二、俄罗斯文学在中国的比较文学视角
文学研究与文化研究是密不可分的,虽然在文化研究学者那里把文化研究与精英文学研究相对而观,但作为人类创造性活动的精神成果的文学文本,本身即是文化活动的载体和隐喻,文化活动是文学文本生产赖以存在的基础,换言之,文学作品的产生离不开历史的、人文的、时代的语境。从文化传统追索的角度研究俄罗斯文学,可以帮助我们更加深入地理解俄罗斯文学的价值,更加密切地把俄罗斯文学与中国自身的需要相结合。与此同时,在目前的情况下,在中国进行俄罗斯文学研究的主要目的之一,是希求以之为基础,建立中俄之间的文化对话,促进中俄文化之间的沟通与理解。在俄罗斯文学的研究中,挖掘中俄文学关系的内在汇通性,寻求两者之间深层的内在联系,并把这种联系纳入到一个完整的体系之中,将有助于我们达到这一目的。
一、文化导入的必要性
二、语言与文化的关系
三、教师在文化导入中的主导作用
关键词:语言;理论;语法;词汇
语言是人类特有的最宝贵的财富。语言与各界各业的每一个人都有实际的关系,因为我们每做一件事情几乎都得使用语言。语言的使用,在多数情况下,是自动的,十分自然的,并不比呼吸和心脏的跳动更引起人们的注意。但是当我们碰到别人的说话跟自己不大一样而感到奇怪,或者观察孩子学话,或者对某种说法写法是否正确有怀疑的时候,语言也会引起我们的注意。
此外,许多人要了解一些关于语言的情况是出于职业的需要,这跟只是会使用语言是两码事。下面是些例子:
1.语言纠正者,他的任务是帮助别人克服语言运用中的困难和障碍。
2.本族语的作文教师,他要了解语言的理由大致同上。
3.外语教师。
4.文艺家,他必须了解自己的工具及其能力,正像画家必须了解颜料画笔和色彩一样。文学批评家关心语言也出于类似的原因。
5.心理学家,他知道语言是区分人类的行为和老鼠猿猴的行为的关键因素之一。
6.人类学家,他要了解语言出于两方面的原因:首先语言是他所谓的“文化”的一部分;其次,在人类学的调查工作中他常常面临与语言有关的一些实际问题。
7.传教士,他不得不学习某种完全陌生的语言,这种语言没有现成的课本或词典可用,学习它不仅是为了处理日常事务,而且也是为了更好地传教和翻译圣经。
9.哲学家,特别是在他研究逻辑,语义,和所谓“逻辑句法”等问题的时候,需要语言知识。
当然,“纯”和“应用”之间的关系并不总是协调的。有时,面对实际语言问题的人不耐烦去请教“纯”语言学家;有时请教了又得不到帮助。这偶尔是因为这位语言学家对这一问题不感兴趣,更常见的是他迄今收集到的系统知识还无助于解决这一问题。当这种情况发生时,搞“应用”的人就自己去探索,找出可行的解决办法。对语言学的许多主要贡献正是这样做出来的,它来自从古典语文学到电机工程的各个领域。任何人发现的有关语言的任何情况都是语言学家加工的原料。
语言学不是一门天生困难的学科,但有几点常常给初学者造成麻烦。一部分仅仅是术语问题;可是另一部分则是由外行人和专家们对语言的不同看法造成的。
(1)语言学家区分语言和文字,而外行人则倾向于把这两者混同起来。“说的语言”和“写的语言”这些外行的说法意味着言语和文字基本上只是同一个东西的两种不同的表现。外行人常常以为文字比言语更为基本,其实情况几乎完全相反。
人类在几百万年以前就会说话了,与此相比,文字是晚期的发明。个把世纪以前,在文明的国家里,识字是特权阶级的权利,千百万人不会读,也不会写。甚至今天,世界上有些地方还有大量的文盲。
根本改变对语言和文字关系的误解,是不容易做到的。旧习惯十分顽固。掌握了直接讨论语言的适当专门词汇很久的人,不通过文字仍不免出现失误。如果知道语言学界完成这种根本的转变也花了几百年的工夫,我们就会感到心平气和了。
说来可能会使人感到吃惊:语言学家对这些问题并不特别地感兴趣。可是请不要误解,这并不意味着语言学家赞成不正确的形式,或者不承认正确形式和不正确形式之间确实存在区别。语言学家作为语言的使用者,也跟别人一样,要受社会习惯的约束,在习惯的范围之内享有跟别人同样种类和同样程度的自由。他在语言的使用中可以是个纯语派,也可以不是。可是这跟他特别关心的事情,即分析语言,没有什么关系。
语言学家作为语言的分析者,不论“正确的”形式还是“错误的”形式他都得观察并记录下来。
(3)语言和文学之间的关系是天然密切的。文艺家用语言手段进行创作,正如画家用色彩,作曲家用音响进行创作一样。虽然如此,两者的研究却是不可混同的。画家和化学家都对颜料感兴趣。画家的兴趣集中在不同色彩的有效选择和搭配以及画布上的形象结构上。化学家的兴趣则是画家所用的颜料的化学构成。有些物理学家专门研究声音,甚至当他们处理乐器产生的音响时,他们的兴趣也跟作曲家演奏者或音乐听众很不相同。同样,语言学家也关心文艺家的原材料,但他不管这些原材料是用于文学目的还是别的什么目的。
现今世界上语言的数目大约是三四千种。精确的数字说不出来。一个原因是:有些地区、特别是南美洲和西太平洋的部分地区的语言缺乏可靠的资料。另一个更基本的原因是:即使资料充足,也无法总能判定两群人的话是不同的语言,还是一种语言的不同方言。
每种语言都定出一个语言社会,即通过共同的语言能直接和间接地彼此进行交际的一整群人。语言社会之间的界限不是很明显的。有些人能实际运用两种或两种以上的语言,叫做双语人或多语通,不同语言社会的成员可以通过这些人建立接触。多语通大抵基本上属于一个语言社会,只是部分的掌握别种语言,可是偶尔也有例外。
在多数情况下,语言社会的界限与政治疆界是一致的。例如过去在美洲的许多印第安部落的全体成员说的语言,没有别的社会说这种语言。今天在世界的许多地方仍然能够见到。但是这一概括也有例外。瑞士是单一政治实体,它有四种不同的语言。相反地,英语是一种语言,不仅英国和英联邦的许多国家说它,美国也说它。
今天的有些语言社会是非常大的。英语有几亿人把它当做本族语言,还有千百万说其他语言的人为了事务专业或政治目的学习它。俄语法语西班牙语德语汉语和少数其他语言,也有非常多的人使用。有些专家说,“汉语是一群有亲属关系的语言而不是一种语言。但即使把这群语言分开来计算,至少其中的北方话仍可列入上面的名单之中。
契梯马查语则是另一种极端,它是美洲的一种印第安语,30年代后期只有两个人说它。一种语言落到如此地步,它的命运就注定了新一代人不去学它,随着老年人的死亡,这种语言也死亡了。但是如果一种语言有几百人使用,对它的前途就不敢作这样的预断。
我们也有书面记载证明,有些语言先前曾经存在过,现在已经完全消失了。我们有从古代意大利留传下来的大量碑铭和一些文献,它们除拉丁语之外还用别的几种语言写成。这些语言中的奥斯干语昂伯里安语跟拉丁语相近,别的语言,如埃特鲁斯干语则不然。所有这几种语言都随着罗马政治霸权的兴起而被拉丁语湮没了,就如契梯马查语不久前被英语湮没了一样。今天,只有拉丁语以所谓罗曼语的形式幸存下来。罗曼语包括:法语葡萄牙语西班牙语加答郎语意大利语罗马尼亚语和少数其他语言。这些后起的形式中,还有也消亡了。我们知道,最后一个讲达尔马提亚语(罗曼语的一种,说这种语言的人居住在现在的南斯拉夫)的人是不是1898年在一次矿井爆炸中死亡的。
关键词:语言文化;俄语教学;基本方法
在俄语学习中,学生不仅需要掌握俄语的语言知识,同时还要对俄罗斯的民族风情以及文化特点进行充分了解和掌握,进而提高自身的跨文化交际以及语言应用能力。因此,在俄语教学中,教师要有意识的向学生讲解俄罗斯语言文化,进而提高教学质量。
一、文化与语言的关系
(一)结合教学内容介绍文化特点
在俄语教学中,教材内容与俄罗斯的生活习惯、风土人情以及民族形态密不可分,涉及到俄罗斯人们生活以及学习的各个方面。因此,教师要在课堂中,根据教学内容的不同,有意识地将相应的文化因素融入到教学中,激发学生的学习兴趣,并且有重点、有计划的介绍有关俄罗斯民族的传统和文化。
例如去俄罗斯友人家中做客,按照他们的生活方式,无论是普通拜访或者处理事务,都要在登门之前和主人取得联系,如果事先没有打过招呼就贸然登门,会被视为一种不礼貌行为,因为俄罗斯人注重个人隐私。在取得联系后,获得主人邀请去家中做客尽量要准时到达,如果因为事情耽搁,可以晚一点到达,迟到十分钟左右都不算不礼貌行为,但是不能不经过主人同意就提前到达,会被视为不礼貌。主客在见面之后,通常要拥抱或者握手,关系亲密则会相互亲吻。通常情况下,俄罗斯人在客厅招待来客,如果客厅不方便,在卧室招待客人的时候,客人不能随意的坐在床上,因为这是一种不礼貌行为。卧室、客厅、食堂以及办公室是不能吸烟的,需要在特定地点吸烟。同时,俄罗斯人更加直接,如果主人询问客人有什么需要,客人要直接回答,如果客人没有任何需求,主人也不会强加给客人,他们认为这是一种不礼貌行为。当会客结束后,客人需要感谢对方的盛情款待,尤其要向女主人致谢,送客基本是送到房门,然后就会关好门,这并不是不欢迎的意思或者不礼貌的行为,是俄罗斯人的一种生活习惯。
(二)通过词汇教学导入文化知识
在语言教学中,词汇可以充分体现不同语言以及不同地域的文化内涵,因此,在俄语教学中,教师要在教授一些具有地域文化色彩、风格色彩以及情感色彩的词汇中,渗透相应的文化介绍,促进学生对词汇的理解和掌握,进而更好的学习语言。例如在俄Z中,男人的名词又代表阳性,女人的名词又代表阴性,这是因为俄国也经历过封建社会和奴隶社会,受到封建社会的生活方式和价值观念影响,妇女的家庭地位以及社会地位较低,男人认为妇女的责任就是从事简单劳动和家务,因此,像一些医生、工程师、发明家、地质学家等具有政治性和技术性工作,只有男人才可以从事。女人是不能从事这些职业的,因此,这些词汇只存在阳性名词。同时,俄语中的职业的名词则有相对应的阴性名词,例如女销售员、男销售员、女作家、男作家、女邮递员、男邮递员、女教师以及男教师等,在表示对方职务和职业的时候,要选择相对应的名词。这是由于俄国在经历十月革命之后,俄国确定了社会主义制度,妇女在经济和政治方面拥有和男人相同的权利,并在社会主义建设中也发挥了巨大的作用,所以这些职业也想要与男人相同。但是在当前,如果在表达对方职业的时候采用阴性名词,会让对方感觉自己被蔑视或者瞧不起。
又例如在俄语和汉语中都有“竹”词汇,虽然在概念相同,但是从两个民族的文化分析,其含义却具有鲜明差异。在汉语中,竹誉为有节气、清高等文化含义,但是在俄语中也并没有这层含义。又例如“狗”一词,汉语中经常用狗形容一些令人讨厌的物或者人,如狼心狗肺、狗仗人势、狗急跳墙以及走狗等,但是俄罗斯人将狗视为宠物、朋友,家里都喜欢养狗,并且从来不吃狗肉,所以狗在俄语中没有贬义。教师对这些可以体现俄罗斯文化背景的词汇进行重点介绍和讲解,可以帮助学生对词汇的掌握和理解,同时也可以帮助学生更加了解俄罗斯的社会以及文化。
三、结语
总而言之,在俄语教学中,一定要注重与文化的结合,教师不能将教学局限于教材内容,要与文化背景充分融合,寓俄罗斯文化教学于大学俄语教学之中。在重点训练学生词汇、语法以及语音知识的同时,传授并且介绍中俄文化差异,进而提高学生的俄语综合运用能力。
【参考文献】
[1]逯忠华.寓俄罗斯语言文化于大学俄语教学之中[J].时代文学(上半月),2012(08):191-192.
[2]齐秀君.俄罗斯文化国情知识与大学公共俄语教学[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2004(04):59-60.
[3]刘玉宝,纳维梅里尼科娃.俄罗斯文学教学中的文化观照――对大学俄语专业文学教学的新思考[J].西伯利亚研究,2006(05):66-68.
[4].“2009中国俄语年”系列活动报道之二:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院举办俄罗斯语言文化节[J].中国俄语教学,2009(03):75.
论文关键词:文化渗透;语言教学;跨文化意识;交际能力
一、文化渗透和英语教学
许多语言学家都在研究语言与文化的关系。Nida认为,“语言和文化是两个象征性体系,我们用语言所说的一切都有意义,不论是指定意义,社会意义,外延意义,还是内涵意义。我们所使用的每一种语言形式都有其固定的含义,表达的是不同语境下的文化含义,因为语言和文化是密切联系在一起的并且文化表达比语言表达更为宽泛”。由此看出语言和文化实际上是一个不可分割的统一整体。一方面,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同相应变化,而促成语言和文化的结合,一旦脱离了文化,语言表达会显得苍白无力,甚至会因无法理解而造成失误。另一方面,文化在很大程度上影响并促进了语言的形成和发展。因此,文化在我们头脑中已形成根深蒂固的思维定式。同时语言又是文化最显著的表现,所以语言和文化的关系即是部分和整体的关系。
交际能力是由美国著名的人类学家DelHymes率先提出来的,他就语言交际能力提出了四个参数作为基本框架:可能性程度(degreeofpossibility)、可行性程度(degreoffeasi.bility)、合适性程度(degreofappropriateness)和表现程度(de.greeofperformance)。此概念的提出标志着语言学的巨大进步。交际能力是交流双方都必须具备的能力,它是语言能力的再发展,但又比语言能力的内容更宽泛,更具体。尽管许多语言学家对文化的研究角度有所不同,但有一点已达成共识,那就是:除了基本的语言技能(听、说、读、写、译)之外,文化能力是交际能力的一个重要组成部分。
二、文化渗透的内容
文化背景知识也是文化渗透的一个重要方面。一方面它可以帮助我们加深理解英语国家的文化知识,例如,习俗、宗教信仰、价值取向、语言表达习惯等,以减少文化冲突,扩展我们的知识视野,唤醒我们对所存文化差异的意识。另一方面还能帮助我们更好地理解不同的文化内涵和语汇的外延,为理解语言实际内容铺平道路,对语言的主题做出准确的理解和反馈,帮助我们掌握语言并付以实践和运用,以达到交流的目的。
在英语教学中,文化交流信息曾一度被忽略。问题归纳:(1)把学习语法和词汇当作语言学习的全部。此结果致使学生不但发出信息能力差,就连获取信息能力也差,以致综合交际能力低。(2)学习方法守旧,只见树木不见林。受传统学习法的影响,注意力只集中在词、句的理解上,较少考虑语篇整体,重视信息的接收,忽略信息的发出。(3)语言理解能力强。交流表达能力差。主要是跨文化理解能力较弱,缺乏社会实践,当语言能力提高到一定水平之后,文化障碍更显突出。事实上,文化交流信息在英语教学中和文化知识信息的传播同等重要。长远来看,文化交流信息和文化知识信息有利于文化能力和交流能力的提高,为了提高交流能力,我们应该注重文化交流信息,提高文化领悟程度.因为学习语言的目的之一就是为了交流。
三、文化渗透教学的思路
(一)文化渗透的原则
尽管我国英语教师越来越意识到文化渗透的重要性,有时却因考虑到第二语言文化与中国文化可能产生的冲突而踌躇不前。另一方面,虽然学生对英语语言及英语国家的文化有所了解,但依旧觉得提高自己的交际能力并非易事。因此,在语言教学过程中我们可以考虑以下原则:
1.客观性和真实性
教师和学生双方都应注意语言在跨文化交际和英语教学中的真实性,同时对语言和文化的关系要有一个客观的认识。所以,有必要为学生理解、掌握目的语及文化设计提供真实、实用的教材和创造真实、客观的文化氛围,以利于学生整体素质的提高。
2.原则性与指导性
随着国际交流的增加和文化知识的传播,学生将不可避免地遇到目的语文化的信仰、宗教、政治等方面的问题,所以他们首先要有原则地理解目的语的政治含义和社会含义,并且教师要引导学生对英语国家的文化有全面准确的认识。
3.实用性与可行性
(二)语用失误的识别
语用失误主要指不当的语言运用,通常是由不同国家、地区和不同的文化乃至不同的观念、价值取向、宗教信仰等所引起。
1.文化冲突引发的失误
文化冲突是由于缺乏必要的目的语文化知识和相应的表达技能而造成的。
笔者在英国时,一次圣诞聚会上曾听到一位英国友人夸奖一位中国留学生:
“Yourdressisverybeautiful!”
留学生立刻回答说:
“No.Mydressisverypoorindesign”
2.不同观念引发的失误
笔者在英国高校学习时注意到一种现象:上课时英国学生迟到后,为尊重老师而不打断老师的讲课,不敲门也不喊报告而是静静走进教室落座。但在我国教师通常要求迟到的学生先敲门喊报告,在得到允许后,方可入座以此来表示对老师的尊敬。在了解到文化差异后我们会明白迟到的中国学生为什么会打断老师的讲课而西方学生则径直走到自己的座位上,否则就会引起理解上的差异,即中国学生认为西方学生不尊重老师,而中国学生打断老师讲课的举动又会被西方学生视为真正的不懂礼貌。实际上,两者都是从各自的文化背景出发来表达他们对老师的尊重和礼貌,只是表达方式不同而已。
上述现象可归纳为,要想实现成功的交际就必须顺应交流双方的文化差异,讲究交际策略。而交际策略就是处理和应对在交流中所遇难题的技巧。这既是交流过程中必需的心理措施,也是缩小两种文化差距的有效途径。英语学习者在交际中所产生的失误多是由于缺乏对所学语言文化知识和交际策略的了解而产生的。所以英语教师在教授语言知识时要考虑到加强文化意识和讲究交际策略。这些策略主要指归避,避开可能引起尴尬和误解的话题;宽容,理解不同语言使用者的文化背景;搁置,谈话无须“较真儿”和“刨根问底”;调整,及时根据交流内容调整自己的思路以便交流能够顺利进行。
四、跨文化意识的培养
随着我国对外开放政策的实施及国际交流的需要。我们清楚地意识到跨文化交流是不可或缺的。因为这不仅能发扬和传播我国本土文化,还可以引荐和学习外国文化,进行国际交流。为了提高跨文化意识,有必要了解和学习目的语国家的文化知识。因此.文化渗透在英语教学中变得必要且紧迫。
对跨文化意识的认识可分为四个层次,第一是对跨文化意识表面特征的认识;第二是对不同文化属性特征的认识;第三是对相同文化属性特征的认识;第四是具有不同文化背景的学习者从各自学习角度的认识。为帮助学生更好的理解和增强跨文化意识不妨考虑以下思路:
首先,鼓励学生广泛阅读,包括各种英文报刊、杂志、原文版小说、科幻乃至儿童读物。这些读物较容易理解吸收,以扩大学生的知识面,有助于形成对第二语言及文化更成熟更全面的理解。
第三,鼓励学生参加诸如英文诗歌朗读和背诵、英语口语比赛和辩论赛、英语节目表演,收看中央电视台英语频道节目及与英语为母语的人进行交流。在此过程中学生更容易得到他们在课堂或书本中学不到的原汁原味的目的语文化知识。