提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
181
Myflower
ofthedaydroppeditspetalsforgotten.
Intheeveningitripensintoagoldenfruitofmemory.
译:
我那盏白天的
花朵,掉下了它的被遗忘的花瓣。
在傍晚时刻,它成熟为一颗——记忆的“金果”。
*ripens
原形ripen,成熟;使成熟
(参见第305、310首,另见第185首ripened;可比较第321首mellow)
*goldenfruit
该词可译为“黄金之果”。译为“金黄之果”则流于表面了。
^golden,金色的;金制的;黄金般的;珍贵的,贵重的;美好的,极好的(参见第196、294、321首)
*memory
记忆,复数为memories(参见第182、186首)
#Myfloweroftheday
我的“白昼之花”。若译为:我白天的花朵,可能会有歧义,其不同于theflowerofmyday。
#itspetalsforgotten
它的被遗忘的花瓣。forgotten作后置定语修饰petals。
韵律:flower,forgotten,fruit押头韵;译文“朵”、(“了”、“的”、)“刻”、“颗”、“果”近似押韵。
注:理解一:就把每天当花开花落花结果来体验,白天物事纷纭,匆匆而过,无暇回顾,琐碎的事情都被遗忘,晚上静下来默默回忆,记住的都是比较深刻有意义的事。
理解二:诗中的白昼和傍晚,可代指青春和暮年。花瓣次第开放,旧的掉落,新的才好展开,没有花瓣的凋落、被遗忘,花也长不出成熟的果实。
人生的大部分经历都会被忘掉,但当我们回首往事,最后留存下来的记忆将是珍贵的精华,那里面有美好时光,有深刻的印象,有我们的经验教训和体会感悟。
诗句另译:
我的白昼花朵,掉下了它那些被遗忘的花瓣。
在傍晚时刻,它成熟为一颗记忆的黄金之果。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,