为什么身为美国的狗,韩国和日本敢于把自己的菜直译英文而我们不敢?
03-0806:05
在美国,拉面就叫ramen,韩式拌饭就叫bibimbap,饺子就叫gyoza。
法国这种本身就是大国的就不用说了,直接写法文显得还更高端。
为什么我们菜肴的翻译要迁就英文呢?什么炒饭是friedrice,饺子叫dumpling这类的,应该直接叫chaofan或者jiaozi
舍郎
研究英语教学的,比狗子国还狗子。
虎扑JR0630796840
国外中餐馆里音译的菜这么多,最常见的就是dimsum吧,白菜也是pakchio,你没见过不代表没有。日韩菜也不是个个都是直译。你说的炒饭我觉得friedrice挺清楚的,谁都知道这是个什么菜。jiaozi是想要笑死人吗,拼音jzi是所有外国人都发不清楚的音,你找100个人估计能给这词发出100个音,从简便的角度来多说就叫chinesedumpling挺好的。
THE END