Cosmopoli-Tan——TanningsaloninNewOrleans,Louisiana
都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)
双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。
CycologyMobileBikeRepair——Portland,Oregon
摩托车维修
双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。
FloristGump——FlowershopinBunbury,Washington
花店
双关语:FloristGump和ForestGump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。
Millionhairs——DoggroomingserviceinBath,England
千“毛”富翁,狗狗美容店
双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。
PrintsCharmingPhotography——JeffersonHills,Pennsylvania
梦幻摄影中心
双关语:这里的PrintsCharming其实和PrinceCharming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店?
ShoeniqueShoes——Longmeadow,Massachusetts
无双鞋店
双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?
Shutopia——ShoestoreinBradford,England
“鞋”托邦
双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。
TheStalkMarket——FlowershopinSeattle,Washington
花茎交易市场
双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音StockMarket,股票市场。
Tiecoon——Men’sclothingstoreinDallas,Texas
巨头男装
双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。
WishYouWashHere——LaunderetteinCoventry,England
洗衣店
双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wishyourwerehere?店主在讨生意呢。
WilliamtheConcreter——ConcretecontractorinDurham,England
“征服者”——混凝土承包商
双关语:历史上的那位Williamtheconqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concretecontractor本身名字就叫William。
Wooden-It-Be-Nice——FurniturerepairshopinBelvidere,Illinois
家具维修商店
双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’titbenice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?
Wreck-A-MendedTowingandAutomotiveRepair——Marietta,Georgia
拖车与修车服务
双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。
SofaSoGood——FurniturestoreinVancouver,Canada
家具店
双关语:SofaSoGood沙发很好——SofarSoGood目前为止,一切顺利
AmericanHairForce——HairsaloninElkGrove,California
美国美发军
双关语:与AmericanAirForce(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。
HairForceOne——HairsaloninHolbrook,NewYork
美发一号
双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自AirForceOne,美国总统的专机空军一号。
CurlUpandDye——HairsaloninLasVegas,Nevada
烫染中心
双关语:CurlUpandDye——CurlUpandDie,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?
FromHair2Eternity——HairsaloninNewBaden,Illinois
永恒的美发
双关语:FromHair2Eternity——FromHelltoEternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。
PourJudgment——BarinNewport,RhodeIsland
迷醉酒吧
双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,PourJudgment这里和PoorJudgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。
TequilaMockingbirdMexicanBarandGrill——OceanCity,Maryland
杀死一只知更鸟
双关语:TequilaMockingbird——TokillaMockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。
Bean&GoneCafe——Auckland,NewZealand
“曾经”咖啡馆
双关语:BeanGone——BeenGone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。
BrewHaHa——CoffeeshopinPhoenix,Arizona
咖啡店
双关语:这个比较难看出来。其实店名BrewHaHa来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;HaHa,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……
CULatte——CoffeeshopinBrisbane,Australia
拿铁天天见
双关语:CULatte——Seeyoulater
EatMustBeFirst——ChineserestaurantinBaltimore,Maryland
民以食为天
双关语:EatMustBeFirst本身意思就很明确,或者还可以理解为是ItMustBeFirst。不愧是中餐馆,对食如此重视。
ForCod’sSake——Fish&chipsshopinCheltenham,England
快餐店
双关语:ForCod’sSake看在鳕鱼份上——ForGod’sSake看在上帝份上
JustthePlaice——FishchipsshopinSwanage,England
双关语:JustthePlaice就是这种欧蝶鱼——JustthePlace就是这里
LettuceB.Frank——RestaurantinSantaBarbara,California
“坦诚”餐厅
双关语:LettuceB.Frank——Letusbefrank。
MarquisdeSalade——RestaurantinBudapest,Hungary
色拉侯爵
双关语:这里拿来双关的其实是MarquisdeSade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。
PapaRazzi——ItalianrestaurantinWashington,D.C。
教皇饭店
双关语:Papa是拉丁语“教皇”的意思,而这里的PapaRazzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。