现在国内学英语有一种流行观点就是以为严肃纸媒(文学作品、报刊)上的英语表达就是地道,我以前也经常把这些表达用在邮件里,但是经常被老外说在炫耀(showoff)。殊不知人们在严肃写作和日常沟通的用语是不一样的,严肃写作属登堂入室,所以倾向于用体现自己文化水平的词,而日常沟通以方便别人理解为首要目标。如果在日常沟通中使用写作用语,会给人很奇怪的感觉。
可以这样说吧,严肃纸媒有符合写作的地道,如果是为了严肃写作,可以借鉴,但日常沟通有日常沟通的地道。
日常沟通不只是口语,还包括日常文书,比如通俗文学、说明文、书信、邮件、文字聊天、便条、留言,这些都是要讲“人话”。
论文归在日常沟通表达偏向正式的一类,但正式度达不到严肃纸媒那么高,因为写论文也是要简单明了阐述一个问题。
《人民日报》和《故事会》到底谁更适合学地道中文呢?《人民日报》固然很地道,但是平时说话像《人民日报》那样,会不会被人家当神经,恐怕我们自己写作文也不至于写成那样吧。
举个几个例子
严肃纸媒版
经过2016年的狂飙突进之后,部分城市的房价已呈停滞之势,独有北京仍然飞奔如马。今年春天,北京不少地方房价仍一路高歌猛进。
这种表达虽然对我们母语使用者来说也毫无违和感,但是日常生活中,哪怕是房地产公司内部沟通,这样说话或者写出来,人家会觉得你神经不正常。
日常沟通版
经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,只有北京还在涨,今天春天,北京不少地方还在猛涨。
谁敢说我这样说话不地道?
但如果你在大白话里突然加几句炫技的搞逼格体,看起来会非常奇怪是不是?用英语说叫做inconsistent(不一致)
经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,独有北京仍然飞奔如马,今天春天,北京不少地方还在猛涨。
如何实现日常沟通的地道?
所谓日常沟通的地道,不是用什么高深的语法就是地道,不是堆砌什么大词、难词两万词汇就叫地道,也不是你通篇用各种俚语(slang)习语(idiom)就是地道。
而是
1、简洁不啰嗦
2、用词恰到其义
3、符合母语人士表达习惯
在不影响逻辑的情况下,有语法错误也没关系(很多没文化的老外也经常有这样的语法错误,比如不用第三人称单数,可数名词忘记用复数,但是你能说他的表达不地道吗?)。
一、简洁
中式英文的最大特点就是啰嗦,是由于汉语直译导致的,但是母语人士却习惯用英语中丰富的构词法和介词结构来简化表达。
(一)构词法简化
也就是加前缀、后缀来自创一个新词,不需要拘泥于字典。如果你去网上找前后缀表,能够给列出一大堆,但是大部分都是你用不到的,而这里介绍的前缀后缀是使用得最频繁的,而且适用于所有同性质的词,没有什么特殊规律。
1.动词前加well-,-ill前缀,表示动词性质的好、差
大家都知道well-educated,well-known,但是有没有想过可以自己用well-前缀创建新词,而-well的反义词是-ill(不是生病的意思)。
这个产品设计得好/不好。
Thisproducthasagood/baddesign.(啰嗦)
Thisproductiswell-designed/ill-designed.(简洁)
还可以用来修饰一个名词,省去一个定语从句/介词短语
大家对这栋设计糟糕的房子很失望。
Peoplearedisappointedatthebuildingwithabaddesign.(啰嗦)
Peoplearedisappointedattheill-designedbuilding.(简洁)
完全可以自创很多单词,将以下变成well是相反的意思。
ill-cookedfood做得差的食物
ill-managedcompany管理不善的公司
ill-fated命不好的
ill-prepared没准备好的
ill-judged欠考虑的
ill-behavedchild问题少年
ill-dressed不会打扮的
ill-defined定义不清楚的
ill-advised不明智的
ill-informed缺乏了解的(Theill-informedcustomer对产品缺乏了解的客户)
ill-spoken不擅长辞令的(形容人,ill-spokenboy),措辞不当的(形容话,ill-spokenword)
ill-treated被虐待的
ill-timed不是适合(更多用的是well-timed,thevisitiswell-timed)
2.动词/名词前加mis,over,under,out表示动作的错误、过多、过少、超过,不需要连字符
先举个例子
把过重的产品挑出来
Pleasesortoutthepartsthatareheavierthantheupperlimit.(啰嗦)
Pleasesortoutthepartswhoseweightsaregreaterthantheupperlimit(啰嗦)
Pleasesortouttheoverweightparts.(简洁)
后者是不是简洁很多?
用一些前缀over(过多),under(过少),mis(误),out(超出)加在动词或者名词前(字典上没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估),underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。
well-/-ill的前缀,换成over,mis这些前缀也可以表答匹配的意思,注意mis和ill的区别是mis是“错”,ill是“没有做好”。
over-dressed穿太多的/穿着过于讲究的(看语境,可以表示两种之一的意思)under-dressed穿太少的/穿着过于朴素的(看语境,可以表示两种之一的意思)misdressed穿错衣服了
更多例子
mis
-这条信息我看错了-Imisreadyouremail-他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。-Imadeamistakebecauseofbeingmisinformed.
-这个产品做错了-Theproductwasmanufacturedinawrongway.(啰嗦)-Theproductwasmismanufactured(简洁)
out
-我的衣服已经穿不下了-Ioutgrewmyclothes.
-这个行业比其他行业成长快-Thisindustryoutgrewtherest.
-十月的销售业绩比九月的要好-October'ssalesperformanceisbetterthanSeptember(啰嗦)-October'ssalesoutperformedSeptember.(简洁)(有人指出这里应该是outperformedthatofSeptember,我也推荐这样写。我原文之所以那样写是因为看到新闻上经常省略China’seconomymayoutperformtheU.S.in2016,saysstrategists)
-我奶奶比爷爷活得长5年-Mygrandpalived5yearslongerthanmygrandpa(啰嗦)-Mygrandmaoutlivedmygrandpaby5years(简洁)
over
-我们的产品定价过高-Ourproductwastooexpensivewhenpricing(啰嗦)-Ourproductwasoverpriced.(简洁)
-产能过剩overcapacity产能不足undercapcity-煮过头了overcooked没煮熟的undercooked-水浇多了overwatered水浇少了underwatered-过分解读overread反应过度overreact
工程狗专用
过热overheat加热不够underheat负荷过大overload负荷不够underload烘烤过度(烤焦)overbake烘烤不够underbake没装满(underfilled)太长overlength长度不够underlength产品产品超出规格outofspec(这个相信大家都会)超出规格上限overspec,超出规格下限underspec(再也不要说morethanupperlimit,belowlowerlimit这么啰嗦的表达了)
3.名词和形容词后加-ish,oid,shaped,looking,wise,表示感觉有点像...、形状像...、在...方面。
也不需要拘泥于字典,可以自创一个词,省去一个定语从句
比如
有一个装逼的网站叫做逼乎,里面有很多装逼的人。
TherearemanypeoplewhoappearknowledgeableinawebsitethatlooksscientificcalledZhihu.(啰嗦)
Therearemanyknowledgeable-ishpeopleinascientific-ish(或者science-ish)websitecalledZhihu.(简洁)
这样的句子结构是不是简化很多?
下面详细讲解
(1)-ish(常见单词不需要连字符,比如childish,自己创造的需要连字符,比如apple-ish)
注意,这种表达其实稍微有点不正式,但是人们实在用得太广泛,写在日常文书里完全没问题,甚至严肃媒体比如新闻界也经常这样用。
-ish这个后缀的本质是给你某种...样的感觉。既可以用在形容词后也可以用在名词后面,但意思有些区别。
a)用在形容词后,用于弱化形容词的语气,表示有点...(sortof...),侧重给人感觉,但实际未必真是这样。
powerful-ish貌似很强大的样子
knowledgeable-ish貌似很有知识的样子
Apple-ishphone仿苹果手机
Chinese-ishfood=somewhatChinesestylefood有点中式的菜。
greenishwater有点泛绿的水(也不是很明显)
blackishskin有点黑的皮肤
tallish有点高,但不是太高
biggish有点大
hungry-ish,有点饿
注意:如果有相匹配的词时别滥用,比如hottish->warm,coldish->cool.
b)用在名词后,表示像...的,具有...特征的,也是给人的感觉
apple-ishjuice有苹果味的果汁,类似还有tea-ish(有茶味的),milk-ish(有奶味的),honey-sh(有蜂蜜味道的)
student-ish学生气的
mannishgirl女汉子
womanishboy伪娘
还有些已经是常用的词了
doggish卑鄙的
sheepish胆小的
childish,孩子气的
foolish傻瓜一样的
science-ish有科技感的
loveish介于爱和喜欢之间,有点不确定的感觉,这个词既可以做名词、形容词,甚至动词
Iloveishyou
loveishfeeling
fallinloveish
c)表示数字上的...左右,大约...(也是一种感觉,表示不确定)
Dropbymyofficetomorrowafternoon.Three-ishwouldbefine.=Aroundthreewouldbefine.
Thegirlistwenty-ish(这个女孩子大概二十岁的样子)=Thegirlisaroundtwenty.
I’llsendyouthereportdaily-ish.我大概每天会发报告给你
(2)oid,-shaped,-looking,-like后缀,表示像...
都是表示“外表看起来像...的',和ish的区别在于,ish是指特征(还包括行为、性格等等),但是四个词都只表示外表。
这几个后缀下面分类详解。
a)oid和shaped
省去一个介词结构或者定语从句
这两个后缀强调的是形状
大家都知道android是机器人的意思,实际上这个词是andr(人的)+oid(类似的)组成,直译是像人类一样的东西,所以就指机器人。
oid和shaped意思几乎一样,不过oid经常用在学术用语中,逼格更高一点,比如
crystalloid晶体、晶体状的,是由crystal+oid合成,意思是像水晶一样的,说成crystal-shaped也可以,表示日常生活中水晶状的东西,而前者是学术概念上的“晶体”。
cuboid立方体形的,是由cube+oid合成,你说成cube-shaped也可以
纸牌屋里,形容那个像桃子一样的水塔,就叫peachoid
日常用语中,用shaped更多一点,当然用-oid也可以,显得更加有文化。
heart-shaped心形的
他送了女朋友一个心形的项链。
Hegaveanecklaceintheshapeofhearttohisgirlfriend.(啰嗦)
Hegaveaheart-shapednecklacetohisgirlfriend.(简洁)
还有
diamond-shaped钻石形的
egg-shaped鸡蛋形的
当然,有些词已经有标准表示了就不需要构词了
spherical球状的,就不需要ball-shaped
b)-looking,-like表示看起来像...
省去一个定语从句
强调外表,比如我老板说他以前的上司看起来像黑社会的,就是说
amafia-lookingguy
比起aguywholookslikethemafia要简洁很多
like和looking差不多。
c)-wise后缀,表示在...方面
省去withregardto
注意,这种是非正式的用法,只用于口语中,而且口语中不要滥用。
Withregardtotime,wearefarbehind
诸如此类
weatherwise
moneywise
marketwise
pricewise
(3)把名词+ed来构成一个复合形容词
这样可以省去一个介词结构
有四个轮子的车
acarwithfourwheels(啰嗦)
afour-wheeledcar(简洁)
我也不知道为什么名词可以+ed,反正老外都是这样用
well-intentioned善意的
well-mannered举止礼貌的
double-sidedtape双面胶
long-leggedgirl长腿的女孩子
left-handed左撇子
kind-hearted好心的
under-staffed人手不够的
(二)句式结构简化
可能是受到中学英语老师的影响,认为多用从句特别是状语从句就是英语水平好的表现,实际老外的英语多以简单句为主,通过几个方法来简化,比如巧妙使用单词以及介词结构。
1.用动词简化句式结构
1)用表示结果的动词(比如boost,facilitate,make...possible,reduce,bring)简化因果关系状语从句(比如so...that和because)和并列句(...and...)
主语上要处理一下代替句子的前半部分,用一些现在/过去分词比如growing/increasing代替moreandmore来修饰
用boost/facilitate
手机的科技含量越来越高,为网上购物提供了发展机会。
Mobilephoneshavemoreandmorehigh-techsothattheyareprovidingdevelopmentopportunitiesforonlineshopping.(啰嗦)
Growingtechnologyofthesmartphonesisboosting/facilitatingtheonlineshoppingbusiness.(简洁)
用reduce
因为过度使用手机,导致人们减少了和亲朋好友面对面沟通。
Becauseoftheexcessiveuseofmobilephone,itoccupiedsomuchtimethatpeopledecreasedtheface-to-facecommunicationwiththeirfamilyandfriends.(啰嗦)
Excessiveuseofmobilephonesreducedthefacetofacecommunicationwithfamilyandfriends.(简洁)
用make...possible
自从有了支付宝手机客户端,人们就不需要携带现金去购物了
SinceAliPaymobileappwasrolledout,peoplehasbeenabletogoshoppingwithoutcash.(啰嗦)
AliPaymobileapphasmadenon-cashshoppingpossible.(简洁)
用bring/drive,表示导致,后面一般接状态名词,比如success,failure,reality,fruition(完满结果),reason(理智),despair等等,表示使...,和make意思接近但是比make更加形象。
她难过得哭起来
Shewassosadandshestartedtocry.(啰嗦)
Sadnessbroughthertotears.(简洁)
他缺乏勇气,所以最后失败了。
Hedidn'thavecourageandfinallyfailed.(啰嗦)
Hislackofcouragebroughthimtofailure.(简洁)
类似的还有bringin,bringabout.
这里的重点在于找到哪个名词是这句话的主语,如果没有名词,就要想办法把其他单词名词化
比如形容词名词化
X乎越来越流行了,但是其回答质量却反而降低。
Zhihuismoreandmorepopularbutitsanswers'qualityarelowerandlower.(啰嗦)
TheincreasingpopularityofZhihuhoweverbroughtindeclining-qualityanswers.(简洁)
比如动词名词化
他经常参与体育比赛,可见他是个运动爱好者
Heparticipatesingamesveryoften,showingheisasportsfan.(啰嗦)
Hisfrequentparticipationingamesshowsheisasportsfan.(简洁)
2)用本来就有这个含义的动词代替。
暂时只能想到vary,代替different
每个人的想法都不一样.
Differentpeoplehavedifferentthoughts.(啰嗦)
Peoplevaryinthoughts.(简洁)
不同的地方气温不一样.
Temperatureisdifferentindifferentlocations.(啰嗦)
Temperaturevariesfromlocationtoanother.(简洁)
2.用介词结构简化句式
明天一上班就来我办公室开会。
Whenyouarrivetomorrow,pleasecometothemeetinginmyoffice.(啰嗦)
Pleasecometothemeetinginmyofficeonyourarrivaltomorrow.(简洁)
(2)用in表示穿戴,简化wear定语从句
穿黑色外套的男子是我哥哥。
Themanwhoiswearingablackjacketismybrother.(啰嗦)
Themaninblackjacketismybrother(简洁)
(3)联合使用介词for,of,in,on等简化复杂的句子结构
TheHRcalledmetodaytoinvitedmetoShanghaitohaveaninterview.(这个句子中出现三个to,非常啰嗦)
TheHRcalledmetodayinvitingmeforaninterviewinShanghai.(j简洁).
再看一个例子,
我们将要开会讨论是否要增加人手。
Wearegoingtohaveameetingtodiscussifitisnecessarytohiremorepeople.
这句话非常啰嗦,既有多个不定式,又有从句,其实完全可以把todiscuss变成on,ifitisnecessary用一个名词necessity代替,后面不定式在用of代替:
Wearegoingtohaveameetingonthenecessityofhiringmorepeople.(简洁)
第三个例子
老板批准之后你可以休假10天.
Youcantaketendaysoffafteryourbossapproves.(啰嗦,用状语从句)
Tendaysoffisapplicableonapproval.(简洁,用介词on)
on这个介词可以表示很丰富的意思,比如上文提到的代替when,还可以表示当...条件发生时,和accordingto类似
onapproval批准后
onrequest申请后
onconvection宣判后
onconfirmation确认后
onaudit审核后
Theloanwillbeapprovedonaudit(贷款需要审核后才能发放)
二、用词恰到其义
由于英语和汉语并不是一一对应的,英语中有的单词汉语中并不一定有对应的表达,虽然字典对每个词都有翻译,但是翻译通常都损失掉了一部分意思。如果要地道的话,我们要脱离汉语的习惯用词去表达,而要用英语中能精确描述某个意思的词,如果你用起来,中国人会感觉好清新脱俗。
有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子?
paranoid(偏执狂的,妄想症的)
subtle
discrepancy
consistent
tricky
infrastructure
prioritize
justify
offer
highlight
endorse
accountable
judge
三、符合母语人士表达习惯
这一点是最难的,受到到汉语习惯的影响,我们都习惯用汉语的语序和习惯去表达,虽然意思能够对,但是别人听起来很奇怪,因为他们不习惯这样说。
1)符合英语的思维习惯
举几个例子
对比
b)德国队赢了
如果要表示'我早就料到了/我早就猜到了',老外思维习惯是“我一点也不惊讶“,或者”如果他们没有赢,我会觉得很惊讶“
Iexpectedit/Iguessedit.(不符合习惯)
I'mnotsurprised(符合习惯)
I'dbesurprisediftheydidn't(也符合习惯)
c)老板说,把你调去做售后怎么样?
中文的回答是“我才不会去呢”,老外的思维习惯是'我做梦都不会去'
Iwillnotgo.(直译,一般般)
Iwouldn'tdreamofit(符合习惯)
wouldn'tdreamof是表示你认为一件事不妥你决不会做。I'dwouldn'tdreamofacceptinghisinvitation.(我才不会接受他的邀请呢)
d)我不喜欢别人叫我小孩。
直译就是don'tlike,听起来很生硬,老外的思维习惯是'不会感激'
Idon'tlikebeingcalledboy.(直译,一般)
Idon'tappreciatebeingcalledboy.(符合习惯,语气没那么强烈)
e)我们曾经是同学。
中文直译是Wewereclassmates,但是英文的习惯是,不喜欢用be动词把一个身份定性,而是用行为动词,'我们曾经一起上过学”
Wewereclassmates.(直译,一般般)
Wewenttoschooltogether.(符合习惯)
同样的还有,Heworkswithme/Weworktogether.而不是Wewerecoworkers.
特别的,比如说他从斯坦福毕业的
HegraduatedfromStanford.(直译,一般般)
HeisaStanfordgraduate(不符合习惯)
HewenttoStanford(符合习惯)
因为没必要强调他是“毕业了”,或者“毕业生”,只是说明他去过斯坦福上学。
再比如,“最重要的是....”,我们按照汉语习惯翻译是what'smostimportantis...,但是母语人士除了这样说之外,还习惯说what'smoreimportantthananythingis..
2)分清楚正式场合和非正式场合
别滥用俚语,比如hitthesack(睡觉).
很多国人分不清正式用语和非正式用语,不分语境混着用,比如鲁豫在节目里居然用screwup这么粗俗的词。
3)符合英语表达习惯的礼貌
英语有英语的委婉表达,和汉语的习惯并不是完全一样,如果单纯一比一直译的话,有些句子的语气会非常生意。比如
我不明白你的问题
Idon'tunderstandyouquestion.(稍显生硬)
Ihavedifficultyunderstandingyouquestion.(比较委婉)
你今天可以把图纸发给我吗?
Couldyousendmethedrawingtoday(直译,一般)
MayIhavethedrawingtoday(比较委婉礼貌)
更多例子请看芬哥这个回答
4)用疑问代词构成的宾语从句代替这个名词
whatIthink代替mythought.
whathesaid代替hiswords
Hiswordssaidjustnowdidn'tmakesense(不符合习惯).
Whathesaidjustnowdidn'tmakesense(更符合习惯).
whatshedid代替thingsshedid
Iwillneverforgetthethingsshedidforme.
Iwillneverforgetwhatshedidforme.(更符合习惯)
howtodoit代替themethodtodoit
他没有管理能力。
Hedoesn'thaveleadershipcapability.(不符合习惯)
Hedoesn'tknowhowtolead.(符合习惯)
5)名词做定语修饰另外一个名词时,有形容词形式的用形容词
大家都知道nation->national这个形式,用的时候也知道变成形容比,比如nationalholiday.但是还有更多的名词,通常会被忘记使用形容词形式
比如科技发展
大部分人都会说成technologydevelopment
但是实际上符合习惯的是technologicaldevelopment
还有其他很多这样的词
city->municipal(市图书馆不是citylibrary而是municipallibrary)
management->managerial(管理能力不是managementcapability而是managerialcapability)
grammar->grammatical(语法错误是grammaticalmistake)
president->presidential(总统选举是presidentialelection)
mayor->mayoral
province->provincial
education->educational(注意教育改革也可以叫educationreform)
congressional
organizational
transitional
functional
residential
philosophical
architectural
关于人体器官的单词,最复杂,由于词根来自拉丁语,所以形容词和名词完全没联系了
mouth->oral
(oral这个词现在变得很污,如果表达「口语」这个词,别说oralEnglish,建议说spokenEnglish.
eye->ocular
nose->nasal
stomach->gastric
throat->guttural
6)同一个意思老外可能多种习惯表达,意思差不多,但是我们只学过一种,所以没那么地道
(这里的addup和makesense是一个意思,但是我们只会用makesense)
有没有发现,如果中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风,我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是为什么呢?
因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的HowareyouFine,thankyouAndyou但是实际日常生活中,实际表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达的时,有一种清新脱俗的感觉。
所以如果要做到和老外一样清新脱俗,我们就要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。
例一:你说了算(下面四种都可以,不过老外常用后面四种)
It'syourdecision(普通)
It'suptoyou(装地道一)
It'syourcall(装地道二)
Youcalltheshot(装地道三,意思稍微有点不同)
It'satyourdiscretion(装地道四)
例二:我有个想法和你商量一下。
Ihaveanideatodiscusswithyou.(普通说法)
Ihaveanideatorunbyyou.(装地道说法一)
Ihaveanideatobounceoffyou(假装地道二)
先祭出两个大杀器
1.加down,up,over
在herethere这种词前面,或者come,go之后老外几乎都要加down/up/over。有资料说up表示北方,down表示南方,还有资料说up表示靠近说话人这边,down表示远离说话人这边。实际使用中,down并不代表什么特别的意思(up我见得少一点,推荐多用down)。Over稍微有点区别,表示很近的地方,up/down表示远一点的距离。
Heiswaitingthere.普通说法
Heiswaitingdown/up/overthere假装地道
其他例子
Comedown/up/overtomyhousetonight=Cometomyhousetonight
I’mgoingdown/up/overtothebusstation=I’mgoingtothebusstation.
Isawadogdown/up/overthere=Isawadogthere
Walkdown/upthestreet(这里就不要用over了)=Walkonthestreet
2.某些动词后面加up
很多行为动词后面加up完全没什么特别意思,就是加强一下语气或者说起来顺口而已(当然也有很多特例)。就连脏话f**k也要变成f**kup说起来才顺口。还有screwup,messup等等。
平时也学着加up也可以假装地道。
Ifinishedmywork普通说法
Ifinishedmyworkup.假装地道
hold,holdup都是延迟的意思
fix,fixup都是修理
dress,dressup都是打扮
hurry,hurryup都是赶快
open,openup都是开放
wake,wakeup都是醒来。
heat,heatup一样的意思,加热
clean打扫cleanup打扫干净,意思差不多
listen,listenup,也是加强语气
tie,tieup差不多的意思
cut切,cutup也是切(不一定是切碎,也可以是切开)
match,matchup匹配
wash洗washup也是洗
beat打,beatup暴打
eat吃,eatup吃光
3.用over代替during和on
老外可能是懒的缘故,在表达中用over极其多。
完全可以代替during,可以在duringtheweekend,duringthemeeting等等替换
duringthepastyears/duringlunch/duringtheholiday
overthepastyears/overlunch/overtheholiday
还可以代替across
swimacrosstheriver
swimovertheriver
几乎完全可以代替on,比如表示实际物理位置的on
Coverablanketonthesleepingboy
Coverablanketoverthesleepingboy
比如虚拟的位置的on
onthephone
overthephone
甚至on表示“关于…”时,也可以用over代替
agreement/decision/argumentonmoney
agreement/decision/argumentovermoney
4.用别的替换词
以下是史蒂芬多年工作中的积累,以后还会有更新,确定是美国人不陌生且经常在工作场中使用,甚至在邮件里也是这样用,其他英语国家的老外如英国澳大利亚可以尝试一下,非英语母语国家的老外如德国法国以及亚非拉国家的不确定是否懂,慎重使用。
1)用简单词组替换
用through/out/up/over构成的简单词组可以非常灵活表达很多意思,日常工作生活中老外用这种词组比用单个的单词多。
I'llarrangeameetingtomorrow.(普通说法)
I'llsetupameetingtomorrow(假装地道)
下面是更多这种替换词组
2)换别相同意思的别的单词替换
以下是其他一对一替换。替换词里是老外平时也经常用的,毫无违和感。
Anythingrelatedtomyproject,pleaseletmeknow(普通说法)
Anythingpertainingtomyproject,pleaseletmeknow(假装地道)