3、美是自然的,是由女性自己积极创造的、可以带给自己自信的美。()
4、拉直、卷烫、或晒晒阳光,再添点色彩,加点奔放,这是我最爱之中的几样。就算发丝干枯受损,变得一团糟,只要想起多芬我的最爱,秀发柔顺,一触难忘。
如大家所知,外国人混在中国其实是有诸多好处的。但是,从踏上中国国土开始,外国人就生活在巨大的文化差异之中,吃饭、排队、厕所,处处是“雷点”。即使像朱利安这样的人也常会无所适从。
所以,一本叫做《中国求生指南》的英文书应运而生。这本美国人写的书于2008年北京奥运时第一次出版,2011年再版,用于给不远万里来到中国的外国人们指点迷津。它是这样挽救外国人于“水火之中”的:
在中国,厕纸要自己时刻准备着
从飞机上下来那一刻,你会被新建的宽敞明亮的中国机场所迷惑,一瞬间以为自己还在旧金山或者丹佛。请花5分钟上个厕所,你就会回到现实。
现实是厕所没有厕纸。虽然会有一个看起来应该装着厕纸的容器,但它通常是空的。因为如果提供了免费的厕纸,它们很可能会被厕所的使用者们拿光。
事实上,厕纸是有的,只是通常被放置在厕所的入口处。所以,进入厕所隔间之前,你要记得从入口处拽来一点手纸。忘了拿怎么办?曾有人有这样一段经历:一个外国女人在中国的厕所隔间里凄惨地大喊:“这里竟然没有纸,谁来递一点给我!”外面排队的至少有15个人,没有人理会她。
此外,这些厕纸都非常薄。机场的厕所算是高端的。离开了机场,你还要为更多的厕所困扰不止。它们大多完全不提供厕纸、烘干机和肥皂,也有只提供烘干机但没有厕纸和肥皂的。另外,在中国,蹲便器真的太常见了,而美国人是习惯坐着上厕所的。
不要和黑车师傅说话
上完厕所,拖着行李,你可以去打车了。
理由很简单,在中国,大部分城市还没有地铁系统,巴士的用户体验则是:全是人,你连自己的脚也找不到。而且,中国出租车比美国便宜多了。
这就是传说中不合法的“黑车”,他们通常都会漫天要价。一次正常100元左右的路程,他们会悍然开价好几百。
请紧贴着你前面那个人站
“中国的人也太多了。”你会在整个旅程中反复听到这句话,从出租车司机到大学教授,中国人自己在没完没了地说这句话。
所以在中国,排队很常见。记住,任何情况下都不要指望排在你前面的那个人会一直在你前面。很快你会发现,即使你努力保持跟前面的人只有一尺的距离,也会有无数的人从各种犄角旮旯里冒出来,挤进这一尺的空间里。没错,这就是插队。所以请紧贴着你前面那个人站,近到足够闻出他们早上洗没洗澡。
很多中国酒店拥有同一个英文名字
中国现在已经有了一大堆四五星的酒店了。找个舒服的地方待着一点都不难,只要你舍得花钱。但别拿着你那酒店的英文名找路,中国酒店和店铺的英文名字创意十分匮乏,一些中文名字大相径庭的酒店往往会拥有同一个英文名字。
你需要记住,在中国所谓的五星级酒店相当于美国的四星或者三星;中国的四星等于美国的三星或者两星,以此类推。如果酒店只有一星,还不如睡大街上呢。
砍价的标准是报价的1/5甚至1/10
在中国,砍价的标准是报价的1/5甚至1/10。砍价这种事太爽了,你绝对会怀念的。
当你在任何景点不幸进入了一家店,对店主表示“我只是随便看看”时,不知怎么的,中国店主总是认为外国游客的“随便看看”的意思就是“我进来看你的商品,并且要和你共度愉快的两个小时”。如果是在大街上,那么你随时都会被小贩抓住手臂推销商品。但在大商场购物又很辛苦,看上一样东西之后,需要请店员开收据,然后去千里之外的收银台排队交钱,再回来取这样东西。可能是中国人永远不放心让同一个人掌管所有的流程。
政治最好不要提,尤其是一些敏感话题
如果你和中国人谈生意,很有可能被他们请去吃饭。记住,千万别从服务员那里抢菜单,因为那样搞不好就得你买单了!
如果你的中国朋友用他自己的筷子夹菜,然后放进你的碗里,别怕,保持淡定――这只是中国人希望他们尊贵的朋友吃到最好的一块。而且,一定要夸奖食物很好吃。吃到最后,最好在你的碗里剩下一点――意思是你已经吃饱了,不能再吃了。如果全都吃干净了,请客的人会以为你没吃饱。
在商务宴请中,喝酒也是不可避免的。请客的人会敬第一杯酒,如果有人给你倒了酒,记住,等人家敬完酒再喝。坐在请客的人旁边的人有义务为大家倒酒,如果你不想喝太多,记得别把杯里的酒喝干,否则它很快就会被满上了。
乙-丙的大学室友
丙-乙的大学室友
地点:大学生宿舍
甲:(甲带一副墨镜,鬼鬼祟祟地拖一袋鞋上)上次卖车,这回卖鞋,咱做的可是没本的买卖,上回那辆老破车,硬是被咱说成是八成新的吉安特,死活卖了850,扣除成本,净赚800。
[甲敲门
乙:谁啊?
甲:有客到!
[乙开门
甲:有朋自远方来,同学不欲悦乎?
乙:你找谁啊?
甲:同学稍安毋躁,看你面如黄土,气血两虚,一定经常抽烟吧?
乙:也就偶尔应酬一下吧。
甲:看你印堂发黑,肯定经常上网通宵吧。
乙:据统计,一周也就五六次吧。
甲:那你也一定失过恋吧。
乙:好几年前的事了。
甲:(大喝)落下后遗症不是?你现在一定大便干燥,小便失调吧。
乙:(惊讶)小人狗眼无珠,先生能否救我?
甲:无妨,只要使用我厂生产的~~~~~~~~~福尔马林(掏出一盒药膏)一个疗程,保证你药到病除。
乙:贵吗?
甲:不贵。
乙:现在可以喝吗?
甲:当然可以。
乙:口服还是外敷?
甲:都行。
[丙不耐烦,站起
丙:我说你有完没完?
甲:(仔细打量丙)同学,我看你春光满面,面带桃花,英俊潇洒,真乃人中禽兽!
乙:(偷笑)哈,禽兽!
丙:(顿时醒悟,怒视甲)恩~~~~~~~~~~~~~~~~``
甲:(发觉不对)真乃人中情圣也!
丙:这还差不多。
甲:不过,可惜啊,可惜。
丙:(惊奇)哦,可惜什么?
甲:可惜你被隐翅虫所咬,命不久矣。
丙:(摸了一下伤口)不可能吧,校医说了,抹完药膏就会没事的!
甲:他那是安慰你,隐翅虫又名七星海棠,巨毒无比啊,被咬之后经脉逆转,七个星期必将全身溃烂而亡。
丙:不会吧?
乙:我听说隔壁阿三被咬后已经好几天不见人影。
甲:我也听说,最近人们在九龙江里发现一具腐烂的~~~尸体。
乙:报纸上是这么说的,那尸体散发乓还傻某粑丁br>丙:不会吧,难得我张得一表人才,竟然要死在隐翅虫的手上,(对乙)这是劫数啊兄弟。我走后,我的父母就麻烦老大照顾了,我的女朋友~~~~~~~~~~~~~
乙:(奸笑)就交给我吧
丙:就麻烦老二照顾了,家中的小强(从衣兜里掏出一只蟑螂),就劳你多费心拉
乙:(失望)你就安心的去吧,记得以后多联络。
丙:(抽噎)我会的。
甲:其实也没那么严重,要是在以前你早挂了,(掏出一个小瓶)不过现在你只要服用我厂生产的硝酸甘油脂一个疗程,保证你~~~~~~~~~~~~~
[丙抢过来,一口喝掉
乙:你等等,他卖药有没有执照,这药有没有副作用?
[丙做咳嗽,呕吐
甲:其实我是来卖鞋的。俗话说得好啊,“鞋好,胃口就好,您看准了,耐宁牌运动鞋。”
丙:你等等,我只听说过耐克和李宁,没听过什么耐宁啊?
甲:孤陋寡闻了不是,耐宁就是耐克和李宁的爱情结晶,这是两厂合并之后的副产品,它取其精华
乙、丙:哦~~~~~~~~~~
甲:它去其糟粕
甲:它扬长避短,是美观和实用的代表啊
乙:就这点介绍?
甲:当然不是拉,穿上耐宁牌运动鞋,男人会为你流着嫉妒的眼泪,女人会为你流着爱慕的口水
乙:好漂亮,好美观哦,精品,精品啊。(对丙)我买一双怎么样?
丙:(悄悄地)我看这人怎么好象不太可靠啊!
乙:那会啊,他用药救过咱俩的命啊,再说拉这鞋看起来还不错,你也买一双吧。
丙:要买你买,我才不买呢
乙:兄弟最近不是手头有点紧吗!买了一辆车,丢了。
甲:(独白,得意地)那是我偷的
乙:又买了一辆,又丢了。
甲:(独白)那也是我偷的
丙:你上次向我借的那两包方便面都还没还我呢。
乙:还记得啊
甲:哎呀,我看你们都是学生,也不容易,这样吧我贱价卖给你们。
乙、丙:贱价!
甲:一双40,两双我只卖100哦,我还送鞋带(掏出一根鞋带)
丙:(接过鞋带)看你长得肥头大耳的样儿,我能信你吗?
甲(气愤)你可以看不起我的人,但你一定不能看不起我的鞋。
乙:那会啊,我看你的鞋,就知道你是一个高尚的人,一个纯粹的人,一个脱离低级趣味的人。
甲:当然拉,我也是读书人嘛。
乙:读书人?
甲:我还有英文名字。
丙:英文名字?
甲:我的英文名字就叫做,恩,(装怪声)王~~~~~小~~~~~二
乙、丙:这不是中文吗?
[丙犹豫
甲:哎呀,有什么好犹豫的,这样的鞋100块钱买两双,还送鞋带,大家说值不值啊?
丙:什么?值!那可是你说的哦。
乙:就听你的。
丙:好,买了。
甲:痛快,一手交钱,一手交货。(乙和丙各拿走一双鞋)我走了,不必远送。
[甲下,灯暗
(话外音:过了几天以后)
[灯亮
乙:上次那是谁啊,叫我买鞋,我才穿了两天,就有一个洞。
丙:你才一个洞而已,我光这一只脚啊,它就有5个洞。
乙:怎么办?
乙:多少?我要投诉他!
丙:12315
乙:啊?12315
乙、丙:郁闷啊~~~~~~~~~~~
[甲拿羽毛球拍上台,敲门
乙:(开门)原来是你啊
甲:我怎么又跑这来了?
乙:王小二,天堂有路你不走
丙:地狱无门你爬进来,关门!
乙:放狗!
甲:(急中生智)好狗不咬人!我不是王小二。
乙:那你是谁啊?
甲:我是王二小啊。
乙、丙:怎么长得一模一样啊?
甲:那是我哥。
乙:也好,那就拿你顶罪。
甲:冤枉啊,我哥他从小就不学好,小时偷鸡,长大偷牛,那像我啊,(对观众)从小只偷拖拉机。
乙:那你说清楚了,今天你来干吗?
甲:我是来推销羽毛球拍的。
乙:羽毛球拍?(对丙)找你的,兄弟。
甲:这就是我厂生产的~~~~~野猪牌羽毛球拍,它是由纯金属制成的。
丙:纯金属?怎么这么轻啊?
甲:这是我厂最新发现的太空金属,钛合金。
丙:我得看仔细了,呀,怎么还粘着胶布呢?
甲:这是因为钛合金,它比较容易受潮,这是保护膜。
丙:哦,这一副多少啊?
甲:一口价,250
丙:我说这也太离谱了吧!
乙:兄弟,我听说,师院的美女爱英雄,好拍当然配好手拉。
甲:有一句俗话说得好啊,“人中吕布,拍中野猪”啊,用了野猪牌羽毛球拍,称霸师院羽坛就指日可待拉!
丙:249,多一分我不要。
乙:这250和249有什么区别啊?
丙:这250多难听啊。
乙:我说你就是一个250,你就不会多砍他一点?
甲:好,成交。
[丙给钱,甲找零钱时名片掉出来,被丙拾得
丙:王小二?原来你还是王小二啊!关门!
关键词:服装品牌;音译;意译
一、引言
二、服装品牌的翻译方法
1、音译
1.1外国服装品牌名译成中文名。
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。
很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:ChristianDior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。
1.2中国服装品牌名的英译
2、意译
2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:
Mango——芒果;MissSixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利来;Crocodile——鳄鱼;Plover——啄木鸟。
3、音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思:第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
说这个,是因为有网友此前怀疑,丁俊晖这两年的成绩之所以不好,原因在于他有女朋友了。现在的台球界,没有绝对的一哥,排名前十六的球员水平都差不多,一次比赛中谁都有可能赢,一个赛季能得一个冠军,已属不易。而去年年初的温布利大师赛冠军,现在算来,正是他在热恋中获得的。
中国体育历来有一种迷信,认为女人是祸水。当年高峰足球踢不好,有人责怪是那英的错,后来王励勤成绩下滑,又有人怀疑是赵薇害的。舆论的结果,最后不但棒打了鸳鸯,也没带来实质性的帮助。
丁俊晖在比赛结束后,特别感谢了自己的女友——这在中国运动员身上应该是很少见的。丁俊晖说,Apple给了他不少帮助,经常照顾以及敦促自己每天刻苦练习。
“走吧!桥都坚固,隧道都明亮。”这是土耳其诗人塔郎吉的诗句,原本是献给火车司机的,后来不断被泛用,用以祝福远方的旅人。既然大家都这么干,我也盗来一用,用以祝福那些飘在海外的国产剧。走吧!桥都坚固,隧道都明亮。然而,当我说出这句话,底气毕竟有些不足。即便它们能拿到国外的签证,语言这一关却很难闻。都说语言是桥梁,如果有些东西很难被翻译,“桥都坚固”的祝福不过是一种引人入彀的欺哄。
王小波说,80年代最好的学问家都在搞翻译,这其中就包括王小波推崇的翻译大家王道乾(杜拉斯《情人》的译者)。但是你可能不知道,经典译制片《巴黎圣母院》的中文对白正是出自王道乾的手笔。此外电视剧《安娜·卡列尼娜》请的则是泰斗级翻译草婴——此人的代表作是《战争与和平》。《王子复仇记》是在卞之琳的诗剧译本的基础上润色而成的,卞之琳就是那个写“你在桥上看风景,看风景的在楼上看你”的诗人。
唐朝诗人贾岛,曾被“推”和“敲”搞得睡不着觉,半夜跑到韩愈家中讨教,正应了梅列日科夫斯基的一句话:“琢磨石头比琢磨词语更容易。”说得极是。石头虽顽劣,但它不移动,顺从;而译文有时要押险韵,因为它不仅拥有鱼一样的鳞彩,更拥有鳞彩之上易于脱手的粘液,必须以精确的方式才能捕获。我想,翻译之所以难,并非语言的单一屏障,附加在语言之上的还有语法、文化、宗教、传统、地域性以及东西方之间巨大的意识形态的落差。“信、达、雅”是翻译中的三个标准,难度和挑战层层递进。给独具中国文化色彩的武侠人物安一个恰如其分的英文名,更是需要极深厚的文字功底和文学修养。假设莫言的小说不是由马悦然翻译的,那么诺贝尔奖杯则很可能会易主。网络上有很多网友为武侠小说的大侠名字起的英文名字。虽不乏调侃与戏谑,毕竟反映翻译的艰辛与困惑。
严谨的日本人才不会白花钱购置海外剧呢!又或者是我理解错了,网友的热心也许不过是一种游戏心态,以此显示自己对母语的优越感。东瀛风刚过,又传来美国HBO要播《甄嬛传》的消息。网友这下算是炸开了锅。如果说懂日语的只是少数,那么稍微撇两句英语的人可是大有人在。“小主”在荧屏中念出:“到也不负恩泽”“想必是极好的”“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧?!
赏你一丈红
Giveyouared
就是矫情
BitchiShypocritical
愿得一心人,白首不相离
MaytheheartOfpeople.neverleave
翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?我认识一个专门做海外推广的朋友,听说《甄嬛传》引进美国之后,不由得目瞪口呆,双手撑额,“不可思议,无法想象!”
“为什么呢?”我追问。
“你想啊,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”
“可是欧洲也有过帝王时代,《都铎王朝》不也是左搂右抱吗?”