a.Anon-negotiableseawaybill,howevernamed,mustappearto:
a.无论其称谓如何,非转让海运单必须表面上看来:
i.indicatethenameofthecarrierandbesignedby:
i.显示承运人名称并由下列人员签署:
thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承运人或承运人的具名代理或代表,或
themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster。
船长或船长的具名代理或代表。
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent。
承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfofthecarrierorfororonbehalfofthemaster。
代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。
ii.indicatethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedvesselattheportofloadingstatedinthecreditby:
ii.通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:
pre-printedwording,or
预先印就的措词,或
anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard。
注明货物已装船日期的装船批注。
日期将被视为装运日期。
iii.indicateshipmentfromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit。
iii.注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。
iv.bethesoleoriginalnon-negotiableseawaybillor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethefullsetasindicatedonthenon-negotiableseawaybill。
iv.系仅有的一份正本非转让海运单,或者,假如出具了多份正本,应是非转让海运单中显示的全套正本份数。
v.containtermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthetermsandconditionsofcarriage(shortformorblankbacknon-negotiableseawaybill).Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined。
v.包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。
vi.containnoindicationthatitissubjecttoacharterparty。
vi.未注明运输单据受租船合约约束。
b.Forthepurposeofthisarticle,transhipmentmeansunloadingfromonevesselandreloadingtoanothervesselduringthecarriagefromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit。
b.就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。
c.i.Anon-negotiableseawaybillmayindicatethatthegoodswillormaybetranshippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesamenon-negotiableseawaybill。
c.i.只要同一非转让海运单包括运输全程,则非转让海运单可以注明货物将被转运或可被转运。
ii.Anon-negotiableseawaybillindicatingthattranshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstranshipment,ifthegoodshavebeenshippedinacontainer,trailerorLASHbarge子母船asevidencedbythenon-negotiableseawaybill。
ii.银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。即使信用证禁止转运,只要非转让海运单上证实有关货物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。
d.Clausesinanon-negotiableseawaybillstatingthatthecarrierreservestherighttotranshipwillbedisregarded。
Article22CharterPartyBillofLading
第二十二条租船合约提单
a.Abilloflading,howevernamed,containinganindicationthatitissubjecttoacharterparty(charterpartybilloflading),mustappearto:
a.无论其称谓如何,倘若提单包含有提单受租船合约约束的指示(即租船合约提单),则必须在表面上看来:
i.besignedby:
i.由下列当事方签署:
themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster,or
船长或船长的具名代理或代表,或
theowneroranamedagentfororonbehalfoftheowner,or
船东或船东的具名代理或代表,或
thechartereroranamedagentfororonbehalfofthecharterer。
租船主或租船主的具名代理或代表。
Anysignaturebythemaster,owner,chartereroragentmustbeidentifiedasthatofthemaster,owner,chartereroragent。
船长、船东、租船主或代理的任何签字必须分别表明其船长、船东、租船主或代理的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfofthemaster,ownerorcharterer。
代理的签字必须显示其是否作为船长、船东或租船主的代理或代表签署提单。
Anagentsigningfororonbehalfoftheownerorcharterermustindicatethenameoftheownerorcharterer。
代理人代理或代表船东或租船主签署提单时必须注明船东或租船主的名称。
Thedateofissuanceofthecharterpartybillofladingwillbedeemedtobethedateofshipmentunlessthecharterpartybillofladingcontainsanonboardnotationindicatingthedateofshipment,inwhichcasethedatestatedintheonboardnotationwillbedeemedtobethedateofshipment。
iii.indicateshipmentfromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.Theportofdischargemayalsobeshownasarangeofportsorageographicalarea,asstatedinthecredit。
iii.注明货物由信用证中规定的装货港运输至卸货港。卸货港可以按信用证中的规定显示为一组港口或某个地理区域。
iv.bethesoleoriginalcharterpartybillofladingor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethefullsetasindicatedonthecharterpartybilloflading。
iv.系仅有的一份正本租船合约提单,或者,假如出具了多份正本,应是租船合约提单中显示的全套正本份数。
b.Abankwillnotexaminecharterpartycontracts,eveniftheyarerequiredtobepresentedbythetermsofthecredit。
Article23AirTransportDocument
第二十三条空运单据
a.Anairtransportdocument,howevernamed,mustappearto:
a.无论其称谓如何,空运单据必须在表面上看来:
i.注明承运人名称并由下列当事方签署:
thecarrier,or
承运人,或
anamedagentfororonbehalfofthecarrier。
承运人的具名代理或代表。
Anysignaturebythecarrieroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrieroragent。
承运人或代理的任何签字必须分别表明其承运人或代理的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatethattheagenthassignedfororonbehalfofthecarrier。
代理的签字必须显示其是否作为承运人的代理或代表签署空运单据。
ii.indicatethatthegoodshavebeenacceptedforcarriage。
ii.注明货物已收妥待运。
iii.indicatethedateofissuance.Thisdatewillbedeemedtobethedateofshipmentunlesstheairtransportdocumentcontainsaspecificnotationoftheactualdateofshipment,inwhichcasethedatestatedinthenotationwillbedeemedtobethedateofshipment。
iii.注明出具
Anyotherinformationappearingontheairtransportdocumentrelativetotheflightnumberanddatewillnotbeconsideredindeterminingthedateofshipment。
空运单据显示的其它任何与航班号和起飞日期有关的信息不能被视为装运日期。
iv.indicatetheairportofdepartureandtheairportofdestinationstatedinthecredit。
Iv.表明信用证规定的起飞机场和目的地机场
v.betheoriginalforconsignororshipper,evenifthecreditstipulatesafullsetoforiginals。
v.为开给发货人或拖运人的正本,即使信用证规定提交全套正本。
vi.containtermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthetermsandconditionsofcarriage.Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined。
Vi.载有承运条款和条件,或提示条款和条件参见别处。银行将不审核承运条款和条件的内容
b.Forthepurposeofthisarticle,transhipmentmeansunloadingfromoneaircraftandreloadingtoanotheraircraftduringthecarriagefromtheairportofdeparturetotheairportofdestinationstatedinthecredit。
b.就本条而言,转运是指在信用证规定的起飞机场到目的地机场的运输过程中,将货物从一飞机卸下再装上另一飞机的行为。
c.i.Anairtransportdocumentmayindicatethatthegoodswillormaybetranshipped,providedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesameairtransportdocument。
c.i.空运单据可以注明货物将要或可能转运,只要全程运输由同一空运单据涵盖。
ii.Anairtransportdocumentindicatingthattranshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstranshipment。
Article24Road,RailorInlandWaterwayTransportDocuments
第二十四条公路、铁路或内陆水运单据
a.Aroad,railorinlandwaterwaytransportdocument,howevernamed,mustappearto:
a.公路、铁路或内陆水运单据,无论名称如何,必须看似:
i.indicatethenameofthecarrierand:
i.表明承运人名称,并且
besignedbythecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
。由承运人或其具名代理人签署,或者
indicatereceiptofthegoodsbysignature,stampornotationbythecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier。
。由承运人或其具名代理人以签字、印戳或批注表明货物收讫。
Anysignature,stampornotationofreceiptofthegoodsbythecarrieroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrieroragent。
承运人或其具名代理人的售货签字、印戳或批注必须标明其承运人或代理人的身份。
Anysignature,stampornotationofreceiptofthegoodsbytheagentmustindicatethattheagenthassignedoractedfororonbehalfofthecarrier。
代理人的收获签字、印戳或批注必须标明代理人系代表承运人签字或行事。
Ifarailtransportdocumentdoesnotidentifythecarrier,anysignatureorstampoftherailwaycompanywillbeacceptedasevidenceofthedocumentbeingsignedbythecarrier。
假如铁路运输单据没有指明承运人,可以接受铁路运输公司的任何签字或印戳作为承运人签署单据的证据。
日期。
iii.indicatetheplaceofshipmentandtheplaceofdestinationstatedinthecredit。
Iii.表明信用证规定的发运地及目的地。
b.i.Aroadtransportdocumentmustappeartobetheoriginalforconsignororshipperorbearnomarkingindicatingforwhomthedocumenthasbeenprepared。
b.i.公路运输单据必须看似为开给发货人或托运人的正本,或没有认可标记表明单据开给何人。
iii.Arailorinlandwaterwaytransportdocumentwillbeacceptedasanoriginalwhethermarkedasanoriginalornot。
iii.无论是否注明正本字样,铁路或内陆水运单据都被作为正本接受。
c.Intheabsenceofanindicationonthetransportdocumentastothenumberoforiginalsissued,thenumberpresentedwillbedeemedtoconstituteafullset。
c.如运输单据上未注明出具的正本数量,提交的分数即视为全套正本。
d.Forthepurposeofthisarticle,transhipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyanceandreloadingtoanothermeansofconveyance,withinthesamemodeoftransport,duringthecarriagefromtheplaceofshipment,dispatchorcarriagetotheplaceofdestinationstatedinthecredit。
d.就本条而言,转运是指在信用证规定的发运、发送或运送的地点到目的地之间的运输过程中,在同一运输方式中从一运输工具卸下再装上另一运输工具的行为。
e.i.Aroad,railorinlandwaterwaytransportdocumentmayindicatethatthegoodswillormaybetranshippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesametransportdocument。
e.i.只要全程运输由同一运输单据涵盖,公路、铁路或内陆水运单据可以注明货物将要或可能被转运。
ii.Aroad,railorinlandwaterwaytransportdocumentindicatingthattranshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstranshipment。
Article25CourierReceipt,PostReceiptorCertificateofPosting
第二十五条快递收据、邮政收据或投邮证实
a.Acourierreceipt,howevernamed,evidencingreceiptofgoodsfortransport,mustappearto:
a.证实货物收讫待运的快递收据,无论名称如何,必须看似:
i.indicatethenameofthecourierserviceandbestampedorsignedbythenamedcourierserviceattheplacefromwhichthecreditstatesthegoodsaretobeshipped;and
i.表明快递机构的名称,并在信用证规定的货物发运地点由该具名快递机构盖章或签字;并且
ii.indicateadateofpick-uporofreceiptorwordingtothiseffect.Thisdatewillbedeemedtobethedateofshipment。
ii.表明取件或收件的
b.Arequirementthatcourierchargesaretobepaidorprepaidmaybesatisfiedbyatransportdocumentissuedbyacourierserviceevidencingthatcourierchargesarefortheaccountofapartyotherthantheconsignee。
b.假如要求显示快递费用付讫或预付,快递机构出具的表明快递费由收货人以外的一方支付的运输单据可以满足该项要求。
c.Apostreceiptorcertificateofposting,howevernamed,evidencingreceiptofgoodsfortransport,mustappeartobestampedorsignedanddatedattheplacefromwhichthecreditstatesthegoodsaretobeshipped.Thisdatewillbedeemedtobethedateofshipment。
a.Atransportdocumentmustnotindicatethatthegoodsareorwillbeloadedondeck.Aclauseonatransportdocumentstatingthatthegoodsmaybeloadedondeckisacceptable。
c.Atransportdocumentmaybearareference,bystamporotherwise,tochargesadditionaltothefreight。
Article27CleanTransportDocument
第二十七条清洁运输单据
第二十八条保险单据及保险范围
a.Aninsurancedocument,suchasaninsurancepolicy,aninsurancecertificateoradeclarationunderanopencover,mustappeartobeissuedandsignedbyaninsurancecompany,anunderwriterortheiragentsortheirproxies。
Anysignaturebyanagentorproxymustindicatewhethertheagentorproxyhassignedfororonbehalfoftheinsurancecompanyorunderwriter。
代理人或代表的签字必须标明其系代表保险公司或承保人签字。
b.Whentheinsurancedocumentindicatesthatithasbeenissuedinmorethanoneoriginal,alloriginalsmustbepresented。
b.假如保险单据表明其以多份正本出具,所有正本均须提交。
c.Covernoteswillnotbeaccepted。
c.暂保单将不被接受。
d.Aninsurancepolicyisacceptableinlieuofaninsurancecertificateoradeclarationunderanopencover。
e.Thedateoftheinsurancedocumentmustbenolaterthanthedateofshipment,unlessitappearsfromtheinsurancedocumentthatthecoveriseffectivefromadatenotlaterthanthedateofshipment。
e.保险单据日期不得晚于发运日期,除非保险单据表明保险责任不迟于发运日生效。
f.i.Theinsurancedocumentmustindicatetheamountofinsurancecoverageandbeinthesamecurrencyasthecredit。
f.i.保险单据必须表明投保金额并以与信用证相同的货币表示。
ii.Arequirementinthecreditforinsurancecoveragetobeforapercentageofthevalueofthegoods,oftheinvoicevalueorsimilarisdeemedtobetheminimumamountofcoveragerequired。
Ii.信用证对于投保金额为货物价值、发票金额或类似金额的某一比例的要求,将被视为对最低保额的要求。
Ifthereisnoindicationinthecreditoftheinsurancecoveragerequired,theamountofinsurancecoveragemustbeatleast110%oftheCIForCIPvalueofthegoods。
假如信用证对投保金额未作规定,投保金额须至少为货物的CIF或CIP价格的110%。
WhentheCIForCIPvaluecannotbedeterminedfromthedocuments,theamountofinsurancecoveragemustbecalculatedonthebasisoftheamountforwhichhonourornegotiationisrequestedorthegrossvalueofthegoodsasshownontheinvoice,whicheverisgreater。
假如从单据中不能确定CIF或者CIP价格,投保金额必须基于要求承付或议付的金额,或者基于发票上显示的货物总值来计算,两者之中取金额较高者。
iii.Theinsurancedocumentmustindicatethatrisksarecoveredatleastbetweentheplaceoftakinginchargeorshipmentandtheplaceofdischargeorfinaldestinationasstatedinthecredit。
iii.保险单据须标明承包的风险区间至少涵盖从信用证规定的货物监管地或发运地开始到卸货地或最终目的地为止。
i.Aninsurancedocumentmaycontainreferencetoanyexclusionclause。
i.保险单据可以援引任何除外责任条款。
j.Aninsurancedocumentmayindicatethatthecoverissubjecttoafranchiseorexcess(deductible)。
Article29ExtensionofExpiryDateorLastDayforPresentation
第二十九条截止日或最迟交单日的顺延
a.Iftheexpirydateofacreditorthelastdayforpresentationfallsonadaywhenthebanktowhichpresentationistobemadeisclosedforreasonsotherthanthosereferredtoinarticle36,theexpirydateorthelastdayforpresentation,asthecasemaybe,willbeextendedtothefirstfollowingbankingday。
a.假如信用证的截至日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则截止日或最迟交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。
b.Ifpresentationismadeonthefirstfollowingbankingday,anominatedbankmustprovidetheissuingbankorconfirmingbankwithastatementonitscoveringschedulethatthepresentationwasmadewithinthetimelimitsextendedinaccordancewithsub-article29(a)。
c.Thelatestdateforshipmentwillnotbeextendedasaresultofsub-article29(a)。
Article30ToleranceinCreditAmount,QuantityandUnitPrices
第三十条信用证金额、数量与单价的增减幅度
b.Atolerancenottoexceed5%moreor5%lessthanthequantityofthegoodsisallowed,providedthecreditdoesnotstatethequantityintermsofastipulatednumberofpackingunitsorindividualitemsandthetotalamountofthedrawingsdoesnotexceedtheamountofthecredit。
b.在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量答应有5%的增减幅度,只要总支取金额不超过信用证金额。
c.Evenwhenpartialshipmentsarenotallowed,atolerancenottoexceed5%lessthantheamountofthecreditisallowed,providedthatthequantityofthegoods,ifstatedinthecredit,isshippedinfullandaunitprice,ifstatedinthecredit,isnotreducedorthatsub-article30(b)isnotapplicable.Thistolerancedoesnotapplywhenthecreditstipulatesaspecifictoleranceorusestheexpressionsreferredtoinsub-article30(a)。
第三十一条分批支款或分批装运
a.Partialdrawingsorshipmentsareallowed。
a.答应分批支款或分批装运
b.Apresentationconsistingofmorethanonesetoftransportdocumentsevidencingshipmentcommencingonthesamemeansofconveyanceandforthesamejourney,providedtheyindicatethesamedestination,willnotberegardedascoveringapartialshipment,eveniftheyindicatedifferentdatesofshipmentordifferentportsofloading,placesoftakinginchargeordispatch.Ifthepresentationconsistsofmorethanonesetoftransportdocuments,thelatestdateofshipmentasevidencedonanyofthesetsoftransportdocumentswillberegardedasthedateofshipment。
b.表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只要显示相同目的地,将不视为部分发运,即使运输单据上标明的发运日期不通或装卸港、接管地或发送地点不同。假如交单由数套运输单据构成,其中最晚的一个发运日将被视为发运日。
Apresentationconsistingofoneormoresetsoftransportdocumentsevidencingshipmentonmorethanonemeansofconveyancewithinthesamemodeoftransportwillberegardedascoveringapartialshipment,evenifthemeansofconveyanceleaveonthesamedayforthesamedestination。
含有一套或数套运输单据的交单,假如表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即使运输工具在同一天出发运往同一目的地,仍将被视为部分发运。
c.Apresentationconsistingofmorethanonecourierreceipt,postreceiptorcertificateofpostingwillnotberegardedasapartialshipmentifthecourierreceipts,postreceiptsorcertificatesofpostingappeartohavebeenstampedorsignedbythesamecourierorpostalserviceatthesameplaceanddateandforthesamedestination。
Article32InstalmentDrawingsorShipments
第三十二条分期支款或分期装运
Ifadrawingorshipmentbyinstalmentswithingivenperiodsisstipulatedinthecreditandanyinstalmentisnotdrawnorshippedwithintheperiodallowedforthatinstalment,thecreditceasestobeavailableforthatandanysubsequentinstalment。
Article33HoursofPresentation
Abankhasnoobligationtoacceptapresentationoutsideofitsbankinghours。
Article34DisclaimeronEffectivenessofDocuments
第三十四条关于单据有效性的免责
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheform,sufficiency,accuracy,genuineness,falsificationorlegaleffectofanydocument,orforthegeneralorparticularconditionsstipulatedinadocumentorsuperimposedthereon;nordoesitassumeanyliabilityorresponsibilityforthedescription,quantity,weight,quality,condition,packing,delivery,valueorexistenceofthegoods,servicesorotherperformancerepresentedbyanydocument,orforthegoodfaithoractsoromissions,solvency,performanceorstandingoftheconsignor,thecarrier,theforwarder,theconsigneeortheinsurerofthegoodsoranyotherperson。
Article35DisclaimeronTransmissionandTranslation
第三十五条关于信息传递和翻译的免责
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheconsequencesarisingoutofdelay,lossintransit,mutilationorothererrorsarisinginthetransmissionofanymessagesordeliveryoflettersordocuments,whensuchmessages,lettersordocumentsaretransmittedorsentaccordingtotherequirementsstatedinthecredit,orwhenthebankmayhavetakentheinitiativeinthechoiceofthedeliveryserviceintheabsenceofsuchinstructionsinthecredit。
当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产生的后果,概不负责。
Ifanominatedbankdeterminesthatapresentationiscomplyingandforwardsthedocumentstotheissuingbankorconfirmingbank,whetherornotthenominatedbankhashonouredornegotiated,anissuingbankorconfirmingbankmusthonourornegotiate,orreimbursethatnominatedbank,evenwhenthedocumentshavebeenlostintransitbetweenthenominatedbankandtheissuingbankorconfirmingbank,orbetweentheconfirmingbankandtheissuingbank。
假如指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行。无论指定的银行是否已经承付或议付,开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityforerrorsintranslationorinterpretationoftechnicaltermsandmaytransmitcredittermswithouttranslatingthem。
Article36ForceMajeure
第三十六条不可抗力
AbankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheconsequencesarisingoutoftheinterruptionofitsbusinessbyActsofGod,riots,civilcommotions,insurrections,wars,actsofterrorism,orbyanystrikesorlockoutsoranyothercausesbeyonditscontrol。
银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。
Abankwillnot,uponresumptionofitsbusiness,honourornegotiateunderacreditthatexpiredduringsuchinterruptionofitsbusiness。
第三十七条关于被指示方行为的免责
a.Abankutilizingtheservicesofanotherbankforthepurposeofgivingeffecttotheinstructionsoftheapplicantdoessofortheaccountandattheriskoftheapplicant。
a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。
b.Anissuingbankoradvisingbankassumesnoliabilityorresponsibilityshouldtheinstructionsittransmitstoanotherbanknotbecarriedout,evenifithastakentheinitiativeinthechoiceofthatotherbank。
b.即使银行自行选择了其他银行,假如发出指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。
Ifacreditstatesthatchargesarefortheaccountofthebeneficiaryandchargescannotbecollectedordeductedfromproceeds,theissuingbankremainsliableforpaymentofcharges。
假如信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。
Acreditoramendmentshouldnotstipulatethattheadvisingtoabeneficiaryisconditionaluponthereceiptbytheadvisingbankorsecondadvisingbankofitscharges。
信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。
d.Theapplicantshallbeboundbyandliabletoindemnifyabankagainstallobligationsandresponsibilitiesimposedbyforeignlawsandusages。
Article38TransferableCredits
第三十八条可转让信用证
a.Abankisundernoobligationtotransferacreditexcepttotheextentandinthemannerexpresslyconsentedtobythatbank。
a.银行无办理转让信用证的义务,除非该银行明确同意其转让范围和转让方式。
b.Forthepurposeofthisarticle:
b.就本条款而言:
Transferringbankmeansanominatedbankthattransfersthecreditor,inacreditavailablewithanybank,abankthatisspecificallyauthorizedbytheissuingbanktotransferandthattransfersthecredit.Anissuingbankmaybeatransferringbank。
Transferredcreditmeansacreditthathasbeenmadeavailablebythetransferringbanktoasecondbeneficiary。
转让信用证意指经转让银行办理转让后可供第二受益人使用的信用证。
c.Unlessotherwiseagreedatthetimeoftransfer,allcharges(suchascommissions,fees,costsorexpenses)incurredinrespectofatransfermustbepaidbythefirstbeneficiary。
c.除非转让时另有约定,所有因办理转让而产生的费用(诸如佣金、手续费、成本或开支)必须由第一受益人支付。
d.Acreditmaybetransferredinparttomorethanonesecondbeneficiaryprovidedpartialdrawingsorshipmentsareallowed。
d.倘若信用证答应分批支款或分批装运,信用证可以被部分地转让给一个以上的第二受益人。
Atransferredcreditcannotbetransferredattherequestofasecondbeneficiarytoanysubsequentbeneficiary.Thefirstbeneficiaryisnotconsideredtobeasubsequentbeneficiary。
第二受益人不得要求将信用证转让给任何次序位居其后的其他受益人。第一受益人不属于此类其他受益人之列。
e.Anyrequestfortransfermustindicateifandunderwhatconditionsamendmentsmaybeadvisedtothesecondbeneficiary.Thetransferredcreditmustclearlyindicatethoseconditions。
e.任何有关转让的申请必须指明是否以及在何种条件下可以将修改通知第二受益人。转让信用证必须明确指明这些条件。
f.Ifacreditistransferredtomorethanonesecondbeneficiary,rejectionofanamendmentbyoneormoresecondbeneficiarydoesnotinvalidatetheacceptancebyanyothersecondbeneficiary,withrespecttowhichthetransferredcreditwillbeamendedaccordingly.Foranysecondbeneficiarythatrejectedtheamendment,thetransferredcreditwillremainunamended。
f.假如信用证被转让给一个以上的第二受益人,其中一个或多个第二受益人拒绝接受某个信用证修改并不影响其他第二受益人接受修改。对于接受修改的第二受益人而言,信用证已做相应的修改;对于拒绝接受修改的第二受益人而言,该转让信用证仍未被修改。
g.Thetransferredcreditmustaccuratelyreflectthetermsandconditionsofthecredit,includingconfirmation,ifany,withtheexceptionof:
g.转让信用证必须准确转载原证的条款及条件,包括保兑(如有),但下列项目除外:
-theamountofthecredit,
-信用证金额,
-anyunitpricestatedtherein,
-信用证规定的任何单价,
-theexpirydate,
-到期日,
-theperiodforpresentation,or
-单据提示期限
-thelatestshipmentdateorgivenperiodforshipment,
-最迟装运日期或规定的装运期间。
anyorallofwhichmaybereducedorcurtailed。
以上任何一项或全部均可减少或缩短。
Thepercentageforwhichinsurancecovermustbeeffectedmaybeincreasedtoprovidetheamountofcoverstipulatedinthecreditorthesearticles。
必须投保的保险金额的投保比例可以增加,以满足原信用证或本惯例规定的投保金额。
Thenameofthefirstbeneficiarymaybesubstitutedforthatoftheapplicantinthecredit。
可以用第一受益人的名称替换原信用证中申请人的名称。
Ifthenameoftheapplicantisspecificallyrequiredbythecredittoappearinanydocumentotherthantheinvoice,suchrequirementmustbereflectedinthetransferredcredit。
假如原信用证非凡要求开证申请人名称应在除发票以外的任何单据中出现时,则转让信用证必须反映出该项要求。
h.Thefirstbeneficiaryhastherighttosubstituteitsowninvoiceanddraft,ifany,forthoseofasecondbeneficiaryforanamountnotinexcessofthatstipulatedinthecredit,anduponsuchsubstitutionthefirstbeneficiarycandrawunderthecreditforthedifference,ifany,betweenitsinvoiceandtheinvoiceofasecondbeneficiary。
h.第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有),替换第二受益人的发票和汇票(如有),其金额不得超过原信用证的金额。在如此办理单据替换时,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票与第二受益人发票之间产生的差额(如有)。
i.Ifthefirstbeneficiaryistopresentitsowninvoiceanddraft,ifany,butfailstodosoonfirstdemand,oriftheinvoicespresentedbythefirstbeneficiarycreatediscrepanciesthatdidnotexistinthepresentationmadebythesecondbeneficiaryandthefirstbeneficiaryfailstocorrectthemonfirstdemand,thetransferringbankhastherighttopresentthedocumentsasreceivedfromthesecondbeneficiarytotheissuingbank,withoutfurtherresponsibilitytothefirstbeneficiary。
i.假如第一受益人应当提交其自己的发票和汇票(如有),但却未能在收到第一次要求时照办;或第一受益人提交的发票导致了第二受益人提示的单据中本不存在的不符点,而其未能在收到第一次要求时予以修正,则转让银行有权将其从第二受益人处收到的单据向开证行提示,并不再对第一受益人负责。
j.Thefirstbeneficiarymay,initsrequestfortransfer,indicatethathonourornegotiationistobeeffectedtoasecondbeneficiaryattheplacetowhichthecredithasbeentransferred,uptoandincludingtheexpirydateofthecredit.Thisiswithoutprejudicetotherightofthefirstbeneficiaryinaccordancewithsub-article38(h)。
j.第一受益人可以在其提出转让申请时,表明可在信用证被转让的地点,在原信用证的到期日之前(包括到期日)向第二受益人予以兑付或议付。本条款并不损害第一受益人在第三十八条(h)款下的权利。
k.Presentationofdocumentsbyoronbehalfofasecondbeneficiarymustbemadetothetransferringbank。
Article39AssignmentofProceeds
第三十九条款项让渡
Thefactthatacreditisnotstatedtobetransferableshallnotaffecttherightofthebeneficiarytoassignanyproceedstowhichitmaybeormaybecomeentitledunderthecredit,inaccordancewiththeprovisionsofapplicablelaw.Thisarticlerelatesonlytotheassignmentofproceedsandnottotheassignmentoftherighttoperformunderthecredit。