2022年6月英语四级考试临近,大家的备考工作也要接近尾声啦。最近各位考生要注重查缺补漏,下面为大家整理了2022年6月英语四级翻译必背句子(三),希望能帮到大家。
1.人们常用剪纸美化居家环境。
方法1:
第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。
第二步:Peopleoftenusepapercuttingtobeautifytheirlivingenvironment.
方法2:
第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。
第二步:Peopleoftenbeautifytheirhouseswithpapercutting.
说明:第一道题,我们就用了两种种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。
2.中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。
第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。
第二步:
主干:Chinashoulddevelopitsnuclearenergy,becauseitsnuclearpoweraccountsfor2%of________.
总发电数:totalgeneratingcapacity
完整:Chinashouldfurtherdevelopitsnuclearenergy,becauseitsnuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.
说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成totalelectricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。
第二步:搭好结构:Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuan,to______and.
促进公平:promotetheequality
改善设施:improvethefacilities
加强教育:enhancetheeducation
综合起来:
Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.
说明:搭好结构,逐个突破非常关键!
4.饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。
方法1:准确
第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到17、18世纪】(才传到)欧美。
方法2:变通(但失去了一些准确性)
第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在17、18世纪】(传到)欧美。
第二步:TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,buttoEuropeandAmericainthe18thcentury.
说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态beintroduced。
5.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.
第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:Thenumberofyoungtourists/travelersisincreasing/growing,whichcanbeattributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.
说明:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。
6.一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。
结构:Somestudentswhonowreturnto______.
综合:Somestudentswhooncetransferredtothecitiesforbettereducation/toreceivebettereducationnowreturntotheirlocalruralschools.
说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成gotoschool,并不需要说gotoschooltostudy。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。
7.通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。
第二步:Throughreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,andeducationintendstofoster/cultivate/developthesebasicqualities.
说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词tobegrateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。
8.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
第二步:Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithauniqueblack-and-whitecoat/fur.Duetoitsverylimitednumber,ithasbeenlistedasanendangeredspecies/animal.
说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。
9.最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。
第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。
第二步:ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,symbolizing/whichsymbolizethegood/abundantharvestofcrops,theprosperityofdomestic/homeanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.
说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。
10.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
第一步:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。
结构:TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenby_____andtheyusetheInternetasatoolto____,____,____,_____,or_____.
或者:TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenby_____,usingtheInternetasatooltosendemails,buyandsellproducts,makeresearches,arrangetripsormakepayments.
综合版(选后者):TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenbypracticalneeds,usingtheInternetasatooltosendemails,buyandsellproducts,makeresearches,arrangetripsormakepayments.
说明:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。
11.漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
第一步:【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。
第二步:Wanderinginthegarden,peoplemayfeel/seethataseriesofwell-designedsceneryspreadout/standbeforeuslikealandscapepainting/scroll.
说明:这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spreadout都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
12.另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
第一步:另一个主题(则是)【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫【在山上】(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。
砍柴采药:cutfirewoodandgatherherbs
吟诗作画:composepoetryandpaint
综合:Theotherthemedescribesallkindsofjoyintherurallife.Inthesepaintings,fishermenarefishingonthelake;farmersarecuttingfirewoodandgatheringherbsinthemountains;orscholarsarecomposingpoetryandpaintingunderthepinetrees.
说明:这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式。举例:浑水摸鱼=摸鱼在浑水里tocatchfishintroubledwater;空中楼阁=空中的一个楼阁acastleintheair;巧妇难为无米之炊=没有米,一个灵巧的主妇都无法做出一顿饭evenagoodhousewifecannotmakemealswithoutrice.
以上是为大家整理的2022年6月英语四级翻译必背句子(三),这些内容大家要深入掌握,进一步提升自己的学习能力,增加自己的知识储备。祝各位考试顺利通过四级考试~
沪江网校是沪江旗下涵盖语言、留学、升学、职业职场兴趣等多领域在线优质课程平台,倡导一起学,多屏互动,随时随地,使学习变得简单、真实、有趣等教学主旨;同时在英语领域开设了全年龄段英语培训课程,包括BEC职场商务英语、英语口语、英语四级、口译、零基础、少儿英语等核心英语培训班及课程,为广大外语学习者保驾护航。