提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
188
Darknesstravels
towardslight,butblindnesstowardsdeath.
译:
“黑暗”前行,
朝向光明。“盲目”,却向死亡前行。
*travels
原形travel,此处不宜机械地翻译为:旅行;旅游。
本诗中,可考虑用“行进”、“前行”来翻译;或者译为首字发音接近的“穿行”,“出行”。
英文释义一:LIGHT/SOUND光/声音tomoveataparticularspeedorinaparticulardirection〔以某一速度或朝某一方向〕行进,移动。
英文释义二:(ofanobjectorradiation)move,typicallyinaconstantorpredictableway(物体,放射线)运动,移动(尤指做常态移动)。
例:Lighttravelsfasterthansound.光比声音传得快。
*towards
(介词)向(着),朝(着);接近
*blindness
(名词)失明,盲,瞎;盲目。
#butblindnesstowardsdeath.
省略句,=butblindnesstravelstowardsdeath.
韵律:Darkness,travels,towards,blindness,death近似押韵,Darkness,death+but,blindness押头韵;译文“行”、“明”押韵。
郑振铎先生译文“黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。”硬译travel为“旅行”,不妥。
译文另写作:
“黑暗”前行,朝向光明。
“盲目”,却向死亡前行。
诗句另译:
“黑暗”行进,是朝向光亮。
“盲目”行进,却朝向死亡。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,