中英文对照版本(机器翻译,仅供参考):
Visa-freetransitpolicy,cashlesspaymentsattracttourists
SHINE
China'svisa-freetransitpolicyhasbeenhighlyfavoredbyforeignerswhouseitfortravelandbusiness.
中国的过境免签政策深受外国人旅游、经商的青睐。
Sofar,citizensfrom54countriesintheworld,includingtheUnitedStates,theUK,France,Germany,SpainandJapanareexemptedfromvisarequirementsduringtransitfor72or144hourswhenheadingforathirdnation,accordingtotheNationalImmigrationAdministration(NIA).
截至目前,美国、英国、法国、德国、西班牙、日本等全球54个国家的公民前往第三国过境72小时或144小时免签。管理(NIA)。
1.exempt/ɡzempt/作动词表示~sb/sth(fromsth)togiveorgetsb'sofficialpermissionnottodosthornottopaysththeywouldnormallyhavetodoorpay免除;豁免
例:Hisbadeyesightexemptedhimfrommilitaryservice.他因视力不好而免服兵役。
作形容词表示[notbeforenoun]~(fromsth)ifsb/sthisexemptfromsth,theyarenotaffectedbyit,donothavetodoit,payit,etc.免除(责任、付款等);获豁免
例:Theinterestonthemoneyisexemptfromtax.这笔钱的利息免税。
A72-hourvisa-freetransitpolicyiscurrentlyappliedinthecitiesofChangsha,GuilinandHarbin,whileinternationaltravelersareallowedtotransitin20cities,includingBeijing,Shanghai,GuangzhouandTianjin,upto144hoursvisa-free.
目前,长沙、桂林、哈尔滨等城市实施72小时过境免签政策,北京、上海、广州、天津等20个城市实施最长144小时过境免签政策。
SinceitsinceptioninJanuary2013,morethan500,000foreignershavetraveledthroughChinaunderthevisa-freepolicy,saidNIA.
NIA表示,自2013年1月实施以来,已有超过50万名外国人通过免签政策过境中国。
Thecity'sinboundtourismmarkethasshownagoodmomentumofrapidrecoveryandtheopeningupoftheserviceindustryhasbeenpromotedowingtothepolicythatmakesitmucheasierforforeignerstovisit.
我市入境旅游市场呈现快速复苏的良好势头,外国人旅游便利化政策促进服务业开放。
2.inboundtourism入境旅游
outboundtourism出境旅游
StatisticsfromNIAshowthatinthefirsttwomonthsof2024,Chinarecordedaround2.95millioninboundandoutboundtripsmadebyforeigners.
国家旅游局统计数据显示,2024年前两个月,中国境内外国人入境出境人数约295万人次。
Themobilepaymentsprocessisbecomingmoreconvenientatthecountry'stourismsites,culturalperformancevenues,restaurantsandhotels,asAlipayandWeChatPay,China'stwomajoronlinepaymentplatforms,haveallowedforeignuserstolinkinternationalcreditcardstotheirplatforms.
3.venue/venju/n.aplacewherepeoplemeetforanorganizedevent,forexampleaconcert,sportingeventorconference聚会地点(如音乐厅、体育比赛场馆、会场)
例:Thebandwillbeplayingat20differentvenuesontheirUKtour.这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
Amazedatthecountry'smodernity,brilliantcultureandbeautifullandscapes,overseastouristshavechangedtheirideasaboutChina.SomebloggershavealsorecordedtheirwonderfultripstoChinaonsocialmediaplatformstoshowtheworldtherealandvibrantChina.
海外游客对中国的现代化、灿烂的文化、美丽的风景惊叹不已,改变了对中国的看法。一些博主还在社交媒体平台上记录了自己精彩的中国之旅,向世界展示真实、充满活力的中国。
OnmultipleplatformsincludingDouyin,theChineseversionofTikTok,theHutchinsons,afamilyoffivefromtheUKhaveshownforeignershoweasy,fantasticandefficientitistobuythingsinChinawithWeChatPayandAlipay.
TheynotedthatonceinChina,peoplewillrealizethatcashlesspaymentsarealreadyaverycommonpartofeverydaylifefromlocalfruitstallstobars,restaurants,cafesandshops.
他们指出,一旦来到中国,人们就会意识到,从当地的水果摊到酒吧、餐馆、咖啡馆和商店,无现金支付已经成为日常生活中非常普遍的一部分。
4.stall/stl/作名词表示1)[C]atableorsmallshopwithanopenfrontthatpeoplesellthingsfrom,especiallyatamarketSYNstand货摊,摊位,售货亭(尤指集市上的)
Eg:amarketstall集市上的货摊
2)[C]asectioninsideafarmbuildingthatislargeenoughforoneanimaltobekeptin牲畜棚;马厩;牛棚
3)[C](especiallyNAmE)asmallareainaroom,surroundedbyglass,walls,etc.,thatcontainsashowerortoilet(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间
4)thestalls(alsotheorchestrastalls)[pl.](NAmEalsotheorchestra[sing.])(bothBrE)theseatsthatarenearesttothestageinatheatre(剧场的)正厅前排座位
eg:thefrontrowofthestalls正厅第一排
5)[Cusuallypl.]theseatsatthefrontofachurchwherethechoir(=singers)andpriestssit(教堂内)唱诗班和牧师的座位
6)[Cusuallysing.]asituationinwhichavehicle'senginesuddenlystopsbecauseitisnotgettingenoughpower(车辆发动机的)熄火;(车辆的)抛锚
7)[Cusuallysing.]asituationinwhichanaircraftlosesspeedandgoessteeplydownwards(飞机的)失速
作动词表示1)(ofavehicleoranengine车辆或发动机)tostopsuddenlybecauseofalackofpowerorspeed;tomakeavehicleorenginedothis(使)熄火,抛锚
eg:Thecarstalledandrefusedtostartagain.汽车熄火打不着了。
eg:SeeifyoucanstallherwhileIfinishsearchingheroffice.你看能不能拖住她,我好把她的办公室搜查完。
4)tostopsthfromhappeninguntilalaterdate;tostopmakingprogress暂缓;搁置;停顿
eg:attemptstorevivethestalledpeaceplan旨在重新启动搁置的和平计划的努力
EverybodyusesmobilepaymentswithcellphonesacrossChina.Itprovidessmoothandconvenienttransactionsallday,includingshopping,dining,orderingtakeout,andeventransport.
中国各地人人都用手机使用移动支付。它全天提供顺畅便捷的交易,包括购物、餐饮、叫外卖,甚至交通。
TheyalsodemonstratedhoweasyitisforforeigntravelerstoregisterforWeChatPay,eveniftheydownloadtheWeChatappfromtheAppleortheAndroidAppStoreoutsideofChina.ThesimplestwayistouseavalidpaymentcardtoregisterforWeChatandactivateWeChatPaybeforetheygettoChina.
Asamatteroffact,inmostsituations,peopleinChinadon'tneedtotakeanycashorcreditcardswiththem.
事实上,在大多数情况下,中国人不需要携带现金或信用卡。
5.Asamatteroffact事实上:用于引出一个事实或真相,表示对之前的陈述进行修正或补充。
Whentheyconsumeorbuythings,theycanscantheQRcodesatdifferentvenueswiththeappsandtypethenumberstheyneedtopay.Theycansetpasswordsoractivatefacialrecognitionandfingerprintscanningforthepayments.
当他们消费或购买东西时,他们可以使用应用程序扫描不同场所的二维码并输入需要支付的号码。他们可以设置密码或激活面部识别和指纹扫描来付款。
Intheapps,consumersalsohavetheirownpaymentcode,whichisconvenientforthestorestochargethroughtheirpaymentsystem.Soitworksbothways.
在应用程序中,消费者还拥有自己的支付代码,方便商店通过他们的支付系统进行收费。所以它是双向的。
WhentheHutchinsonsarrivedatGuangzhou–thethirdlargestcityinChinaat1am,walkingaroundlookingfortheirhotel,theycouldn'tbelievehowsafeandquiettheyfeltthere.SomeChinesepeoplewerealsowillingtoofferahand.
当哈钦森一家于凌晨1点抵达中国第三大城市广州时,他们四处寻找酒店,他们简直不敢相信那里的安全和安静。一些中国人也愿意伸出援手。
Shanghaihasalsoturnedouttobeanalluringdestinationforinboundtourists.
上海也成为了吸引入境游客的目的地。
6.alluring/lr/adj.attractiveandexcitinginamysteriousway诱人的;迷人的;有吸引力的
例:analluringsmile迷人的微笑
OnatriptoShanghaiduringtheSpringFestival,anAmericanYouTubertriedthetastystreetfoodJianBing,Chinesecrepes.Hefoundtheegg,vegetablesandsaucesinthecrepesoyummy,dubbingittheperfectbreakfastinShanghai.
春节期间去上海旅行时,一位美国YouTuber尝试了美味的街头小吃煎饼(煎饼)。他发现薄饼里的鸡蛋、蔬菜和酱汁非常美味,称其为上海完美的早餐。
7.crepe/krep/n.1)[U][C]athinpancake薄煎饼
2)[U]atypeofstrongrubberwitharoughsurface,usedformakingthesolesofshoes绉胶(制鞋底用)
3)atypeoflightthincloth,madeespeciallyfromcottonorsilk,withasurfacethatiscoveredinlinesandfolds(尤指用棉和丝织的)绉布,绉绸,绉织物
8.dub/db/作动词表示1)togivesb/sthaparticularname,ofteninahumorousorcriticalway把…戏称为;给…起绰号
例:TheBelgianactorJeanClaudeVanDammehasbeendubbed‘MusclesfromBrussels’.比利时演员让克劳德范达默被戏称为“布鲁塞尔的肌肉”。
2)~sth(intosth)toreplacetheoriginalspeechinafilm/movieortelevisionprogrammewithwordsinanotherlanguage为(影片或电视节目)配音;译制
例:anAmericanmoviedubbedintoItalian用意大利语配音的美国影片
"It'sgotallthatfreshnessfromthegreensandonionsinthere,"theYouTubersaid."It'snottooheavy.It'sniceandlightandveryflavorful."
“里面的蔬菜和洋葱都很新鲜,”YouTuber说。“不太重。又好又清淡,味道也很好。”
HealsowatchedlocaloldmenplayingcardsandChinesechessinthepark,hadfriedporkchopandsoupdumplingswithporkandcrabinside,enjoyedchewynoodlesandavarietyofChinesericewinesonhisjourney.
他还在公园里观看了当地老人打牌、下象棋,吃了炸猪排、猪肉蟹汤包,品尝了筋道的面条和各种中国米酒。
9.chewy/tui/adj.(offood食物)needingtobechewedalotbeforeitcanbeswallowed需要多嚼的;不易嚼烂的;耐嚼的
China'sprofoundhistory,amazingarchitecture,diversestylesoffoodandfolkartsareattractingmoreandmoreforeigntravelerstothisland.Theadoptionofthevisa-freetransitpolicyismakingtheirtripsmucheasier.
中国深厚的历史、令人惊叹的建筑、风格多样的美食和民间艺术正吸引着越来越多的外国游客来到这片土地。过境免签政策的实施,让他们的出行更加便捷。
ForeignbloggerHarryJaggardvisitedthePeople'sParkandsawlocalcitizenslinedancing.HetriedChinesebeer,robotcoffeeandoneofhisfavoriteChinesedishes–roastduck,andexperiencedtheteacultureandafootmassageinShanghai.
外国博主哈利·贾加德参观人民公园,看到当地市民排舞。他尝试了中国啤酒、机器人咖啡和他最喜欢的中国菜之一——烤鸭,并在上海体验了茶文化和足部按摩。
JaggardsaidinthevideothatthetriptoChinahadcompletelyblownawayhisformerimpressionaboutthecountry.Inhiseyes,ChinesepeoplearefriendlyandthecityofShanghaiissuperclean,superadvancedandsupermodern.
贾加德在视频中表示,这次中国之行彻底颠覆了他之前对中国的印象。在他眼里,中国人民是友好的,上海这座城市超级干净、超级先进、超级现代。
GermanYoutuberKenalsoenjoyedhisjourneytoChina,sayingthatmanypeoplejustcan'tbelievethatheasatouristhadagenuinelygoodexperienceinChina.ManyforeigntravelersthinkoverallChinaisamazing,anditisaveryfreesociety.
德国YoutuberKen也很享受他的中国之旅,他说很多人都不敢相信他作为一名游客在中国有真正美好的经历。许多外国游客认为中国总体来说很棒,是一个非常自由的社会。
10.genuinely/denjunli/adv.真诚地;的确
类似表达sincerely,truly,frankly,honestly
Eg:Hegenuinelycaresabouthisemployees.他真诚地关心他的雇员。