DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:旅游;
——第3部分:交通。
标准本部分为DB61/T510的第1部分。
本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。
本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。
本部分由陕西省质量技术监督局归口。
本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。
本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、JohnArrant、JudithJones。
本部分首次发布。公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则
1范围
本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T10001标志用公共信息图形符号
GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则
GB17733—2008地名标志
《中华人民共和国国家通用语言文字法》
3术语和定义
下列术语和标准适用于本标准。
3.1
公示语publicsigns
3.2
实体名称propernames
公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。
3.3
设施及功能信息facilitiesandfunctions
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.4
警示和提示信息warningsandreminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
4译写原则
4.1合法性原则
公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.2文明性原则
公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
4.3规范性原则
公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。
4.4准确性原则
公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
4.5通俗性原则
公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。
4.6针对性原则
公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。
4.7简练性原则
公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。
5翻译方法和要求
5.1地名标志
5.2实体名称
实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。
5.2.1基本要求
5.2.1.3既作地名又作旅游景区名的名称采用“双名译写法”。作为地名译写时使用汉语拼音法,如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN。作为旅游景区名称译写时按照实体名称的翻译方法进行,如:钟楼BellTower,大雁塔DayanPagoda,南门SouthGate,华山MountHuashan。
5.2.1.4下列特殊情况,可以沿用原有的实体名称翻译:
——英文译名已作为注册商标的一部分。如:大唐芙蓉园TangParadise;
——合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称。如:西安金花豪生HowardJohnsonGinwaPlazaHotelXi’an;
——对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写。如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司TsingtaoBreweryXi’anHansGroupCo.,Ltd。
5.2.1.5实体名称具体译写示例参见本部分附录A。
5.2.2冠名
5.2.2.1涉及中国人名、地名的冠名应使用汉语拼音拼写。如:张学良(公馆)(FormerResidenceof)ZhangXueliang,司马迁(祠)SimaQian(MemorialTemple),延安(革命纪念馆)Yan’an(RevolutionaryMemorialMuseum)。但表示国家、区域性的冠名可用英文翻译。如:中国(银行)(Bankof)China,西北(大学)Northwest(University)。
5.2.2.2特殊冠名的拼写,如:陕西Shaanxi。汉语拼音中以a、o、e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a、o、e前应用隔音符号“’”隔开,该符号前后不空格。如:西安Xi’an,长安Chang’an,延安Yan’an,慈恩(寺)Ci’en(Temple)。
5.2.2.3冠名中出现“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等,在表示行政级别时应翻译。翻译要求如下:
——省译为Province。如:陕西省人民政府ThePeople’sGovernmentofShaanxiProvince;
——市译为Municipality或City。如:西安市人民政府ThePeople’sGovernmentofXi’anMunicipality,咸阳市人民政府ThePeople’sGovernmentofXianyangCity;
——区译为District。如:碑林区法院BeilinDistrictCourt;
——县译为County。如:礼泉县人民政府ThePeople’sGovernmentofLiquanCounty,乾县民政局TheCivilAffairsBureauofQianxianCounty;
——乡(镇)译为Township。如:永乐镇政府YongleTownshipGovernment。
5.2.3专名
5.2.3.2专名为单字时,通名用汉语拼音拼写,再加上通名的英文翻译。如:户县HuxianCounty,华山MountHuashan,瀛湖YinghuLake,乾陵QianlingMausoleum。
5.2.4序列名
普通名称中包含序号的数字采用“No.+基数词”的形式翻译。如:西安市第八十三中学Xi’anNo.83HighSchool。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。如:第四军医大学FourthMilitaryMedicalUniversity。
5.2.5属性名
5.2.5.1表达方位的属性名按照英文表达习惯进行翻译。如:西安城北客运站NorthXi’anLong-DistanceBusStation。
5.2.5.2属性名包含实际意义应翻译。如:西北物流中心NorthwestLogisticsCenter;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple)。
5.2.6通名
5.2.6.1功能信息类通名的翻译应突出功能信息。如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所PoliceStation,火车站RailwayStation,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant。
5.2.6.2没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英文时应视情况将通名补译出。如:德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant,老上海OldShanghaiRestaurant,御净轩Toilet。
5.2.6.3属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。
5.3设施及功能信息
5.3.2设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:自动取款机ATM,全球定位系统GPS。
5.3.3翻译标有阿拉伯数字的功能设施信息时,采用“设施名+阿拉伯数字”表示。如:1号站台Platform1,2号收银台Cashier2,3号停车场ParkingLot3,4号停车位ParkingSpace4,15号登机口Gate15。
5.3.4特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能。如:应急避难场所EmergencyShelter,急救药箱FirstAidKit。
5.3.5设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B。
5.4警示、提示信息
5.4.1以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如:小草有生命,君子足留情KeepOfftheGrass。旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
5.4.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体。如:摩托车禁止上广场NoMotorcycleintheSquare,不宜简单译作NoAdmittance。
5.4.3应结合使用环境,用语准确。如:请在安全线外等候PleaseWaitbehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。
5.4.4对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如:参观路线VisitorRoute+指示箭头,安全出口Exit+指示箭头,通往第二展室ExhibitionRoom2+指示箭头。
5.4.5应突出提示、警示信息的内容和层次,具体译写要求如下:
——温馨提示应根据提示内容译为ForYourSafety或Attention。如:温馨提示:水深危险,请勿入内ForYourSafety,StayOfftheDeepWater,温馨提示:车辆停运,请勿上车ATTENTIONVehicleOutofService;
——对一般性提示语如“小心……”、“注意……”应译为Watch或Mind加提示内容。如:小心台阶WatchYourStep/MindtheSteps,小心碰头WatchYourHead,注意行人WatchOutforPedestrians;
——提示意味较强的警示语应译为Beware,Caution,Warning或Danger加警示的对象或目标。如:小心滚石BEWAREFallingRocks,小心路滑CAUTIONSlipperyConditions,当心触电DANGERElectricShock,水深危险WARNINGDeepWater;
——对一般性禁止的提示、警示信息的翻译应简洁明了,突出提示和警示功能。“请勿……”,“禁止……”,宜采用No+ing句式翻译。如:请勿攀爬NoClimbing,禁止吸烟NoSmoking;
——对严厉禁止的提示、警示信息的翻译,宜采用“…Prohibited”句式表达。如:库房重地,严禁烟火FireandSmokingProhibited。严禁携带危险品上车DangerousArticlesStrictlyProhibited,严禁酒后驾车DrinkDrivingProhibited。
5.4.6对公共场所限制性提示语,宜采用肯定句式进行翻译。如:外单位车辆禁止入内AuthorizedVehiclesOnly,游客止步StaffOnly或AuthorizedPersonnelOnly。
5.4.7提示、警示语书写形式应参照图1的示意。
图1提示、警示语书写形式示意
5.4.8警示和提示信息的译写示例见附录C。
5.5词语选用和拼写方法
5.5.1同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语。
5.5.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
5.5.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5.6单复数和缩写
5.6.1译文明确指向一个对象,宜使用单数。如:游客中心VisitorCenter;如果译文所指对象为泛指,应使用复数形式。如:监督投诉Complaints。
5.6.2采用缩写形式时,应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。
6书写要求
6.1大小写
6.1.1字母大小写应符合英文使用习惯。需要特别强调的提示性、警示性独词句应全部大写。如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。提示、警示词语需大写,警示信息首字母大写。
6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。如:请勿践踏草坪KeepOfftheGrass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
6.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区Non-SmokingArea,送货上门Door-to-DoorDelivery。
6.2标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
6.3字体
公示语中的英文大、小写均使用Arial字体。
6.4换行
警示、提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行。
附录A
(资料性附录)
实体名称译写示例
表A.1“专名+通名”组合方式的译写示例
编号
中文
英文
1
劳动公园
LaodongPark
2
大慈恩寺
Ci’enTemple
3
体育宾馆
TiyuHotel
4
新华书店
XinhuaBookstore
5
草堂寺
CaotangTemple
6
小雁塔
XiaoyanPagoda
表A.2“冠名+通名”组合方式的译写示例
西安博物院
Xi’anMuseum
陕西电视台
ShaanxiTVStation
西安音乐厅
Xi’anConcertHall
西北大学
NorthwestUniversity
延安大学
Yan’anUniversity
仓颉庙
CangjieTemple
表A.3“冠名+专名+通名”组合方式的译写示例
西安市后宰门小学
Xi’anHouzaimenPrimarySchool
西安爱知中学
Xi’anAizhiMiddleSchool
西安高新医院
Xi’anGaoxinHospital
西安易俗大剧院
Xi’anYisuTheater
西安长乐公园
Xi’anChanglePark
西安石油大学
Xi’anShiyouUniversity
表A.4“冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例
中国建设银行
ChinaConstructionBank
陕西师范大学
ShaanxiNormalUniversity
西安科技馆
Xi’anScience&TechnologyMuseum
西安医学院
Xi’anMedicalUniversity
西安证券公司
Xi’anSecuritiesCompany
曲江新区管委会
QujiangNewDistrictAdministrativeCommittee
表A.1“冠名+序列名(属性名)+通名”组合方式的译写示例
西安市第一保育院
Xi’anFirstNurserySchool
西安市第八十五中学
Xi’anNo.85HighSchool
西安第六律师事务所
Xi’anNo.6LawOffice
西安市第四医院
Xi’anNo.4Hospital
西安市交警二大队
Xi’anNo.2TrafficPoliceGroup
表A.2“冠名+专名+(属性名)+通名”组合方式的译写示例
西北大学附属中学
TheHighSchoolAffiliatedtoNorthwestUniversity
西安泾渭工业园
Xi’anJingweiIndustrialPark
西安禹龙国际酒店
Xi’anYulongInternationalHotel
西安康复路服装批发市场
Xi’anKangfuluClothingWholesaleMarket
西安大唐西市博物馆
Xi’anTangWestMarketMuseum
表A.3“冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的译写示例
陕西国际展览中心
ShaanxiInternationalExhibitionCenter
西安群众艺术馆
Xi’anPeople’sArtBuilding
西安航空职业技术学院
Xi’anAeronauticalPolytechnicInstitute
西安市文史研究馆
Xi’anResearchInstituteofCultureandHistory
陕西省机械进出口公司
ShaanxiMachineryImport&ExportCorp.
北院门风味小吃街
BeiyuanmenMuslimFoodStreet
表A.4“冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例
西安咸阳国际机场
Xi’anXianyangInternationalAirport
西安曲江海洋公园
Xi’anQujiangOceanPark
西安高新国际中学
Xi’anGaoxinInternationalHighSchool
大雁塔北广场音乐喷泉
YantaMusicFountains
西安曲江国际会展中心
Xi’anQujiangInternationalConventionCenter
表A.5“专名+属性名+通名”组合方式的译写示例
黑河森林公园
HeiheForestPark
秦二世陵遗址公园
QinErshiMausoleumHeritagePark
楼观台森林公园
LouguantaiNationalForestPark
杨虎城烈士陵园
YangHuchengMartyrs’Cemetery
秦始皇兵马俑博物馆
EmperorQinshihuang’sTerracottaArmyMuseum
表A.1约定俗成的实体名称译写示例
骊苑酒店
LeGardenHotel
中国联通
ChinaUnicom
黄帝陵
MausoleumofYellowEmperor
大唐芙蓉园
TangParadise
西安电子科技大学
XidianUniversity
表A.2不应回译的实体名称译写示例
西安天域凯莱大酒店
Xi’anTianyuGloriaPlazaHotel
西安凯悦(阿房宫)饭店
HyattRegencyXi’an
华润万家超市
VanguardSupermarket
奥罗国际大酒店
AurumInternationalHotel
西安君乐城堡大酒店
GrandParkXi’an
香格里拉金花大酒店
Shangri-LaGoldenFlowerHotel
9
西安索菲特人民大厦
SofitelXi’anonRenminSquare
10
陕西法士特汽车传动集团公司
ShaanxiFastAutoDriveGroupCompany
附录A(资料性附录)设施及功能信息译写示例
表A.1设施及功能信息译写示例
序号
A
安全检查
SecurityCheck
安全疏散指示图/紧急疏散指示图
EvacuationChart
安全通道/疏散通道/逃生通道
EvacuationRoute/EscapeRoute
B
办公区域
OfficeArea
OfficeHours
保安室/值班室/门卫室/值班岗亭
Security
7
报刊亭
NewsStand
8
布告栏/公告栏
BulletinBoard
C
残障人专用
ForDisabledOnly
残疾人通道/无障碍通道
WheelchairAccessible
参观路线
VisitorRoute
11
参观通道
ForVisitors
12
厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室
Toilet
残疾人厕所
只用图形符号,不需翻译
自动冲洗
AutoFlush
干手机
HandDryer
更换尿布处
BabyChangingStation
男厕所
Men
女厕所
Women
收费厕所
PayToilet
踏板放水
PedalOperatedTap
无人/未使用
Vacant
有人/使用中
Occupied
自动出水/伸手出水
AutomaticTap
13
餐厅
Restaurant
咖啡馆/咖啡厅
Café
酒吧
Bar
西餐厅(部)
WesternFood
中餐厅(部)
ChineseFood
快餐厅(部)
FastFood
表B.1(续)
冷
COLD
热
HOT
14
出口/安全门/安全出口/太平门
EXIT
紧急出口/应急出口/安全出口
EmergencyExit(指示标志,加箭头)
火警出口
FireExit
进口/入口
ENTRANCE
15
储物柜/存包处
Locker
免费存包处
FreeLocker
16
出租车
Taxi
出租车专用发票
TaxiReceipt
出租车计价器
TaxiMeter
D
17
登记处
Registration
18
等候区
WaitingArea
19
地铁
Metro
地铁车站
MetroStation
20
地下室
Basement
地下一层/二层/三层
B1/B2/B3
21
Phone
Directory
AreaCode
InternalLine
ExternalLine
22
电梯
Elevator/Lift
货梯
FreightElevator
自动扶梯
Escalator
23
电讯服务
TelecommunicationsService
24
多功能厅
FunctionHall
F
25
非饮用水
NotforDrinking
26
服务处/服务中心
ServiceCenter
27
ComplaintsHotline
28
复印室
CopyRoom
G
29
更衣室
LockerRoom
员工更衣室
StaffLocker
30
顾客服务中心/客服中心
CustomerServiceCenter
31
广播室
PublicAddressBooth
32
广播寻人寻物
PagingService
33
贵宾
VIP
贵宾电梯
VIPElevator
贵宾休息室
VIPLounge
H
34
会议中心
ConferenceCenter
35
火车站
RailwayStation
36
火情警报/火情警报设施
FireAlarm
J
37
机场
Airport
38
机场大巴
AirportBus
39
急救
FirstAid
急救站
FirstAidStation
急救室
EmergencyRoom(医院内专用)
FirstAidRoom(其他场合用)
40
紧急呼救设施/紧急报警器
EmergencyAlarm/Signal
EmergencyPhoneNumber
EmergencyPhone
紧急疏散地
EvacuationArea
应急避难场所
EmergencyShelter
41
加油站/加气站
GasStation
42
健身房
Gym
43
健身中心
FitnessCenter
44
禁烟区/无烟区
Non-SmokingArea
L
45
垃圾车/清洁车
GarbageTruck
46
垃圾房
GarbageRoom
废物箱/垃圾箱
GarbageCan
不可回收物
Non-Recyclable
可回收物
Recyclable
47
老弱病残孕专座
PrioritySeat
48
礼堂
Auditorium
49
留言栏
MessageBoard
M
50
免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料、果盘等〉
Complimentary
收费项目
Non-Complimentary
51
免费送货/免费送餐
FreeDelivery
52
灭火器
FireExtinguisher
53
母婴(哺乳)室
Nursery
N
54
您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉
YouAreHere
P
55
派出所
PoliceStation
Q
56
棋牌室
GameRoom
57
前台/接待/总服务台
Reception
S
58
商务中心
BusinessCenter
59
失物招领
Lost&Found
60
时刻表
Timetable
61
食品部(茶点部)
Refreshments
62
示意图/导游图/场馆示意图
Map
63
试衣间
FittingRoom
64
手机充电处
MobilePhoneCharging
65
售票处/售票窗口
Ticket
票价
TicketPrice
淡季票价
LowSeason
旺季票价
HighSeason
成人票价
Adults
儿童票价
Children
老人票价
Seniors
年票
AnnualPass
团体票/集体票
Group
学生票价
Students
预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉
TimedTicket
当日有效
ValidOnlyonDayofIssue
优惠票窗口
DiscountTicket
补票(处)
FareAdjustment
订票热线
BookingHotline
退票(处)
Refund
检票处
Check-in
售完
SoldOut
票已售出,概不退换
NoRefundsorExchanges
钱票当面点清,离柜概不负责
CheckbeforeYouLeave
1.2米以下儿童免票
FreeforChildrenunder1.2Meters
66
收银台/收款台/结帐
Cashier
67
送货上门
Door-to-DoorDelivery
T
68
通道(指地下通道)
Underpass
行人专用道
PedestriansOnly
员工通道
StaffOnly
69
天气预报
WeatherForecast
70
停车场
Parking
地下停车场
UndergroundParking
紧急停车道
EmergencyLane
临时停车(处)
TemporaryParking
免费停车场
FreeParking
全日(昼夜)停车场
24-HourParking
停车场须知
ParkingRegulations
停车车位
ParkingSpace
停车费
ParkingFees
员工专用停车场/内部停车场
StaffParkingOnly
专用车位
ReservedParking
自行车停放处
BicycleParking
W
71
问询处/咨询(台)
Information
72
外币兑换处
CurrencyExchange
X
73
洗车
CarWash
74
现金支付
CashOnly
75
限乘15人
Capacity:15Persons
76
限乘人数
MaximumCapacity
77
限制重量
MaximumWeight
78
消防车
FireEngine
79
消防器材/消防设施
FireEquipment
80
消防栓
FireHydrant
81
消防通道
FireEscape
82
行李安全检查
LuggageSecurityCheck
83
行李寄存(处)/小件寄存(处)
LeftLuggage
84
行李手推车
LuggageCart
85
行李提取
BaggageClaim
86
行李厢
LuggageCompartment
87
休息厅/休息处/休息区/顾客休息室
Lounge
Y
88
医务室
Clinic
89
一/二/三/四/五层(楼)
F1/F2/F3/F4/F5
90
意见簿/意见箱/投
诉信箱
Suggestions&Complaints
91
音控室
AudioControl
92
音乐厅
ConcertHall
93
BusinessHours
二十四小时营业
24-HourService/Open24Hours
94
优惠价格
DiscountPrice
95
PostBox
96
邮政编码
PostCode
97
邮政服务
PostalService
98
游客须知/游园须知
Notice
99
游乐场
AmusementPark
100
娱乐中心
EntertainmentCenter
101
雨伞架
UmbrellaStand
102
浴室
Shower
103
预定(处)
Reservation
104
阅览室
ReadingRoom
Z
105
值班室
DutyRoom
106
志愿者服务中心
VolunteerServiceCenter
107
自动取款机
ATM
108
自动检票机
AutomaticCheck-in
109
自动售货机
VendingMachine
110
自动售票机
TicketVendingMachine
111
自助查询机
Self-ServiceInformation
112
自助寄存柜
Self-ServiceLocker
113
租车处
CarRental
附录A(资料性附录)警示、提示信息译写示例
表A.1警示、提示信息译写示例
安全须知
SafetyInstructions
安全通道
EmergencyAccess
安全通道,请勿占用
KEEPCLEAR
保持安静/请勿喧哗/禁止喧哗
SILENCE
本柜(台)只接受现金缴费
CashOnlyatThisCounter
本柜恕不接受VIP卡
VIPCardsNotAccepted
本柜只接受VIP卡
VIPCardsOnly
本柜暂停服务,请到其他柜台办理。
TemporarilyClosed.PleaseGotoAnotherCounter.
闭馆整修
ClosedforRenovation
必须成人陪同
ChildrenMustBeAccompaniedbyAdult
别遗忘随身物品/请保管好私人物品/请保管好自己财物〈常用于提醒乘客、顾客〉
TakeCareofYourBelongings
不准带入食品、饮料或口香糖
NoFood,DrinkorGumInside
不准乱停自行车
NoBicycleParking
便后请冲洗
FlushafterUse
车位已满
Full
宠物便后,请打扫干净
PleaseCleanUpafterYourPets
宠物禁止入内
NoPetsAllowed
此处不准遛狗
NoDogs
此处严禁停车
NoParkingatAnyTime
此路不通
NoThruRoad
此路封闭
RoadClosed
此梯至地下停车场〈加指示箭头〉
当心动物伤人
BEWARE
AggressiveAnimals
当心高空坠物
FallingObjects
道路交通信息
TrafficInformation
表C.1(续)
地面湿滑,小心滑倒
CAUTION
WetFloor
小心路滑
SlipperyConditions(用于各类光滑路面的警示)
对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉
Sorry,TicketInvalid
防洪通道,请勿占用
FloodControlChannel
访客禁停
NoVisitorParking
访客晚11:30点前必须离开
VisitorsMustLeavebefore11:30PM
非本单位车禁止入内/外部车辆请勿进入
AuthorizedVehiclesOnly
非火警时请勿挪用
FireEmergencyOnly
非紧急情况不得停留
EmergencyStopOnly
非机动车禁止入内
MotorVehiclesOnly
非游览区,请勿进入
NoEntry
非公莫入
AuthorizedPersonnelOnly
高压危险
DANGER
HighVoltage
贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉
PleaseKeepYourValuableswithYou
欢迎多提宝贵意见
YourCommentsAreWelcome
火警时压下
PressinCaseofFire
FireCall119
机场方向〈加指示箭头〉
谨防扒窃/当心扒手
Pickpockets
紧急出口,保持通畅
EmergencyExit
紧急情况下,旋转把手开启
TurntheHandleinEmergency
紧急时击碎玻璃
BreakGlassinEmergency
紧急时请按按钮
PressButtoninEmergency
紧握扶手
PleaseHoldHandrails
紧急呼叫点
EmergencyCallBox
FirstAidCall120
节假日不办理
ClosedonPublicHolidays
节假日照常营业
OpenonPublicHolidays
禁用手机/请勿使用手机
NoMobilePhones
禁止狩猎
NoHunting
禁止头手伸出窗外
KeepHeadandHandsinVehicle
禁止钓鱼/请勿垂钓
NoFishing
禁止翻越/禁止攀爬/请勿攀爬
NoClimbing
禁止机动车通行
NoMotorVehicles
禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物
NoLittering
禁止轮滑
NoRollerSkating
禁止排放污水
NoSewageDischarge
禁止鸣笛
NoHonking
禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内
禁止停车/请勿在此停车
NoParking
禁止停留
NoStopping
禁止依靠〈用于公共交通车门〉
NoLeaningontheDoor
禁止游泳/请勿游泳
NoSwimming
禁止吸烟
NoSmoking
禁止未成年人进入
AdultsOnly
拉〈用于门〉
PULL
推〈用于门〉
PUSH
老年人、残疾人、军人优先
PriorityforSeniors,DisabledandServiceMen
前方学校
SchoolZone
清洁中
CleaninginProgress
请爱护古迹/请保护古迹
ProtectHistoricSite
请爱护公共财产
PleaseTakeCareofPublicProperty
请爱护公共设施
PleaseTakeCareofPublicFacilities
请爱护林木
ProtectTrees
请按车道行驶/请分道行驶
KeepinLane
请按顺序出入/请排队等候入场
PleaseLineUp
请保持场内清洁
KeepThisAreaClean
请出示证件
PleaseShowYourID
请关闭通讯设备
TurnOffMobilePhones
请扶稳坐好
PleaseHoldHandrailandRemainSeated
请将手机静音
SilenceMobilePhones
请节约用水
PleaseSaveWater
请接受安全检查
PleaseCooperatewithSecurityCheck
请靠右站立〈用于扶梯、上山等需单行通道口〉
KeepRight
请您穿好救生衣
LifeVestRequested
请随手关灯
TurnOffLightsWhenLeaving
请勿打扰
DoNotDisturb
请勿踩踏
NoStepping/NoTrampling
请勿践踏草坪
KeepOfftheGrass
NoAdvertisingMaterial
请勿抚摸/请勿触摸
NoTouching
请勿跨越
NoCrossing
请勿刻画
NoGraffiti
请勿靠近警戒线
DoNotCrosstheSecurityLine
请勿录音
NoRecording
请勿拍照
NoPhotography
请勿摄像
NoFilming/NoVideo
请勿使用闪光灯
NoFlash
请勿手扶/严禁手扶
KeepHandsOff
请勿随地吐痰
NoSpitting
请勿投食
NoFeeding
请勿惊吓动物
DoNotFrightentheAnimals
请勿嬉戏打闹
NoRowdyBehavior
请勿坐卧停留
NoSitting,LyingDownorLoitering
请系好安全带
BuckleUp
请在此开票
GetYourInvoiceHere
请在黄线外排队
PleaseLineUpbehindtheYellowLine
请找工作人员协助
PleaseAskOurStaffforAssistance
请您自觉接受行李安检
PleaseHaveYourLuggageChecked
请安全驾驶
DriveSafely
114
请按计价器付费
PleasePayaccordingtotheMeter
115
请注意交通信号灯
PleaseWatchforTrafficLights
116
请提前预备好零钱
ExactChangePreferred
117
请遵守场内秩序
PleaseKeepOrder
118
请尊重少数民族习俗
RespectEthnicCustoms
119
请照看好您的小孩
PleaseDoNotLeaveYourChildUnattended
120
凭票入场
TicketHoldersOnly
121
施工期间,恕不开放
CLOSED
ConstructioninProgress
122
施工现场禁止入内
KEEPOUT
ConstructionSite
123
随手关门
KeepDoorClosed
124
危急时请速报110
EmergencyCall110
125
危险,请勿靠近
KeepAway
126
危险,薄冰
ThinIce
127
消防通道,请勿占用
FireLane
128
小心玻璃
Glass
129
小心火灾
FireHazard
130
小心落水
BeCarefulNottoFallintoWater
131
小心夹手
WatchYourHands
132
小心碰头
WatchYourHead
133
小心碰撞
BewareofCollision
134
小心台阶/当心台阶
WatchYourStep
135
小心烫伤
Hot
136
严禁超速
NoSpeeding
137
严禁明火
OpenFlameProhibited
138
严禁通行
AccessProhibited
139
严禁携带易燃易爆等危险品
FlammableandExplosiveSubstancesProhibited
140
严禁燃放烟花爆竹/严禁携带、燃放、存放烟花爆竹
FireworksProhibited
141
易碎物品请轻拿轻放〈指货物、行李的摆放〉
FRAGILE
HandlewithCare
142
油漆未干
WetPaint
143
有害气体,注意安全
PoisonousGas
144
注意防火
FireRisk
145
暂停服务/临时关闭
TemporarilyClosed
146
正在检修/正在维修〈置于设施旁〉
RepairinProgress/UnderRepair
注1:按条目中文音序排列。
注2:条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
注3:条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
注4:条目英文“/”后为供选择的其他译法。
注5:条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。