公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则

DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:旅游;

——第3部分:交通。

标准本部分为DB61/T510的第1部分。

本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。

本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。

本部分由陕西省质量技术监督局归口。

本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。

本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、JohnArrant、JudithJones。

本部分首次发布。公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则

1范围

本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。

本部分适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001标志用公共信息图形符号

GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则

GB17733—2008地名标志

《中华人民共和国国家通用语言文字法》

3术语和定义

下列术语和标准适用于本标准。

3.1

公示语publicsigns

3.2

实体名称propernames

公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。

3.3

设施及功能信息facilitiesandfunctions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.4

警示和提示信息warningsandreminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4译写原则

4.1合法性原则

公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.2文明性原则

公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

4.3规范性原则

公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。

4.4准确性原则

公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.5通俗性原则

公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。

4.6针对性原则

公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。

4.7简练性原则

公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。

5翻译方法和要求

5.1地名标志

5.2实体名称

实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。

5.2.1基本要求

5.2.1.3既作地名又作旅游景区名的名称采用“双名译写法”。作为地名译写时使用汉语拼音法,如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN。作为旅游景区名称译写时按照实体名称的翻译方法进行,如:钟楼BellTower,大雁塔DayanPagoda,南门SouthGate,华山MountHuashan。

5.2.1.4下列特殊情况,可以沿用原有的实体名称翻译:

——英文译名已作为注册商标的一部分。如:大唐芙蓉园TangParadise;

——合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称。如:西安金花豪生HowardJohnsonGinwaPlazaHotelXi’an;

——对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写。如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司TsingtaoBreweryXi’anHansGroupCo.,Ltd。

5.2.1.5实体名称具体译写示例参见本部分附录A。

5.2.2冠名

5.2.2.1涉及中国人名、地名的冠名应使用汉语拼音拼写。如:张学良(公馆)(FormerResidenceof)ZhangXueliang,司马迁(祠)SimaQian(MemorialTemple),延安(革命纪念馆)Yan’an(RevolutionaryMemorialMuseum)。但表示国家、区域性的冠名可用英文翻译。如:中国(银行)(Bankof)China,西北(大学)Northwest(University)。

5.2.2.2特殊冠名的拼写,如:陕西Shaanxi。汉语拼音中以a、o、e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a、o、e前应用隔音符号“’”隔开,该符号前后不空格。如:西安Xi’an,长安Chang’an,延安Yan’an,慈恩(寺)Ci’en(Temple)。

5.2.2.3冠名中出现“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等,在表示行政级别时应翻译。翻译要求如下:

——省译为Province。如:陕西省人民政府ThePeople’sGovernmentofShaanxiProvince;

——市译为Municipality或City。如:西安市人民政府ThePeople’sGovernmentofXi’anMunicipality,咸阳市人民政府ThePeople’sGovernmentofXianyangCity;

——区译为District。如:碑林区法院BeilinDistrictCourt;

——县译为County。如:礼泉县人民政府ThePeople’sGovernmentofLiquanCounty,乾县民政局TheCivilAffairsBureauofQianxianCounty;

——乡(镇)译为Township。如:永乐镇政府YongleTownshipGovernment。

5.2.3专名

5.2.3.2专名为单字时,通名用汉语拼音拼写,再加上通名的英文翻译。如:户县HuxianCounty,华山MountHuashan,瀛湖YinghuLake,乾陵QianlingMausoleum。

5.2.4序列名

普通名称中包含序号的数字采用“No.+基数词”的形式翻译。如:西安市第八十三中学Xi’anNo.83HighSchool。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。如:第四军医大学FourthMilitaryMedicalUniversity。

5.2.5属性名

5.2.5.1表达方位的属性名按照英文表达习惯进行翻译。如:西安城北客运站NorthXi’anLong-DistanceBusStation。

5.2.5.2属性名包含实际意义应翻译。如:西北物流中心NorthwestLogisticsCenter;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple)。

5.2.6通名

5.2.6.1功能信息类通名的翻译应突出功能信息。如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所PoliceStation,火车站RailwayStation,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant。

5.2.6.2没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英文时应视情况将通名补译出。如:德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant,老上海OldShanghaiRestaurant,御净轩Toilet。

5.2.6.3属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。

5.3设施及功能信息

5.3.2设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:自动取款机ATM,全球定位系统GPS。

5.3.3翻译标有阿拉伯数字的功能设施信息时,采用“设施名+阿拉伯数字”表示。如:1号站台Platform1,2号收银台Cashier2,3号停车场ParkingLot3,4号停车位ParkingSpace4,15号登机口Gate15。

5.3.4特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能。如:应急避难场所EmergencyShelter,急救药箱FirstAidKit。

5.3.5设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B。

5.4警示、提示信息

5.4.1以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如:小草有生命,君子足留情KeepOfftheGrass。旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

5.4.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体。如:摩托车禁止上广场NoMotorcycleintheSquare,不宜简单译作NoAdmittance。

5.4.3应结合使用环境,用语准确。如:请在安全线外等候PleaseWaitbehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。

5.4.4对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如:参观路线VisitorRoute+指示箭头,安全出口Exit+指示箭头,通往第二展室ExhibitionRoom2+指示箭头。

5.4.5应突出提示、警示信息的内容和层次,具体译写要求如下:

——温馨提示应根据提示内容译为ForYourSafety或Attention。如:温馨提示:水深危险,请勿入内ForYourSafety,StayOfftheDeepWater,温馨提示:车辆停运,请勿上车ATTENTIONVehicleOutofService;

——对一般性提示语如“小心……”、“注意……”应译为Watch或Mind加提示内容。如:小心台阶WatchYourStep/MindtheSteps,小心碰头WatchYourHead,注意行人WatchOutforPedestrians;

——提示意味较强的警示语应译为Beware,Caution,Warning或Danger加警示的对象或目标。如:小心滚石BEWAREFallingRocks,小心路滑CAUTIONSlipperyConditions,当心触电DANGERElectricShock,水深危险WARNINGDeepWater;

——对一般性禁止的提示、警示信息的翻译应简洁明了,突出提示和警示功能。“请勿……”,“禁止……”,宜采用No+ing句式翻译。如:请勿攀爬NoClimbing,禁止吸烟NoSmoking;

——对严厉禁止的提示、警示信息的翻译,宜采用“…Prohibited”句式表达。如:库房重地,严禁烟火FireandSmokingProhibited。严禁携带危险品上车DangerousArticlesStrictlyProhibited,严禁酒后驾车DrinkDrivingProhibited。

5.4.6对公共场所限制性提示语,宜采用肯定句式进行翻译。如:外单位车辆禁止入内AuthorizedVehiclesOnly,游客止步StaffOnly或AuthorizedPersonnelOnly。

5.4.7提示、警示语书写形式应参照图1的示意。

图1提示、警示语书写形式示意

5.4.8警示和提示信息的译写示例见附录C。

5.5词语选用和拼写方法

5.5.1同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语。

5.5.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

5.5.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.6单复数和缩写

5.6.1译文明确指向一个对象,宜使用单数。如:游客中心VisitorCenter;如果译文所指对象为泛指,应使用复数形式。如:监督投诉Complaints。

5.6.2采用缩写形式时,应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

6书写要求

6.1大小写

6.1.1字母大小写应符合英文使用习惯。需要特别强调的提示性、警示性独词句应全部大写。如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。提示、警示词语需大写,警示信息首字母大写。

6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。如:请勿践踏草坪KeepOfftheGrass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

6.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区Non-SmokingArea,送货上门Door-to-DoorDelivery。

6.2标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

6.3字体

公示语中的英文大、小写均使用Arial字体。

6.4换行

警示、提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行。

附录A

(资料性附录)

实体名称译写示例

表A.1“专名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

劳动公园

LaodongPark

2

大慈恩寺

Ci’enTemple

3

体育宾馆

TiyuHotel

4

新华书店

XinhuaBookstore

5

草堂寺

CaotangTemple

6

小雁塔

XiaoyanPagoda

表A.2“冠名+通名”组合方式的译写示例

西安博物院

Xi’anMuseum

陕西电视台

ShaanxiTVStation

西安音乐厅

Xi’anConcertHall

西北大学

NorthwestUniversity

延安大学

Yan’anUniversity

仓颉庙

CangjieTemple

表A.3“冠名+专名+通名”组合方式的译写示例

西安市后宰门小学

Xi’anHouzaimenPrimarySchool

西安爱知中学

Xi’anAizhiMiddleSchool

西安高新医院

Xi’anGaoxinHospital

西安易俗大剧院

Xi’anYisuTheater

西安长乐公园

Xi’anChanglePark

西安石油大学

Xi’anShiyouUniversity

表A.4“冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例

中国建设银行

ChinaConstructionBank

陕西师范大学

ShaanxiNormalUniversity

西安科技馆

Xi’anScience&TechnologyMuseum

西安医学院

Xi’anMedicalUniversity

西安证券公司

Xi’anSecuritiesCompany

曲江新区管委会

QujiangNewDistrictAdministrativeCommittee

表A.1“冠名+序列名(属性名)+通名”组合方式的译写示例

西安市第一保育院

Xi’anFirstNurserySchool

西安市第八十五中学

Xi’anNo.85HighSchool

西安第六律师事务所

Xi’anNo.6LawOffice

西安市第四医院

Xi’anNo.4Hospital

西安市交警二大队

Xi’anNo.2TrafficPoliceGroup

表A.2“冠名+专名+(属性名)+通名”组合方式的译写示例

西北大学附属中学

TheHighSchoolAffiliatedtoNorthwestUniversity

西安泾渭工业园

Xi’anJingweiIndustrialPark

西安禹龙国际酒店

Xi’anYulongInternationalHotel

西安康复路服装批发市场

Xi’anKangfuluClothingWholesaleMarket

西安大唐西市博物馆

Xi’anTangWestMarketMuseum

表A.3“冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的译写示例

陕西国际展览中心

ShaanxiInternationalExhibitionCenter

西安群众艺术馆

Xi’anPeople’sArtBuilding

西安航空职业技术学院

Xi’anAeronauticalPolytechnicInstitute

西安市文史研究馆

Xi’anResearchInstituteofCultureandHistory

陕西省机械进出口公司

ShaanxiMachineryImport&ExportCorp.

北院门风味小吃街

BeiyuanmenMuslimFoodStreet

表A.4“冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例

西安咸阳国际机场

Xi’anXianyangInternationalAirport

西安曲江海洋公园

Xi’anQujiangOceanPark

西安高新国际中学

Xi’anGaoxinInternationalHighSchool

大雁塔北广场音乐喷泉

YantaMusicFountains

西安曲江国际会展中心

Xi’anQujiangInternationalConventionCenter

表A.5“专名+属性名+通名”组合方式的译写示例

黑河森林公园

HeiheForestPark

秦二世陵遗址公园

QinErshiMausoleumHeritagePark

楼观台森林公园

LouguantaiNationalForestPark

杨虎城烈士陵园

YangHuchengMartyrs’Cemetery

秦始皇兵马俑博物馆

EmperorQinshihuang’sTerracottaArmyMuseum

表A.1约定俗成的实体名称译写示例

骊苑酒店

LeGardenHotel

中国联通

ChinaUnicom

黄帝陵

MausoleumofYellowEmperor

大唐芙蓉园

TangParadise

西安电子科技大学

XidianUniversity

表A.2不应回译的实体名称译写示例

西安天域凯莱大酒店

Xi’anTianyuGloriaPlazaHotel

西安凯悦(阿房宫)饭店

HyattRegencyXi’an

华润万家超市

VanguardSupermarket

奥罗国际大酒店

AurumInternationalHotel

西安君乐城堡大酒店

GrandParkXi’an

香格里拉金花大酒店

Shangri-LaGoldenFlowerHotel

9

西安索菲特人民大厦

SofitelXi’anonRenminSquare

10

陕西法士特汽车传动集团公司

ShaanxiFastAutoDriveGroupCompany

附录A(资料性附录)设施及功能信息译写示例

表A.1设施及功能信息译写示例

序号

A

安全检查

SecurityCheck

安全疏散指示图/紧急疏散指示图

EvacuationChart

安全通道/疏散通道/逃生通道

EvacuationRoute/EscapeRoute

B

办公区域

OfficeArea

OfficeHours

保安室/值班室/门卫室/值班岗亭

Security

7

报刊亭

NewsStand

8

布告栏/公告栏

BulletinBoard

C

残障人专用

ForDisabledOnly

残疾人通道/无障碍通道

WheelchairAccessible

参观路线

VisitorRoute

11

参观通道

ForVisitors

12

厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室

Toilet

残疾人厕所

只用图形符号,不需翻译

自动冲洗

AutoFlush

干手机

HandDryer

更换尿布处

BabyChangingStation

男厕所

Men

女厕所

Women

收费厕所

PayToilet

踏板放水

PedalOperatedTap

无人/未使用

Vacant

有人/使用中

Occupied

自动出水/伸手出水

AutomaticTap

13

餐厅

Restaurant

咖啡馆/咖啡厅

Café

酒吧

Bar

西餐厅(部)

WesternFood

中餐厅(部)

ChineseFood

快餐厅(部)

FastFood

表B.1(续)

COLD

HOT

14

出口/安全门/安全出口/太平门

EXIT

紧急出口/应急出口/安全出口

EmergencyExit(指示标志,加箭头)

火警出口

FireExit

进口/入口

ENTRANCE

15

储物柜/存包处

Locker

免费存包处

FreeLocker

16

出租车

Taxi

出租车专用发票

TaxiReceipt

出租车计价器

TaxiMeter

D

17

登记处

Registration

18

等候区

WaitingArea

19

地铁

Metro

地铁车站

MetroStation

20

地下室

Basement

地下一层/二层/三层

B1/B2/B3

21

Phone

Directory

AreaCode

InternalLine

ExternalLine

22

电梯

Elevator/Lift

货梯

FreightElevator

自动扶梯

Escalator

23

电讯服务

TelecommunicationsService

24

多功能厅

FunctionHall

F

25

非饮用水

NotforDrinking

26

服务处/服务中心

ServiceCenter

27

ComplaintsHotline

28

复印室

CopyRoom

G

29

更衣室

LockerRoom

员工更衣室

StaffLocker

30

顾客服务中心/客服中心

CustomerServiceCenter

31

广播室

PublicAddressBooth

32

广播寻人寻物

PagingService

33

贵宾

VIP

贵宾电梯

VIPElevator

贵宾休息室

VIPLounge

H

34

会议中心

ConferenceCenter

35

火车站

RailwayStation

36

火情警报/火情警报设施

FireAlarm

J

37

机场

Airport

38

机场大巴

AirportBus

39

急救

FirstAid

急救站

FirstAidStation

急救室

EmergencyRoom(医院内专用)

FirstAidRoom(其他场合用)

40

紧急呼救设施/紧急报警器

EmergencyAlarm/Signal

EmergencyPhoneNumber

EmergencyPhone

紧急疏散地

EvacuationArea

应急避难场所

EmergencyShelter

41

加油站/加气站

GasStation

42

健身房

Gym

43

健身中心

FitnessCenter

44

禁烟区/无烟区

Non-SmokingArea

L

45

垃圾车/清洁车

GarbageTruck

46

垃圾房

GarbageRoom

废物箱/垃圾箱

GarbageCan

不可回收物

Non-Recyclable

可回收物

Recyclable

47

老弱病残孕专座

PrioritySeat

48

礼堂

Auditorium

49

留言栏

MessageBoard

M

50

免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料、果盘等〉

Complimentary

收费项目

Non-Complimentary

51

免费送货/免费送餐

FreeDelivery

52

灭火器

FireExtinguisher

53

母婴(哺乳)室

Nursery

N

54

您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉

YouAreHere

P

55

派出所

PoliceStation

Q

56

棋牌室

GameRoom

57

前台/接待/总服务台

Reception

S

58

商务中心

BusinessCenter

59

失物招领

Lost&Found

60

时刻表

Timetable

61

食品部(茶点部)

Refreshments

62

示意图/导游图/场馆示意图

Map

63

试衣间

FittingRoom

64

手机充电处

MobilePhoneCharging

65

售票处/售票窗口

Ticket

票价

TicketPrice

淡季票价

LowSeason

旺季票价

HighSeason

成人票价

Adults

儿童票价

Children

老人票价

Seniors

年票

AnnualPass

团体票/集体票

Group

学生票价

Students

预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉

TimedTicket

当日有效

ValidOnlyonDayofIssue

优惠票窗口

DiscountTicket

补票(处)

FareAdjustment

订票热线

BookingHotline

退票(处)

Refund

检票处

Check-in

售完

SoldOut

票已售出,概不退换

NoRefundsorExchanges

钱票当面点清,离柜概不负责

CheckbeforeYouLeave

1.2米以下儿童免票

FreeforChildrenunder1.2Meters

66

收银台/收款台/结帐

Cashier

67

送货上门

Door-to-DoorDelivery

T

68

通道(指地下通道)

Underpass

行人专用道

PedestriansOnly

员工通道

StaffOnly

69

天气预报

WeatherForecast

70

停车场

Parking

地下停车场

UndergroundParking

紧急停车道

EmergencyLane

临时停车(处)

TemporaryParking

免费停车场

FreeParking

全日(昼夜)停车场

24-HourParking

停车场须知

ParkingRegulations

停车车位

ParkingSpace

停车费

ParkingFees

员工专用停车场/内部停车场

StaffParkingOnly

专用车位

ReservedParking

自行车停放处

BicycleParking

W

71

问询处/咨询(台)

Information

72

外币兑换处

CurrencyExchange

X

73

洗车

CarWash

74

现金支付

CashOnly

75

限乘15人

Capacity:15Persons

76

限乘人数

MaximumCapacity

77

限制重量

MaximumWeight

78

消防车

FireEngine

79

消防器材/消防设施

FireEquipment

80

消防栓

FireHydrant

81

消防通道

FireEscape

82

行李安全检查

LuggageSecurityCheck

83

行李寄存(处)/小件寄存(处)

LeftLuggage

84

行李手推车

LuggageCart

85

行李提取

BaggageClaim

86

行李厢

LuggageCompartment

87

休息厅/休息处/休息区/顾客休息室

Lounge

Y

88

医务室

Clinic

89

一/二/三/四/五层(楼)

F1/F2/F3/F4/F5

90

意见簿/意见箱/投

诉信箱

Suggestions&Complaints

91

音控室

AudioControl

92

音乐厅

ConcertHall

93

BusinessHours

二十四小时营业

24-HourService/Open24Hours

94

优惠价格

DiscountPrice

95

PostBox

96

邮政编码

PostCode

97

邮政服务

PostalService

98

游客须知/游园须知

Notice

99

游乐场

AmusementPark

100

娱乐中心

EntertainmentCenter

101

雨伞架

UmbrellaStand

102

浴室

Shower

103

预定(处)

Reservation

104

阅览室

ReadingRoom

Z

105

值班室

DutyRoom

106

志愿者服务中心

VolunteerServiceCenter

107

自动取款机

ATM

108

自动检票机

AutomaticCheck-in

109

自动售货机

VendingMachine

110

自动售票机

TicketVendingMachine

111

自助查询机

Self-ServiceInformation

112

自助寄存柜

Self-ServiceLocker

113

租车处

CarRental

附录A(资料性附录)警示、提示信息译写示例

表A.1警示、提示信息译写示例

安全须知

SafetyInstructions

安全通道

EmergencyAccess

安全通道,请勿占用

KEEPCLEAR

保持安静/请勿喧哗/禁止喧哗

SILENCE

本柜(台)只接受现金缴费

CashOnlyatThisCounter

本柜恕不接受VIP卡

VIPCardsNotAccepted

本柜只接受VIP卡

VIPCardsOnly

本柜暂停服务,请到其他柜台办理。

TemporarilyClosed.PleaseGotoAnotherCounter.

闭馆整修

ClosedforRenovation

必须成人陪同

ChildrenMustBeAccompaniedbyAdult

别遗忘随身物品/请保管好私人物品/请保管好自己财物〈常用于提醒乘客、顾客〉

TakeCareofYourBelongings

不准带入食品、饮料或口香糖

NoFood,DrinkorGumInside

不准乱停自行车

NoBicycleParking

便后请冲洗

FlushafterUse

车位已满

Full

宠物便后,请打扫干净

PleaseCleanUpafterYourPets

宠物禁止入内

NoPetsAllowed

此处不准遛狗

NoDogs

此处严禁停车

NoParkingatAnyTime

此路不通

NoThruRoad

此路封闭

RoadClosed

此梯至地下停车场〈加指示箭头〉

当心动物伤人

BEWARE

AggressiveAnimals

当心高空坠物

FallingObjects

道路交通信息

TrafficInformation

表C.1(续)

地面湿滑,小心滑倒

CAUTION

WetFloor

小心路滑

SlipperyConditions(用于各类光滑路面的警示)

对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉

Sorry,TicketInvalid

防洪通道,请勿占用

FloodControlChannel

访客禁停

NoVisitorParking

访客晚11:30点前必须离开

VisitorsMustLeavebefore11:30PM

非本单位车禁止入内/外部车辆请勿进入

AuthorizedVehiclesOnly

非火警时请勿挪用

FireEmergencyOnly

非紧急情况不得停留

EmergencyStopOnly

非机动车禁止入内

MotorVehiclesOnly

非游览区,请勿进入

NoEntry

非公莫入

AuthorizedPersonnelOnly

高压危险

DANGER

HighVoltage

贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉

PleaseKeepYourValuableswithYou

欢迎多提宝贵意见

YourCommentsAreWelcome

火警时压下

PressinCaseofFire

FireCall119

机场方向〈加指示箭头〉

谨防扒窃/当心扒手

Pickpockets

紧急出口,保持通畅

EmergencyExit

紧急情况下,旋转把手开启

TurntheHandleinEmergency

紧急时击碎玻璃

BreakGlassinEmergency

紧急时请按按钮

PressButtoninEmergency

紧握扶手

PleaseHoldHandrails

紧急呼叫点

EmergencyCallBox

FirstAidCall120

节假日不办理

ClosedonPublicHolidays

节假日照常营业

OpenonPublicHolidays

禁用手机/请勿使用手机

NoMobilePhones

禁止狩猎

NoHunting

禁止头手伸出窗外

KeepHeadandHandsinVehicle

禁止钓鱼/请勿垂钓

NoFishing

禁止翻越/禁止攀爬/请勿攀爬

NoClimbing

禁止机动车通行

NoMotorVehicles

禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物

NoLittering

禁止轮滑

NoRollerSkating

禁止排放污水

NoSewageDischarge

禁止鸣笛

NoHonking

禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内

禁止停车/请勿在此停车

NoParking

禁止停留

NoStopping

禁止依靠〈用于公共交通车门〉

NoLeaningontheDoor

禁止游泳/请勿游泳

NoSwimming

禁止吸烟

NoSmoking

禁止未成年人进入

AdultsOnly

拉〈用于门〉

PULL

推〈用于门〉

PUSH

老年人、残疾人、军人优先

PriorityforSeniors,DisabledandServiceMen

前方学校

SchoolZone

清洁中

CleaninginProgress

请爱护古迹/请保护古迹

ProtectHistoricSite

请爱护公共财产

PleaseTakeCareofPublicProperty

请爱护公共设施

PleaseTakeCareofPublicFacilities

请爱护林木

ProtectTrees

请按车道行驶/请分道行驶

KeepinLane

请按顺序出入/请排队等候入场

PleaseLineUp

请保持场内清洁

KeepThisAreaClean

请出示证件

PleaseShowYourID

请关闭通讯设备

TurnOffMobilePhones

请扶稳坐好

PleaseHoldHandrailandRemainSeated

请将手机静音

SilenceMobilePhones

请节约用水

PleaseSaveWater

请接受安全检查

PleaseCooperatewithSecurityCheck

请靠右站立〈用于扶梯、上山等需单行通道口〉

KeepRight

请您穿好救生衣

LifeVestRequested

请随手关灯

TurnOffLightsWhenLeaving

请勿打扰

DoNotDisturb

请勿踩踏

NoStepping/NoTrampling

请勿践踏草坪

KeepOfftheGrass

NoAdvertisingMaterial

请勿抚摸/请勿触摸

NoTouching

请勿跨越

NoCrossing

请勿刻画

NoGraffiti

请勿靠近警戒线

DoNotCrosstheSecurityLine

请勿录音

NoRecording

请勿拍照

NoPhotography

请勿摄像

NoFilming/NoVideo

请勿使用闪光灯

NoFlash

请勿手扶/严禁手扶

KeepHandsOff

请勿随地吐痰

NoSpitting

请勿投食

NoFeeding

请勿惊吓动物

DoNotFrightentheAnimals

请勿嬉戏打闹

NoRowdyBehavior

请勿坐卧停留

NoSitting,LyingDownorLoitering

请系好安全带

BuckleUp

请在此开票

GetYourInvoiceHere

请在黄线外排队

PleaseLineUpbehindtheYellowLine

请找工作人员协助

PleaseAskOurStaffforAssistance

请您自觉接受行李安检

PleaseHaveYourLuggageChecked

请安全驾驶

DriveSafely

114

请按计价器付费

PleasePayaccordingtotheMeter

115

请注意交通信号灯

PleaseWatchforTrafficLights

116

请提前预备好零钱

ExactChangePreferred

117

请遵守场内秩序

PleaseKeepOrder

118

请尊重少数民族习俗

RespectEthnicCustoms

119

请照看好您的小孩

PleaseDoNotLeaveYourChildUnattended

120

凭票入场

TicketHoldersOnly

121

施工期间,恕不开放

CLOSED

ConstructioninProgress

122

施工现场禁止入内

KEEPOUT

ConstructionSite

123

随手关门

KeepDoorClosed

124

危急时请速报110

EmergencyCall110

125

危险,请勿靠近

KeepAway

126

危险,薄冰

ThinIce

127

消防通道,请勿占用

FireLane

128

小心玻璃

Glass

129

小心火灾

FireHazard

130

小心落水

BeCarefulNottoFallintoWater

131

小心夹手

WatchYourHands

132

小心碰头

WatchYourHead

133

小心碰撞

BewareofCollision

134

小心台阶/当心台阶

WatchYourStep

135

小心烫伤

Hot

136

严禁超速

NoSpeeding

137

严禁明火

OpenFlameProhibited

138

严禁通行

AccessProhibited

139

严禁携带易燃易爆等危险品

FlammableandExplosiveSubstancesProhibited

140

严禁燃放烟花爆竹/严禁携带、燃放、存放烟花爆竹

FireworksProhibited

141

易碎物品请轻拿轻放〈指货物、行李的摆放〉

FRAGILE

HandlewithCare

142

油漆未干

WetPaint

143

有害气体,注意安全

PoisonousGas

144

注意防火

FireRisk

145

暂停服务/临时关闭

TemporarilyClosed

146

正在检修/正在维修〈置于设施旁〉

RepairinProgress/UnderRepair

注1:按条目中文音序排列。

注2:条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

注3:条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

注4:条目英文“/”后为供选择的其他译法。

注5:条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

THE END
1.Dinovite优惠码,全站八折优惠Dinovite优惠码Dinovite是一个全天然宠物产品品牌,通过增强免疫系统、加强消化道和改善狗的整体健康来保障犬的健康。 Dinovite是一家成立于 2001 年的家族企业。Dinovite 在其位于肯塔基州克里滕登的工厂生产所有天然宠物产品,纯美国制造。 温馨提示: 由于优惠码更新变动较快,如遇到失效的优惠码,请复制其他优惠码使用 常用英文解释...http://ebags.htyhm.com/coupon/877942.html
2.英语新闻词汇:“吸猫”用英文怎么说?“猫经济(cat economy)”涵盖的产品和行业除了常规的猫粮(cat food)、猫咪服饰(cat fashion)、毛发护理用品(fur care products)、逗猫器(cat teaser)、便便耙(pooper scooper)、猫咪葬礼及寄存服务(cat funeral and internment services)等“吸猫”用品之外,还有利用猫咪来吸引用户的猫咪咖啡馆(cat cafe)、云养猫(...http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?aid=20194&mid=3
1.上海寄存行李猫,陪你逛街无忧迷你考拉仓别担心,迷你考拉仓,你的行李寄存好帮手! 迷你考拉仓,是北京专业私人物品自助存储企业,将全球的自助仓储服务带到中国,服务于国内大众。迷你考拉仓发展得到了各行业的认可、信赖,真正实现存储自助化,使用灵活,仓储配置选择极其严格,设备向世界500强看齐,深耕国内仓储寄存服务行业。 https://www.kaolacang.com/NewsDetail/10709.html
2.上门喂养升级了,这家宠物保姆公司获千万融资澎湃号·湃客近日,日本宠物保姆公司Lanimal株式会社宣布完成2.92亿日元(约1373万人民币)的A轮融资,使其累计融资额达到4.32亿日元。据悉,本轮资金将主要用于加强营销、扩展IT基础设施、推进上市准备以及开发新的宠物托儿所业务。 公开资料显示,Lanimal 株式会社位于东京,成立于 2020 年 5 月 13 日,是一家以宠物保姆服务为核心的...https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_29307218
3.118这是一款强大且功能完备的宠物寄养服务平台。基于Java+Springboot的宠物寄养管理系统(源代码+数据库) 本系统分为管理员、用户两种角色 ### 1、用户: 登陆、注册、密码修改、宠物寄养、寄养订单、宠物商品展示、查询、详情、购物车、支付、下单、订单评论、回复、修改个人信息 ### 2、管理员: 登陆、密码修改、数据...https://java.code.coder100.com/index/index/content/id/60217
4.公共场所双语标识英文译法经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop ▲警告提示信息 1.严禁攀登No Climbing! 2、严禁倚靠Stand Clear/No Leaning! 3、严禁攀折No Picking! 4、严禁滑冰No Skating! 5、严禁携带宠物No Pets Allowed! http://waiyu.en369.cn/kaifa/1688386678a73371.html
5.应届毕业生实习报告15篇开发项目:各种定时器系列,漏电保护器,过压保护器,插座和调光插座,宠物用品,灯具等。公司宗旨:科技创造价值、质量赢得市场、诚信铸造品牌、服务成就未来。 实习内容及过程 工作能力。在实习过程中,积极肯干,虚心好学、工作认真负责,胜任单位所交给我的'工作,并提出一些合理化建议,多做实际工作,为企业的效益和发展做出贡...https://www.unjs.com/fanwenku/431996.html
6.酒店手册英文翻译外币兑换:(内线电话:2102) 总台收银处提供世界通用的主要货币兑换人民币服务。 贵重物品寄存处:(内线电话:2100、2101) 总台接待处免费为您提供贵重物品寄存服务。 行李处:(内线电话:2008) 住客需要行李搬运,请与大堂行李处联系,大堂设有免费行李寄存 处。 失物招领:(内线电话:2106) 如果您发现物品遗失或招领失物...https://doc.mbalib.com/view/f759a052b3a4cb300f283761caa10837.html
7.青岛市公共标识英文译法通则为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 要求 4.1 公共标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(应符合本标准附录A的规定)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 https://www.qingdaonews.com/content/2007-06/12/content_7768866.htm
8.基于JavaWeb的宠物店销售管理系统因此,构建基于JavaWeb的宠物店销售管理系统是顺应时代潮流、提高管理效率的必然。本研究的目的是为了实现一个功能完善、操作便捷、用户友好的宠物店销售管理系统。通过该系统,注册用户可以方便快捷地浏览宠物资讯、在宠物商城进行购物等操作;商家用户可以管理店铺、发布新的宠物销售信息、提供更好的宠物服务等;管理员可以对...https://blog.csdn.net/vx_jsjbs999/article/details/143264775
9.雅思英语口语考试流程雅思口语会问你要身份证件,会问你的full name(很多新烤鸭会听成phone name),直接回答my name's XXX 中文名字就好,不需要说英文名或者其他别的,这里考官是在核对你的信息。紧接着可能会有另一个问题what should i call you? 这不是问你要电话号码啊!回答Just call me XX 英文中文都行。https://www.yswxk.com/qa-detail/932818eeadd811eca7ee00163e122078
10.标识英语12 前台/服务台/接待 Reception 13 消防栓 Fire Hydrant 表A.2(续) 序号 中文名称 英文名称 14 派出所 Police Station 15 急救中心 First Aid Center 16 公用电话 Telephone 17 磁卡电话 Magnetic Card Phone 18 餐厅 Restaurant 19 员工通道 Staff Only ...https://www.freesigns.cn/SolutionStd_492.html
11.高等教育自学考试综合英语(三)03683自学考试大纲后(两遍),完成英文单词的选择(8选5)。共五题,即第16-20题。 2.听力理解:该部分由短对话、长对话两部分组成。主要考查考生听懂对话,节选主旨 大意、辨别具体细节,并准确分析和归纳信息的能力。考生在听完对话后(两遍),完成相 关信息的选择(4选1)。共十题,其中,第21-25题为短对话,第26-30题为长对话。https://www.zikaoben.cn/archives/14004.html
12.英文简写MPC翻译为中文的意思是指()【简答题】试写出六种常用贸易术语的英文代码及中文、英文全称。 查看完整题目与答案 【填空题】GPO的中文名字是()。 查看完整题目与答案 计算机操作系统>网络操作系统考试题目 【单选题】有5本不同的中文书,4本不同的数学书,3本不同的英语书,每次取一本,不同的取法有( )种. A. B.60 B. A.3?...https://www.shuashuati.com/ti/411943f88995443eb5bbbd482ce4a875.html?fm=bdb6ceb82e4083a19b7bb516923340f41f
13.苏梅岛海滩度假酒店的英文写法是什么,苏梅岛问题,苏梅岛旅游...宠物政策:酒店禁止携带宠物。 简介: 2006年开业,2012年装修,共有55间房。度假村共由55间客房组成。大堂和前台随时欢迎客人的到来。乘坐电梯即可轻松抵达酒店较高楼层。提供衣帽寄存、保险柜和货币兑换服务,确保便捷舒适的住房体验。公共区域设有互联网接口以及无线网络供客人使用。餐饮设施包含餐厅、用餐区、早餐厅和...https://m.weelv.com/qa/10401/29357.html