所谓报道内容的准确性(Accuracy),指新闻是现实生活的真实再现(斐文,2000:224)。准确是新闻语言的核心。新闻报道的主要目的,就是真实准确地反映客观事实。事实是新闻的本源,真实性是新闻的生命力,用事实说话是新闻的基本特征。因此,新闻报道要靠事实说话,而不是依赖艺术创造。换言之,新闻记者在向人们报道和传播具有新闻价值的信息时所使用的语言应该是准确可靠、朴实无华的;应该避免概念化,同时,要以叙述为主。无论是写景还是状物,无论是叙事还是谈人,都应该实实在在地将其本来的面目反映出来。不妨列举两则报刊实例加以说明:
[例一]ManyofthemorethanhundredsofAmericanskilledonthestonycoastdiedwithoutfiringashot.
[例二]Thepolicemanfixedhiseyesonthesuspectinthesupermarketthewholeafternoon.
在日常生活中,人们往往会使用一些笼统或含混的表达,有时还会使用带有强烈主观感情色彩的词语,这是人们能够理解并接受的,但是在新闻语言中就不那么可取了。如[例一]中的“hundredsof”这一短语在社会活动和文学作品中屡见不鲜,但在新闻报道中,则应极力避免,要根据核实的数据,尽可能提供确切的数字。[例二]中的“fixedhiseyeson”是典型的文学语体语言,它借助夸张以求传神,不宜用于新闻语言之中。值得比较研究的是,类似有欠精确的现象在中文报刊上也时有所见:
今年入夏以来,这片原始森林突然遭受上百万只飞虫的袭击。这种虫腰细长,全身长约4公分,尾部为黄豆粒大小,触角细如头发,约有4公分长,嘴有根利牙,4条小腿,前两腿稍短,约2公分,后两腿稍长,约2.5公分,有翅会飞,形如螳螂。但其形体只相当于螳螂的1/20。(《中国环境报》1995年10月10日)
百年军港旅顺局部开放
外国人士和旅游者可直接前往旅游投资
《人民日报》1996年7月12日
以上第一例说“这种虫…全身长约4公分”,“形体只相当于螳螂的1/20”。据此计算,螳螂的体长为80厘米,谁见过?汉语中有两条同螳螂有关的成语:“螳臂当车”和“螳螂捕蝉,黄雀在后”。如果真有80厘米长的螳螂,虽然挡不住车轮,但凭它的好斗性格,决不会成为黄雀的果腹之物。另据《辞海》介绍,螳螂体长在5至8厘米。很可能,文中的“1/20”为“1/2”之误。这样的报道,其精确度值得质疑。第二例副题中的“外国人士”应改为“国外人士”。“外国”和“国外”,虽然只是两个字前后位置不同,概念却大不一样。“外国人士”指“外国人”,范围较小,“国外人士”不仅包括“外国”,还包括“在国外的华侨”。这一差别,涉及旅顺地区的旅游限制和投资政策,理应确切达意,报道的“精确度”不可忽视。
达到简洁可以有采用多种写作技巧,如抓住新闻报道的要点,避免重复叙述;使用平铺直叙的写作手法,尽量不要使用描写、抒情等一系列的文学写作手法;少用形容词和副词,多用不带感情的中性动词和名词,等等。可以说,简洁是新闻英语较为突出的特点。由于版面的限制,英文记者往往惜墨如金,尽可能删去那些在表达内容和逻辑上可有可无的词语。多余是新闻语言的大忌。新闻报道要力避冗词赘语,剔除可有可无的词句;宁用短句,不用长句;宁用简单句,不要复合句;宁用清晰明了之语,不用晦涩难懂之词。一句话,新闻英语的语言文字要短而精,三言两语说明新闻事实,寥寥数笔显出精神,如以下几组例句所示:
[例一]Thisbookwillhelpthereadermasterthebasicelementsofgoodwriting.
Briefer:Thisbookwillhelpthereadermasterthebasicsofgoodwriting.
[例二]Themayorsaysanotherworrisomematteristhequestionofproductivity.
Briefer:Themayorsaysanotherworryisproductivity.
[例三]Pastexperiencehadtaughtthecarownertheway..
Briefer:Experiencehadtaughtthecarownertheway.
以上三例经过改写之后,字数减少了,但信息全部保留,意思丝毫未变,读起来就轻松多了,反而显得更为简洁明快。这种现象在中文报刊中也能找到不少类似的例子,囿于篇幅,仅举一例聊作对比研究:
14本8开用粗亚麻布裱糊做函套,典雅的蜀锦缎面包装的皇皇巨著——《英藏敦煌文献》,由中英专家共同编辑,经过四川人民出版社、四川新华印刷厂等出版界人士历时8年的共同努力,于近日在四川纪念敦煌文献发现95周年之际全部出齐。(《新闻出版报》1995年7月17日)
此例的信息量十分丰富,不过从语言文字的“简洁度”着眼还有弱点。一是全句长达百余字,冗长不堪,让人看后晕头转向,不便阅读;二是“四川人民出版社、四川新华印刷厂等出版界人士”一语不妥,类概念“出版界人士”包括不了“四川人民出版社”等属概念。基于“简洁度”的考虑,建议将百余字的原文分割成短句,使一句变为三句,并对有关表达作相应的结构性调整,以求简洁通畅。字数虽略有增加,却使语义明了,读起来也轻松多了:
8开本14册皇皇巨著《英藏敦煌文献》近日在四川纪念敦煌文献发现95周年之际全部出齐。这部书是中英两国专家共同编辑的。书用蜀锦缎面包装,用粗亚麻布裱糊制做函套,古朴典雅。四川人民出版社和四川新华印刷厂等单位的出版界人士为此付出了八年辛劳。
所谓语句结构上的清晰感(Clarity),指新闻英语要语义清晰,不能模棱两可,更不能晦涩难懂。同时,新闻英语还要表达有力,叙述生动,要在语义清晰的基础上加强语言的形象性和生动性。某些英语报刊的记者,他们个人驾驭英语语言的能力较高,常常使用较为复杂的词汇或是语法结构,结果把原本可以简而言之的意思写得复杂化了。之所产生这种情况,是因为记者忘记了他们是信息的传播者,其写作的根本目的是向读者传播信息(informthereader),而不是去给读者留下什么深刻的印象(impressthereader)。因此,英语新闻报道强调记者用尽可能简单的方式,即记者和编辑应当用简单的词汇和简短的句子结构,使读者能够理解所报道的新闻事件。而那种自上而下传播信息的姿态,只能使读者不知所云,甚至引起他们的反感,从而得不到预期的传播效果。归根到底,新闻英语毕竟还担负着吸引读者的重任。基于这样的考虑,以下经过改写之后的三则报刊实例自然就显得更为清晰生动:
[例一]Wheneveranyonetelephonedhertoaskherforhelpwiththeirhomeworkshealwaysobligedrightaway.
Clearer:Sheimmediatelyobligedanyonewhotelephonedforhelpwithhomework.
[例二]Thecompanysaidnotallabsenteeshadnoexcuses.
Clearer:Thecompanysaidsomeabsenteeshadexcuses.
类似现象在中文报刊新闻写作中也颇为鲜明,不妨引用实例一几则以资佐证:
古坛神韵引来海内外客商。日本、美国、韩国、香港、台湾等国家、地区的客商纷纷到崇文洽谈投资,使三资企业达到210多家,协议投资4.30亿美元,实际利用外资总额3.79亿美元,达到历史最好水平。(《北京日报》1996年2月13日)
在现代社会,作为交际能力的一个重要组成部分,人的口头表达能力已得到了前所未有的重视。(《文汇报》2002年4月23日)
近期美国制造业有复苏现象,已带动香港制造业的订单明显增加,而出口的跌幅也明显缩窄。(《经济日报》2002年4月29日)
第一例中的“日本、美国、韩国、香港、台湾等国家、地区……”是五个并列的本位语和两个并列的同位语。双方的对应关系如何,记者是让读者自行归类组合。虽然做到这一点并不难,但考虑到语句结构上的“清晰感”,还是以分开表述为好,即改写成“日本、美国、韩国等和香港、台湾等地区……”。这样字数相同,少一“国家”,多一“等”字,但可免去在读到“台湾等国家”时给人一愣的刹那错觉,以及重新归类组合的麻烦。第二例中本来应该强调的是“人的口头表达能力”,而它却把“作为交际能力的一个重要组成部分”提前以示强调,给人一种主语不突出的感觉。若将本例改成“在现代社会,人的口头表达能力作为交际能力的一个组成部分,已得到了前所未有的重视”,这样写,至少在感觉上就清晰、通顺多了。在第三例中,记者错误地将“近期美国制造业有复苏现象”直接用作后面整个句子的主语。本例中“已带动”前应该有一个复指成分“这一现象”,否则,语句就有残缺之感。