看别人是如何写新闻报道的,你用英语是否也能够写的出来呢小编给大家整理的英语新闻报道范例,供大家参阅!
HillaryClinton,reenteringthepoliticalfraymonthsafterher2016campaignloss,willsoonlaunchapoliticalorganizationaimedatfunding"resistance"groupsthatarestandinguptoPresidentDonaldTrump,sourceswithknowledgeoftheplanstellCNN.
Clinton,accordingtothesources,iscurrentlyworkingwithformeraidesanddonorstobuildanorganizationthatwilllooktofundandinvestingroupsthathaveimpressedhersinceher2016electionloss.
Clintonidentifiedherselfaspartoftheso-calledresistanceearlierlastweek,andthatwasnotinpassing.
希拉里本人在上周早些时候声称,她是“抵抗”中的一员,这可不是随便说说。
"I"mnowbacktobeinganactivistcitizenandpartoftheresistance,"Clintonsaidinhersit-downwithCNN"sChristianeAmanpour.
希拉里在与CNN克里斯蒂娜·阿曼普尔的座谈中表示:“现在,我作为一名市民积极分子和抵抗成员回来了。”
Clintonwillactastheconnector,saidonesource,bringingdonorstothesegroupsandhelpingraisemoneyforthem,too.
Theideaofthepoliticalgroupstartedmonthsago,afterClintonmetwithyoungactiviststotalkabouttheresistance.
一个政治团体的想法于数月前开始形成,当时希拉里与年轻的活动分子会晤并讨论了抵抗事宜。
NickMerrill,Clinton"sspokesman,declinedtocommentforthestory.
RealestateagenciesareclosingmoreoutletsinBeijingasthecapitaltightenspropertycontrolstocoolprices.
由于北京市为了冷却房价而收紧房地产调控,房地产中介正在关闭越来越多的门店。
AmanagerofHomelinkRealEstateBrokeragebranchconfirmedwithBeijingYouthDailythat87oftheirstoreswereclosedinordertooptimizethedistributionofresources.
北京链家房地产经纪有限公司的一名经理向《中国青年报》透露,为了优化资源配置,链家已经关闭了87家门店。
TheperformanceofmanyHomelinkoutletsinAprilwaspoor,withamonthlydecreaseof77percentamidnewpoliciestocontrolhomeprices.
受新出台的控制房价的政策的影响,很多链家门店四月份的成交量寥寥无几,环比下降了77%。
AbrokerworkingwithHomelinkalsotoldBeijingYouthDailythatthenumberofcustomersvisitinghisshophaddecreasedbyabout30percent.Someemployeeshadlittleworktodo.Thedecreaseintradehadbeguntoshowitsinfluenceonhomeprices,thereportsaid.
链家的另一位中介也向《北京青年报》透露,门店的顾客数下降了约30%,有些员工几乎无事可做。据报道,成交量的下降已经开始对房价起到影响了。
HomelinkwasnottheonlycompanymakingmovestocloseshopsaroundBeijing.Otherrealestatebrokers,includingFang.comand5i5j.com,bigplayersintheindustry,haveclosedsomeshops.
链家并不是唯一一家采取关闭北京部分门店行动的公司。其它的房地产中介,比如房天下和我爱我家等大型中介企业,也已经关闭了一些门店。
Thesecond-handhousingmarketcooledlastmonth,accordingtotheBeijingMunicipalCommissionofHousingandUrban-ruralDevelopment.
北京市住房和城乡建设委员会称,上个月的二手房市场有所冷却。
Datashowed16,902second-handhousingsalescontractsweresignedinApril,adecreaseof35percentcomparedwiththepreviousmonth,anda36percentdecreaseyear-on-year.
数据显示,四月份北京共签署了16902份二手房售卖合同,环比下降35%,同比下降36%。
ZhangDawei,chiefanalystwithCentalineProperty,saidintegratedpoliciesoncontrollinghousingpriceshadbeguntotakeeffectandhadcausedsomebrokerstoclosestores.Hesaidmoreshopscouldcloseiftheeffectsofsuchpoliciespersistedoverthenextsixtoninemonths.
中原地产首席分析师张大伟称,抑制房价的综合政策已经开始生效,并使得一些中介开始关闭门店。他表示,如果限购政策的效果持续6至9个月,将会有越来越多的门店关闭。
Sanya,apopulartouristdestinationinHainan,announcedmeasureslastWednesdaytorestrictnon-localsfrombuyingnewhomestocoolthepropertymarket.
ThosewhodonothavepermanentresidencepermitsinHainanwillbeprohibitedfrombuyingnewapartmentsinSanya,iftheyalreadyownatleastonehomeintheprovince,accordingtothenewrule.
根据新规,在海南已拥有1套及以上住房的非本省户籍居民将被禁止在三亚购买新房。
Iftheywanttobuyahouseinthecityproperandpartsofitscoastalareas,theymustprovidepersonalincometaxorsocialsecurityrecordsforatleastayearinHainan.
非本省户籍居民如果想在三亚主城区及部分沿海区域购买住房,必须提供在海南缴纳1年及以上个人所得税或社会保险的证明。
Inaddition,buyersofunfinishedapartmentsinthecitywillbeprohibitedfromresellingthem.
此外,三亚将禁止购房者转让在该市购买的未竣工住房。
Newhomespurchasedbynon-Hainanresidentsareallowedtoberesoldonlytwoyearsaftertheyobtaintheownershipcertificate,andtherestrictionisalsosubjecttosecondormoreapartmentsnewlypurchasedbyHainanlocals.
非本省户籍居民家庭新购买的住房,以及本省户籍居民新购买的第2套及以上住房,均须取得不动产权证满2年后方可转让。
ThemeasurescameashomebuyersacrossthecountryhaveflockedtoSanya,whichfeatureswarmtropicalclimateandcleanair.InMarch,housepricesinSanyagrew2.3percentmonth-on-month.
这一措施是在全国购房者蜂拥至三亚之际出台的,三亚拥有温暖的热带气候和洁净的空气。今年3月份,三亚的放假环比增长了2.3%。