保险公司(差)工.ExportPaymentsInsurance
Corpora。出口支讨保险公司(澳16.FederalSavingsandLoaninsuranceCorporation联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之``公
司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽
见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“
保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不
止insurance一说,有例为证。1.DevelopmentunderwritingLtd.开发保险公司(12.AmericanInterna、IonUAqqtlrancpCo.ltd美国友邦保险
公司了。ArnerlcanIntprnAtInnUITndprwritprCorporation美国国际保险公司三、似是而非的问题——“office”非“支公司”总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如
何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词
,就是说,在`总公司',`分公司'或`支公司'同时出现在一句中时
,与`总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前
者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在
我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实
践中,“支公司”也确有译作office的(e.g.中国丝绸进出口总公司
广东省分公司汕头市支公司,ChinaNationalSilklmp.&Exp.
Corp.GuangdongBranchShantouOffice)。可有趣的是,笔者在上
千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语
并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味
着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有
讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:
office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而
business有这么一种定义,aperson,partnership,or
corporationengaRedincommerce,manufacturing,oraservice
(Webster'sEncyclopediaUnabridgedDictionaryoftheEnglish
Language,UpdatedRevisedDeluxeEdition,P.283),由此定义
不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,
主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以
下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而
非“支公司”'的结论-headoffice:总公司;homeoffice:国内
总公司;branchoffice,分公司;insuranceoffice:保险公司。四、省译的问题——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``
总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实
业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实
业'的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"“在
英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司
名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“
明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信
息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、
“实业”“公司”等字眼全部省去,'`译名”岂不成了``珠海特
区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠
买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五
种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验
。1.太平洋实业公司PacificIndustries2.华广轻工实业公司HuaGuangLightindustrialCorporation3.广联实业有限公司TheGuanglianindustrialCommerceCorporation4.珠海特区发展实业公司ZhuhaiSEZDevelopingEnterprisescorporation工.广东省外贸实业公司GuangdongForeignTradeindustryEnterpriseCorporation五、主观臆断的问题--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为
,“显然,用General表示`总'字不妥”。笔者以为,用general表示
"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少
公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗例如:GeneralTransportCompany运输总公司(英)GeneralAmericanTransportationCorp.美国运输总公司CentralOIICompany石油总公司(美)其实,general作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因
为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外
,也经常使用generale表达同一意思。例如。CompagnieGeneralelntercambi贸易总公司(意)CompagnleGeneraiedeBrasserie啤酒总公司(法)CompagnieGeneraledesMateriauxAtomiques棱燃料总公司(