144小时免签游中国外国人也爱特种兵旅游

中英文对照版本(机器翻译,仅供参考):

Visa-freetransitpolicy,cashlesspaymentsattracttourists

SHINE

China'svisa-freetransitpolicyhasbeenhighlyfavoredbyforeignerswhouseitfortravelandbusiness.

中国的过境免签政策深受外国人旅游、经商的青睐。

Sofar,citizensfrom54countriesintheworld,includingtheUnitedStates,theUK,France,Germany,SpainandJapanareexemptedfromvisarequirementsduringtransitfor72or144hourswhenheadingforathirdnation,accordingtotheNationalImmigrationAdministration(NIA).

截至目前,美国、英国、法国、德国、西班牙、日本等全球54个国家的公民前往第三国过境72小时或144小时免签。管理(NIA)。

1.exempt/ɡzempt/作动词表示~sb/sth(fromsth)togiveorgetsb'sofficialpermissionnottodosthornottopaysththeywouldnormallyhavetodoorpay免除;豁免

例:Hisbadeyesightexemptedhimfrommilitaryservice.他因视力不好而免服兵役。

作形容词表示[notbeforenoun]~(fromsth)ifsb/sthisexemptfromsth,theyarenotaffectedbyit,donothavetodoit,payit,etc.免除(责任、付款等);获豁免

例:Theinterestonthemoneyisexemptfromtax.这笔钱的利息免税。

A72-hourvisa-freetransitpolicyiscurrentlyappliedinthecitiesofChangsha,GuilinandHarbin,whileinternationaltravelersareallowedtotransitin20cities,includingBeijing,Shanghai,GuangzhouandTianjin,upto144hoursvisa-free.

目前,长沙、桂林、哈尔滨等城市实施72小时过境免签政策,北京、上海、广州、天津等20个城市实施最长144小时过境免签政策。

SinceitsinceptioninJanuary2013,morethan500,000foreignershavetraveledthroughChinaunderthevisa-freepolicy,saidNIA.

NIA表示,自2013年1月实施以来,已有超过50万名外国人通过免签政策过境中国。

Thecity'sinboundtourismmarkethasshownagoodmomentumofrapidrecoveryandtheopeningupoftheserviceindustryhasbeenpromotedowingtothepolicythatmakesitmucheasierforforeignerstovisit.

我市入境旅游市场呈现快速复苏的良好势头,外国人旅游便利化政策促进服务业开放。

2.inboundtourism入境旅游

outboundtourism出境旅游

StatisticsfromNIAshowthatinthefirsttwomonthsof2024,Chinarecordedaround2.95millioninboundandoutboundtripsmadebyforeigners.

国家旅游局统计数据显示,2024年前两个月,中国境内外国人入境出境人数约295万人次。

Themobilepaymentsprocessisbecomingmoreconvenientatthecountry'stourismsites,culturalperformancevenues,restaurantsandhotels,asAlipayandWeChatPay,China'stwomajoronlinepaymentplatforms,haveallowedforeignuserstolinkinternationalcreditcardstotheirplatforms.

3.venue/venju/n.aplacewherepeoplemeetforanorganizedevent,forexampleaconcert,sportingeventorconference聚会地点(如音乐厅、体育比赛场馆、会场)

例:Thebandwillbeplayingat20differentvenuesontheirUKtour.这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。

Amazedatthecountry'smodernity,brilliantcultureandbeautifullandscapes,overseastouristshavechangedtheirideasaboutChina.SomebloggershavealsorecordedtheirwonderfultripstoChinaonsocialmediaplatformstoshowtheworldtherealandvibrantChina.

海外游客对中国的现代化、灿烂的文化、美丽的风景惊叹不已,改变了对中国的看法。一些博主还在社交媒体平台上记录了自己精彩的中国之旅,向世界展示真实、充满活力的中国。

OnmultipleplatformsincludingDouyin,theChineseversionofTikTok,theHutchinsons,afamilyoffivefromtheUKhaveshownforeignershoweasy,fantasticandefficientitistobuythingsinChinawithWeChatPayandAlipay.

TheynotedthatonceinChina,peoplewillrealizethatcashlesspaymentsarealreadyaverycommonpartofeverydaylifefromlocalfruitstallstobars,restaurants,cafesandshops.

他们指出,一旦来到中国,人们就会意识到,从当地的水果摊到酒吧、餐馆、咖啡馆和商店,无现金支付已经成为日常生活中非常普遍的一部分。

4.stall/stl/作名词表示1)[C]atableorsmallshopwithanopenfrontthatpeoplesellthingsfrom,especiallyatamarketSYNstand货摊,摊位,售货亭(尤指集市上的)

Eg:amarketstall集市上的货摊

2)[C]asectioninsideafarmbuildingthatislargeenoughforoneanimaltobekeptin牲畜棚;马厩;牛棚

3)[C](especiallyNAmE)asmallareainaroom,surroundedbyglass,walls,etc.,thatcontainsashowerortoilet(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间

4)thestalls(alsotheorchestrastalls)[pl.](NAmEalsotheorchestra[sing.])(bothBrE)theseatsthatarenearesttothestageinatheatre(剧场的)正厅前排座位

eg:thefrontrowofthestalls正厅第一排

5)[Cusuallypl.]theseatsatthefrontofachurchwherethechoir(=singers)andpriestssit(教堂内)唱诗班和牧师的座位

6)[Cusuallysing.]asituationinwhichavehicle'senginesuddenlystopsbecauseitisnotgettingenoughpower(车辆发动机的)熄火;(车辆的)抛锚

7)[Cusuallysing.]asituationinwhichanaircraftlosesspeedandgoessteeplydownwards(飞机的)失速

作动词表示1)(ofavehicleoranengine车辆或发动机)tostopsuddenlybecauseofalackofpowerorspeed;tomakeavehicleorenginedothis(使)熄火,抛锚

eg:Thecarstalledandrefusedtostartagain.汽车熄火打不着了。

eg:SeeifyoucanstallherwhileIfinishsearchingheroffice.你看能不能拖住她,我好把她的办公室搜查完。

4)tostopsthfromhappeninguntilalaterdate;tostopmakingprogress暂缓;搁置;停顿

eg:attemptstorevivethestalledpeaceplan旨在重新启动搁置的和平计划的努力

EverybodyusesmobilepaymentswithcellphonesacrossChina.Itprovidessmoothandconvenienttransactionsallday,includingshopping,dining,orderingtakeout,andeventransport.

中国各地人人都用手机使用移动支付。它全天提供顺畅便捷的交易,包括购物、餐饮、叫外卖,甚至交通。

TheyalsodemonstratedhoweasyitisforforeigntravelerstoregisterforWeChatPay,eveniftheydownloadtheWeChatappfromtheAppleortheAndroidAppStoreoutsideofChina.ThesimplestwayistouseavalidpaymentcardtoregisterforWeChatandactivateWeChatPaybeforetheygettoChina.

Asamatteroffact,inmostsituations,peopleinChinadon'tneedtotakeanycashorcreditcardswiththem.

事实上,在大多数情况下,中国人不需要携带现金或信用卡。

5.Asamatteroffact事实上:用于引出一个事实或真相,表示对之前的陈述进行修正或补充。

Whentheyconsumeorbuythings,theycanscantheQRcodesatdifferentvenueswiththeappsandtypethenumberstheyneedtopay.Theycansetpasswordsoractivatefacialrecognitionandfingerprintscanningforthepayments.

当他们消费或购买东西时,他们可以使用应用程序扫描不同场所的二维码并输入需要支付的号码。他们可以设置密码或激活面部识别和指纹扫描来付款。

Intheapps,consumersalsohavetheirownpaymentcode,whichisconvenientforthestorestochargethroughtheirpaymentsystem.Soitworksbothways.

在应用程序中,消费者还拥有自己的支付代码,方便商店通过他们的支付系统进行收费。所以它是双向的。

WhentheHutchinsonsarrivedatGuangzhou–thethirdlargestcityinChinaat1am,walkingaroundlookingfortheirhotel,theycouldn'tbelievehowsafeandquiettheyfeltthere.SomeChinesepeoplewerealsowillingtoofferahand.

当哈钦森一家于凌晨1点抵达中国第三大城市广州时,他们四处寻找酒店,他们简直不敢相信那里的安全和安静。一些中国人也愿意伸出援手。

Shanghaihasalsoturnedouttobeanalluringdestinationforinboundtourists.

上海也成为了吸引入境游客的目的地。

6.alluring/lr/adj.attractiveandexcitinginamysteriousway诱人的;迷人的;有吸引力的

例:analluringsmile迷人的微笑

OnatriptoShanghaiduringtheSpringFestival,anAmericanYouTubertriedthetastystreetfoodJianBing,Chinesecrepes.Hefoundtheegg,vegetablesandsaucesinthecrepesoyummy,dubbingittheperfectbreakfastinShanghai.

春节期间去上海旅行时,一位美国YouTuber尝试了美味的街头小吃煎饼(煎饼)。他发现薄饼里的鸡蛋、蔬菜和酱汁非常美味,称其为上海完美的早餐。

7.crepe/krep/n.1)[U][C]athinpancake薄煎饼

2)[U]atypeofstrongrubberwitharoughsurface,usedformakingthesolesofshoes绉胶(制鞋底用)

3)atypeoflightthincloth,madeespeciallyfromcottonorsilk,withasurfacethatiscoveredinlinesandfolds(尤指用棉和丝织的)绉布,绉绸,绉织物

8.dub/db/作动词表示1)togivesb/sthaparticularname,ofteninahumorousorcriticalway把…戏称为;给…起绰号

例:TheBelgianactorJeanClaudeVanDammehasbeendubbed‘MusclesfromBrussels’.比利时演员让克劳德范达默被戏称为“布鲁塞尔的肌肉”。

2)~sth(intosth)toreplacetheoriginalspeechinafilm/movieortelevisionprogrammewithwordsinanotherlanguage为(影片或电视节目)配音;译制

例:anAmericanmoviedubbedintoItalian用意大利语配音的美国影片

"It'sgotallthatfreshnessfromthegreensandonionsinthere,"theYouTubersaid."It'snottooheavy.It'sniceandlightandveryflavorful."

“里面的蔬菜和洋葱都很新鲜,”YouTuber说。“不太重。又好又清淡,味道也很好。”

HealsowatchedlocaloldmenplayingcardsandChinesechessinthepark,hadfriedporkchopandsoupdumplingswithporkandcrabinside,enjoyedchewynoodlesandavarietyofChinesericewinesonhisjourney.

他还在公园里观看了当地老人打牌、下象棋,吃了炸猪排、猪肉蟹汤包,品尝了筋道的面条和各种中国米酒。

9.chewy/tui/adj.(offood食物)needingtobechewedalotbeforeitcanbeswallowed需要多嚼的;不易嚼烂的;耐嚼的

China'sprofoundhistory,amazingarchitecture,diversestylesoffoodandfolkartsareattractingmoreandmoreforeigntravelerstothisland.Theadoptionofthevisa-freetransitpolicyismakingtheirtripsmucheasier.

中国深厚的历史、令人惊叹的建筑、风格多样的美食和民间艺术正吸引着越来越多的外国游客来到这片土地。过境免签政策的实施,让他们的出行更加便捷。

ForeignbloggerHarryJaggardvisitedthePeople'sParkandsawlocalcitizenslinedancing.HetriedChinesebeer,robotcoffeeandoneofhisfavoriteChinesedishes–roastduck,andexperiencedtheteacultureandafootmassageinShanghai.

外国博主哈利·贾加德参观人民公园,看到当地市民排舞。他尝试了中国啤酒、机器人咖啡和他最喜欢的中国菜之一——烤鸭,并在上海体验了茶文化和足部按摩。

JaggardsaidinthevideothatthetriptoChinahadcompletelyblownawayhisformerimpressionaboutthecountry.Inhiseyes,ChinesepeoplearefriendlyandthecityofShanghaiissuperclean,superadvancedandsupermodern.

贾加德在视频中表示,这次中国之行彻底颠覆了他之前对中国的印象。在他眼里,中国人民是友好的,上海这座城市超级干净、超级先进、超级现代。

GermanYoutuberKenalsoenjoyedhisjourneytoChina,sayingthatmanypeoplejustcan'tbelievethatheasatouristhadagenuinelygoodexperienceinChina.ManyforeigntravelersthinkoverallChinaisamazing,anditisaveryfreesociety.

德国YoutuberKen也很享受他的中国之旅,他说很多人都不敢相信他作为一名游客在中国有真正美好的经历。许多外国游客认为中国总体来说很棒,是一个非常自由的社会。

10.genuinely/denjunli/adv.真诚地;的确

类似表达sincerely,truly,frankly,honestly

Eg:Hegenuinelycaresabouthisemployees.他真诚地关心他的雇员。

THE END
1.参考消息智库:中国通过免签政策推行“巧外交”自中国对部分国家实施免签政策以来,赴华外国游客不断增长。中国的免签政策包括互免签证、对一些国家试行单方面免签和144小时过境免签政策。这些政策不仅节省了游客的时间和财务成本,还提升了他们在中国停留期间的体验感。 2024年前七个月,中国接待外国游客1725.4万人次,同比增长129.9%,增幅惊人。这些数字是积极指标,表明中...https://cbgc.scol.com.cn/news/5647299
2.过境免签再上新144小时看多彩中国要闻滚图文旅频道原标题:过境免签再上新 144小时看多彩中国 7月15日,国家移民管理局发布公告 144小时过境免签适用口岸“上新” 直接增至37个 这为外国游客的China Travel提供更多选择 新郑国际机场的开放 让河南殷墟甲骨文、洛阳龙门石窟等 中原传统历史文化“触手可及” http://culture.yunnan.cn/system/2024/07/22/033153503.shtml
3.百闻不如一见过境免签再上新144小时看多彩中国7月15日,国家移民管理局发布公告 144小时过境免签适用口岸“上新” 直接增至37个 这为外国游客的China Travel提供更多选择 新郑国际机场的开放 让河南殷墟甲骨文、洛阳龙门石窟等 中原传统历史文化“触手可及” 云南三义国际机场的开放 让苍山洱海和少数民族风情“近在咫尺” ...http://www.northnews.cn/news/2024/0721/2326398.html
4.中国144小时过境免签,用实际狠狠打脸外国媒体对中国的抹黑美国...中国开放144小时过境免签,把欧美各国打了个措手不及,这下连老美都开始慌了,原本美国在4月公布的“旅行警告名单”中,中国是独立于四个等级之外的国家,结果当美国人扎堆涌入中国且好评不断后,美国直接把中国列为第三级高风险旅游目的地。也是难怪有人调侃:美国这是玩不起! https://www.163.com/dy/article/J57N9ABE055687HG.html
5.外国人申请中国144小时过境免签的适用条件外国人申请中国144小时过境免签的适用条件 外国人申请中国144小时过境免签的适用条件。http://beijing.investgo.cn/article/gb/slzn/202407/731008.html
6.144小时免签,让世界认识一个真实生动的中国入境签证政策优化再进一步,6日过境免签政策再扩大适用范围。7月15日,国家移民管理局发布公告,新增郑州新郑国际机场、丽江三义国际机场和磨憨铁路口岸3个口岸为144小时过境免签政策适用口岸。至此,中国144小时过境免签政策适用口岸增至37个,入境游热度持续攀升。 http://www.tznews.cn/article/content.html?key=669afee17f8f028f008b4568
1.河南省人民政府办公厅关于印发河南省实施外国人144小时过境免签...为高效落实外国人144小时过境免签政策,充分发挥政策效应,推进高水平对外开放,结合我省实际,制定本工作方案。 一、总体要求 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,全面贯彻习近平总书记视察河南重要讲话重要指示,认真落实党中央、国务院关于对外开放工作的决策部署,充分...https://gaj.xinxiang.gov.cn/show-33-52899.html
2.“144免签”带火ChinaTravel,看文旅出海如何接住这“泼天的流量...除了全球旅游需求的释放与和经济复苏推动的双重效应之外,中国文旅出海进程中还有多方面优势。 首先,中国在近年来推出了一系列利好政策,比如“144小时过境免签”政策以及国际航班的逐步恢复,极大地便利了外国游客来华旅游。以2024年上半年为例,免签入境人数达到850万人次,占到中国入境人数的52%,而且这一趋势还在持续上升。https://www.jiemian.com/article/11980653.html
3.百闻不如一见过境免签再上新144小时看多彩中国7月15日,国家移民管理局发布公告 144小时过境免签适用口岸“上新” 直接增至37个 这为外国游客的China Travel提供更多选择 新郑国际机场的开放 让河南殷墟甲骨文、洛阳龙门石窟等 中原传统历史文化“触手可及” 云南三义国际机场的开放 让苍山洱海和少数民族风情“近在咫尺” ...https://www.cbg.cn/web/show/5849-4094716.html
4.停留不超144小时免签!港澳地区外国旅游团入境海南免签新政实施...中国商报海南报道(记者 李祥)7月30日,国家移民管理局发布公告称,经报国务院批准,国家移民管理局决定实施港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策。这是国家移民管理局进一步支持海南全面深化高水平开放、服务保障海南自由贸易港建设的最新举措,有利于推动海南形成开放层次更高、营商环境更优、辐射作用更强的开放新高地...https://www.zgswcn.com/news.html?aid=204480
5.实录丨“港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策”专场昨天,我们又迎来了实施港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策的好消息。国家移民管理局发布公告,经报国务院批准,国家移民管理局决定实施港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策。自2024年7月30日起,与中国建交国家的公民持普通护照到香港、澳门后,经在香港、澳门合法注册的旅行社组团(2人及以上)入境海南旅游,...https://www.hndnews.com/p/682452.html