“非紧急情况请止步”的英文翻译是“noentryonpeacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进?
这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:这间厕所冲水免费,请在小便或者大便之后退缩。
“海干货区”的标牌下面写着“THESEAFUCKSGOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。
-名词解释
Chinglish:即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。
话说Chinglish这件事在我们身边真的很多见,无论是在地铁里还是高级酒店,身边都不乏用中国口音讲英语的人。对于这样的人,路人往往及时发现并侧目而视,这真的是日常生活中蛮有喜感的一件事。不过你可曾注意到,那些书面的Chinglish在生活中更是常见,从菜单到招牌,乃至公共场合的标识都有令老外一头雾水却能让国人会心一笑的错误英语。有个德国人干了一件本应中国人做的事儿:把这些公共场合的Chinglish拍成照片,在网络上开了博客,建了个“Chinglish网络博物馆”,还出了本叫《日常生活中的中式英语》(Chinglish-FoundinTranslation)的书……
并非是对中式英语的嘲笑
在纪韶融的博客中,公共场合的标牌、饭店的菜单都是Chinglish出现最多的地方。虽然这些生硬的翻译会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。纪韶融在自己的博客中很醒目地注明了自己的意图:“这关乎热情,而非嘲笑。”
Chinglish的“脏话文化史”
标识错误令人困惑
除了好笑的,还有一些标识是一定令人困惑不解的。比如首都机场曾经有个标识是“非紧急情况请止步”,其英文翻译是“noentryonpeacetime”,这一定让老外们感到迷茫,为什么和平时期不让进?也许这样的错误是因为中文和英文中双重否定的用处完全不一样,其实两个惯用的词“EmergencyExit”就可表达这个意思。还有一个标识是“有狗,请勿靠近!”,英文注解却是“haveadog”,这样的解释一定让爱狗人士想要进去看个究竟,但万一被狗咬,这责任就不知道是谁的了。还有那些让人明白其意思但是一定会哭笑不得的,比如“小心滑倒”的标识下面注着“slipandfalldowncarefully”,也就是“请小心地滑倒”,这个态度也太蔫坏了吧。
-菜单更有趣
更有趣的是菜单上的Chinglish。因为中国菜的名称不像外国菜那么直白,是什么原料做的就起什么名,而是取其象征意义或典故多过本意。那些著名的典故比如“狮子头”和“蚂蚁上树”的直译就不用提了,有搞笑的,比如驴打滚可以翻译成“Rollingdonkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4GladMeatballs”(四个欢喜的肉球)。还有比较可怕的:“manandwifelungslice”(丈夫和妻子的肺片)实际上就是夫妻肺片,而童子鸡则被翻译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)就更类似于英国人的幽默了。
-纪韶融简介
纪韶融,德国人,曾在中国留学,做过记者。当纪韶融离开中国的时候,他把搜集Chinglish的任务托付给了朋友,请他们见到标牌也拍下来给他,让博客不断充实。从热爱中国的纪韶融拍下第一张关于Chinglish照片的时候他就知道,随着中国国际化程度越来越高,这些标识总有一天会消失,但他还是想把这些充满创意和趣味的中国式翻译方式总结出来。毕竟规范的英语人人都会,但把英语和别的语言做这种有趣融合的案例,却会随着历史的进度越来越少。保存下这些歪门邪道的“文化遗产”,这或许就是他建立这个博物馆的真正用意。