基本上为主谓结构,可以扩展为5种:主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二.中文句式结构
(一)主谓结构。(可分为主动和被动)
(二)主题—评述句
1.很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2.其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3.结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4.主题—评述句可归纳为如下几种:
⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。
(三)无主句
1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句
子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:
⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Airresistancehastobetakenintoconsiderationwhenanairplaneistobemade.
⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。
如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyarethesetroublesalwayslefttome
有时也可以用形式主语it,避开主观语气。
如:学这一套,不如去学照相。Itisbettertolearnphotographingthantolearnthisstuff.
⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。
如:希望一切问题都会迎刃而解。Ihopethatalltheproblemswillbereadilysolved.
⑷一些谚语或表示哲理的句子。许多汉语谚语不必指明动作的发出者,其暗含的主语当热是泛指的主语。这类句子翻译时可根据情况添加泛指主语one或we或you,或译成英语的therebe结构或itis…+todo的结构。
如:活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn或wearenevertoooldtolearn.
⑸表示存现。汉语中的存现句,就是表示事物存在、出现、消失的句子。翻译此类句子时,可将原文的宾语放在主语的位置,也可以使用therebe/occur/exist…句型。
如:有很多问题亟待解决。Manyproblemshavetobesolvedimmediately或Therearemanyproblemstobesolvedimmediately.
三.英语主谓句转译为汉语话题—评述句和无主句
(一)英语主谓句转译为汉语话题—评述句
如:ThispoolofhumanresourceshasoneofthehighestmobilityinChina.这些人力资源在中国的流动性最大。
Thatbedhasbeensleptintoday.这张床有人睡过了。
(二)英语的主谓结构转译为汉语的无主句
英语的一些被动语态句子或一些谚语在译成汉语时可以转译为无主句。
如:Itisrighttobecontentedwithwhatwehave,neverwithwhatweare.可以满足于所得,但不能满足于现状。
Onecannotseethewoodforthetrees.只见树木,不见森林。
第三章英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一.语境决定词的涵义
词的涵义取决于所在的语境。一个英文的单词和一种汉语翻译不是一对一的映射关系,同样一个汉语字,英文却随语境的不同而不同。
如:clearhead——清醒的头脑嫩芽——newleaves
clearwater——清澈的水脸皮很嫩——shy
clearair——清新的空气皮肤嫩——delicate
clearconscience——问心无愧黄瓜很嫩——freshandtender
clearskin——洁净的肌肤新老师很嫩——youngandinexperienced
clearunderstanding——透彻的理解嫩绿的毛衣——light
二.语境决定词义的广狭
如:农业、林业、牧业、渔业、副业要结合起来,共同发展。Farming,forestry,animalhusbandry,fishingandsideoccupationhavetobecombinedanddevelopedsimultaneously.
农业是国民经济的基础部门。Agricultureisthefundamentalsectorofthenationaleconomy.
三.语境决定词的感情色彩
语言都带有感情色彩,因为使用者对描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。
如:Youngmenarenotverysuitable,becausetheyaretoodaring.年轻人不太适合,因为他们太莽撞。
Theymadeadaringrescueattemptduringthataccident.那次事故中,他们进行了英勇的救援尝试。
再如:他醉心于译学研究。Heisengrossedintranslationstudies.
那个人醉心于名利。Thatchapisinfatuatedwithfameandgain.